陳曉凌
【摘要】高考英語完形填空真題翻譯是一種積累和學(xué)習(xí)詞匯的策略,進(jìn)行高考分析與研究,有助于促進(jìn)和鞏固詞匯的記憶。實(shí)踐表明,該實(shí)踐可有效提高學(xué)生的閱讀能力,尤其對(duì)原本因詞匯量匱乏導(dǎo)致閱讀部分分值較低的學(xué)生,效果尤為顯著。
【關(guān)鍵詞】高考英語 完形填空 翻譯實(shí)踐 探究
【中圖分類號(hào)】G633.41 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】2095-3089(2014)05-0093-01
高中課程完成以后,英語學(xué)科的繼續(xù)學(xué)習(xí)與復(fù)習(xí)也緊密鑼鼓地進(jìn)行著。此文筆者就如何指導(dǎo)學(xué)生做好高考完形填空方面做了不少實(shí)踐。關(guān)于完形填空的答題技巧,已有大量文獻(xiàn)文章進(jìn)行各種理論與方法的探究。然而,這些都多限于方法、技巧、考點(diǎn)總結(jié)等層面上。筆者從翻譯的角度來討論與實(shí)踐高考完形填空的提高,描述如何更有效地利用翻譯促進(jìn)詞匯的記憶,同時(shí)高考英語完形填空真題翻譯與研究,也是一種積累和學(xué)習(xí)英語詞匯的策略。
一、解讀完形填空
根據(jù)對(duì)2014年高考英語考綱中完形填空部分的解讀,得出總結(jié):完形填空題的特點(diǎn)是篇幅小,但起點(diǎn)高,題量大,字?jǐn)?shù)在230~300之間。完形填空考查考生對(duì)語法、詞匯、習(xí)語、句型、搭配等基礎(chǔ)知識(shí)的綜合運(yùn)用能力和短文的閱讀理解能力,靈活運(yùn)用語言知識(shí)的能力并且根據(jù)試題內(nèi)容進(jìn)行正確的邏輯推理,綜合判斷和分析概括的能力。這說明高考完形填空的命題在以往一貫規(guī)律的情況下繼續(xù)保持相對(duì)穩(wěn)定,并進(jìn)一步體現(xiàn)了新課程理念。近幾年高考完形填空主要考查內(nèi)容為:①詞語辨析、基本句型、基礎(chǔ)語法;②固定搭配與習(xí)慣表達(dá);③閱讀理解能力和邏輯推理能力。
基于完形填空的考核內(nèi)容,可見:在已經(jīng)進(jìn)入高三復(fù)習(xí)階段時(shí),前文提到的關(guān)于完形填空的答題技巧的各類總結(jié)、方法與技巧多適用于已有大量詞匯積累的學(xué)生。也就是說,對(duì)于詞匯量仍然較貧乏的學(xué)生來說,這樣的技巧方法是很空泛的。完形填空考查內(nèi)容諸多,但都離不開最重要的一個(gè)要素,即詞匯,或詞匯量。
二、翻譯過程理論簡(jiǎn)述
將英文原文的完形填空翻譯為中文譯文,這從翻譯的分類上講屬于語際翻(inter?鄄lingual translation)。從翻譯過程看,奈達(dá)(Eugene A. Nida)認(rèn)為,語際翻譯的過程為:分析傳譯→重組→檢驗(yàn)。而傳統(tǒng)方法則把翻譯的過程表述為:理解→表達(dá)→審校。
1.理解。翻譯課上的理解與以往其他課程中的理解有著本質(zhì)的區(qū)別,要求也要高得多。力求逐字逐句全面透徹百分之百的理解。不僅要理解語言表面上的意思,更重要的是理解語言深層的含義,字里行間的意思,甚至是弦外之音。
2.表達(dá)。表達(dá)是在充分理解原文的基礎(chǔ)上,將一種語言所表達(dá)的思想內(nèi)容用另一種語言重新表達(dá)出來的過程。由于英語和漢語在形式、語法、表達(dá)習(xí)慣、思維方式等方面存在著較大的差異,為兩種語言之間的轉(zhuǎn)換造成了許多障礙。
3.審校。審校譯文原是譯審人員對(duì)譯文進(jìn)行審查、改動(dòng)、糾正時(shí)所必須遵循的標(biāo)準(zhǔn)和要求,審校后的譯文應(yīng)更能用純正的譯文語言反映原文全貌。譯文審校工作是一種創(chuàng)造性的勞動(dòng),是知識(shí)含量較高的專業(yè)技術(shù)活動(dòng)。
三、高考完形填空翻譯實(shí)踐過程描述
筆者所實(shí)踐的通過翻譯完形填空來促進(jìn)詞匯學(xué)習(xí)與記憶的過程,是以奈達(dá)的理論與國(guó)內(nèi)傳統(tǒng)方法相結(jié)合的。以2013年普通高等學(xué)校招生全國(guó)統(tǒng)一考試全國(guó)新課標(biāo)Ⅱ卷為例進(jìn)行分析研究(限于篇幅,筆者只引用了真題的一部分);參加該實(shí)踐過程的學(xué)生來自兩個(gè)學(xué)生程度相近的班級(jí),但各班中學(xué)生程度差異較大。一直參加該實(shí)踐練習(xí)的人數(shù),兩個(gè)班分別為30人和24人。
Michael Greenberg is a very popular New Yorker. He is not famous in sports or the arts. But people in the streets 16 him, especially those who are 17 . For those people, he is“Gloves” Greenberg. How did he get that 18 ? He looks like any other businessman, wearing a suit and carrying a briefcase (公文箱). But hes 19 . His briefcase always has some gloves.
16. A. know about B. learn from C. cheer for D. look after
17. A. old B. busy C. kind D. poor
18. A. job B. name C. chance D. message
19. A. calm B. different C. crazy D. curious
拿到完形填空的原文材料,按照以下步驟依次操作:
1.初識(shí):學(xué)生如在真實(shí)情景考場(chǎng)下做題,完成完形填空練習(xí)(約12-17分鐘)。
2.理解:教師帶領(lǐng)學(xué)生進(jìn)行對(duì)原文的仔細(xì)理解、對(duì)選項(xiàng)的學(xué)習(xí)理解與排除,并同步粗略翻譯原文為中文,同時(shí)學(xué)生記錄下自己的做題得分(約20分鐘)。
3.表達(dá):學(xué)生將原文進(jìn)行書面翻譯為中文,可查閱英語詞典等(根據(jù)學(xué)生程度差異,約20-30分鐘)。
4.審校:教師帶領(lǐng)學(xué)生共同完成,也可由英語成績(jī)優(yōu)異且中文表達(dá)能力良好及優(yōu)異的同學(xué)輔助教師共同完成。但對(duì)于在英語語言學(xué)習(xí)上困難較大,且詞匯量較少的學(xué)生,教師則一定要親自一對(duì)一地與之共同審校。
5.盲填:學(xué)生在已審校的中文譯文中,對(duì)該篇完形填空所設(shè)空的詞或短語依次下劃線,而后根據(jù)理解與記憶在所劃線下盲填出正確選項(xiàng)的詞或短語。
四、實(shí)踐結(jié)果及意義描述
對(duì)完形填空進(jìn)行翻譯的實(shí)踐過程,每周1-2次,一個(gè)月則可進(jìn)行4-8次。
1.一個(gè)月后,在學(xué)校的高三年級(jí)英語統(tǒng)考中,參加該實(shí)踐練習(xí)的學(xué)生所得完形填空平均分較一個(gè)月前提高了2.8分;在自該實(shí)踐起的兩個(gè)月后的統(tǒng)考中,則在上個(gè)月的2.8分的基礎(chǔ)上提高了3.3分。
2.在英語考試大綱所列出的3400個(gè)詞匯中,2000個(gè)基礎(chǔ)詞匯幾乎在累計(jì)4000詞的完形填空文本中得到學(xué)習(xí)與再學(xué)習(xí)。該實(shí)踐練習(xí)持續(xù)做的時(shí)間越長(zhǎng),則詞匯再學(xué)習(xí)與復(fù)習(xí)的次數(shù)越多。因而,該實(shí)踐也提高學(xué)生閱讀部分的分值,尤其對(duì)原來因詞匯量匱乏導(dǎo)致閱讀部分分值很低的學(xué)生,效果尤為顯著。
參考文獻(xiàn):
[1]Eugene A. Nida. 2001. Contexts in Translating. John Benjamins Publishing Company.
[2]Jack C. Richards, and Theodore S. Rodgers.1986. Approaches and Methods in Language Teaching. Cambridge: Cambridge University Press.
[3]孫致禮.《翻譯:理論與實(shí)踐探索》,南京:譯林出版社,1999.
[4]孫致禮.《新編英漢翻譯教程》,上海:上海外語教育出版社,2003.endprint