999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

Analysis of Song Translation’s Communication Process

2014-08-18 13:52:44張勤

張勤

【Abstract】The art of song, among the various styles of literature and art, is the most acceptable one since it can help people exchange thoughts and communicate feelings on life. As an auditory art which contains both musical and literary factors, it conveys great amount of cultural elements. Song Translation is a kind of cultural communication activity which conveys the content and information of the original song under one certain cultural background to the receptor of another cultural circumstance. It is an informative communication between the original composer and the receptor?鄄language audience with the help of the translator. This thesis discusses the role of song translator from a perspective of communication science and analyzes the communication process of song translation, using the famous 5W communication model.

【Key words】Song Translation; Lasswell; 5W Communication Model

【中圖分類號】G64 【文獻標識碼】A 【文章編號】2095-3089(2014)05-0098-02

1. Song Translation

According to Chinese famous musicologist Yu Dugang, “In order to enhance musical exchange and cultural communication among different countries, it is necessary to conduct studies on foreign song tracks as well as improve the quality of foreign song translation so that different musical styles from various ethnics could be properly expressed”. Song translation, is a unique artistic work since it is an interdisciplinary subject that closely connected with music, translation and literature. It requires not only a good knowledge of language, but also expects translators to discern the aesthetic traits of the music. The translated version should be both “singable” and “understandable”, and the musical restrictions could make this task more complex and thus more worth studying. The value of song translation lies in the introduction, communication and dissemination of the original song to the target audiences as well as the reproduction of the aesthetic value in the receptor?鄄language context.

In the past, most researches related to song translation are either personal experience or case analysis. Xue Fan, one of the pioneers in this field of our country has devoted Chinas first and only one work of song translation theory, The Exploration and Practice of Song Translation, which summarizes the history of song translation, generalizes some principles to guide song translation practice, and concludes some strategies for future comers in this area. However, it is after all the first masterpiece in song translation and still needs to be further discussed or researched. The theoretic study on song translation is yet a comparatively new area.

2. The Role of Translator

The job of song translation is, to some extent, a challenge for translators. During the whole process of translation, the translator acts as both a receptor and an initiator. When they listen to a song, they act as audiences and second language receptors. The translators are supposed to fully understand the original song to delve into its in?鄄depth values. Then, according to their translation experience and knowledge of receptors expectations, they start to work as initiators of the original song to the target receptor. Finally, the process of song translating communication will reach an optimal effect. To be a qualified song translator, here are some requirements to follow.

The rendition of a song is a special work of art, which requires comprehensive study of translation, music as well as literature. The translators are expected to recognize the aesthetic characteristics of songs, where good knowledge of music and literary works are needed. They need to be delicate enough to figure out which classification the song belongs to, what kind of characteristics the song possesses, and thus translate it to an optimal effect.

Nowadays, under the impact of globalization, more and more people start to learn English as it is the most communicated language in the world, many of them learn it through listening to English songs, thus makes the Chinese market for English songs more and more thriving. However, many English songs have become fast food in marketing since they are put into market with merely a proper translated song title, let alone the song translation work. The song translator, therefore, needs to assume the responsibility of promoting cultural exchange among China and English?鄄speaking countries.

3. Analysis of Song Translations Communication Process

3.1 Lasswells 5W Model

Harold Dwight Lasswell, one of the forerunners of communication science, first proposed a model help analyzing communication activity of human society in his article The Structure and Function of Communication in Society in 1948, which was the famous 5W Model. In The Structure and Function of Communication in Society, Lasswell has introduced and analyzed the communication process as well as its structure and function in an all-round way. The proposal of 5W communication model and three function principle in public communication is one of the classic research findings in the early studies of communication science and is still quite influential and highly evaluated in the academic world till now. Thus, the article enjoys a reputation of the Declaration of Independence in the world of communication science. In general, the significance of this article has been embodied in two aspects: one is from the internal structure, analyzes the components in the process of communication; the other is from the external function, summarizes the social function of communication activity.

Lasswell stated that convenient way to describe an act of communication is to answer the following questions:

Who

→Says What

→In Which Channel

→To Whom

→With What Effect?

He pointed out that the scientific study of the process of communication tends to concentrate upon one or another of these questions. Scholars who studies the first phase—“who”—the communicator, look into the factors that initiate and guide the act of communication. This subdivision of the field of research is called control analysis. Specialists who focus upon the“says what” part engage in content analysis. Those who look primarily at the radio, press, film, and other channels of communication are doing media analysis. When the principal concern is with the persons reached by the media, we call it audience analysis. If the question is the impact upon audiences, the study is called effect analysis.

Whether such distinctions are useful depends entirely upon the degree of refinement which is regarded as appropriate to a given scientific and managerial objective. Often it is simpler to combine audience and effect analysis, for instance, than to keep them apart. On the other hand, we may want to concentrate on the analysis of content, and for this purpose subdivide the field into the study of purport and style, the first referring to the message, and the second to the arrangement of the elements of which the message is composed.

3.2 The Process of Song Translating Communication

When it comes to the process of song translation communication, the situation is a little bit more complicated, as showed below:

Figure 5W of Song Translating Communication

Correspond to what was mentioned above, the translator obviously plays an important role in the act of song translation communication. There are two steps in this process of communi?鄄cation. One is from the original composer to the translator. Here the translators acting as the audience, whose role is as a second language receptor. When the translator listened to the song, the information of the song, including both its musical and literary part has been comprehended by the translator through any channel he or she can reach the original song. 5W in this step can then be analyzed as Who (original composer)→Says What(information of the song)→In Which Channel(performance of the song)→To Whom(translator)→With What Effect(translators response). The other step is what we call the translator acts as an initiator to the target language receptor. After the information of the song in the original language was understood by the translator, it is time for it to be conveyed to the target language receptor through translators rendition. Thus 5W is like Who(translator)→Says What(translated version of the song)→In Which Channel(translation)→To Whom(target language receptor)→With What Effect(readers response). Both two steps of the song translation communication process are crucial and should be attached equal importance.

4. Conclusion

The rendition of songs is a special work of art, which requires comprehensive study of translation, music as well as literature. The song translator, as both a receptor of the original song and the initiator to the target audience, however, need to possess various competences. They should bear in mind songs are poems set to music, and endow themselves with both musical knowledge and poetic sensibility. We assume the goal of song translating communication is to achieve equivalent communi?鄄cation effect between the source language receptors and those of the target language, namely, the same effect between translators and the target language receptors. In this case, to achieve dynamic equivalence, the effect analysis of both the first and second steps during the song translation process should be attached great importance.

As for the future perspectives of this field, first of all, more attention should be paid by both the musical as well as the translation world, since song translations could only be practiced and achieved by the efforts of both sides. Then, the song translation practice lacks adequate theoretical support. As a result, the studies in this area remains a disordered state, therefore more theoretical research should be conducted. Finally, jointed efforts are needed to foster more specialized talents in this area, since song translation is by no means an easy and unnecessary task.

References:

[1]Lasswell.H. D. (1948).The Structure and Function of Communication in society [A]. In L. Bryson(ed.), The Communication of Ideas. New York: The Institute for Religious and Social Studies. pp.37-51

[2]Nida,E.A. (2001). Language and Culture: Context in Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

[3]Nida, E.A. (2001). Language, Culture and Translating [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

[4]何高大、陳水平(2009),目的論與歌曲翻譯之標準[J].《外語教學》,2009(4):100-103.

[5]胡鳳華(2007),評薛范著《歌曲翻譯探索與實踐》[J].《中國科技翻譯》,2007(1):56-58.

[6]王建國(2006),戴著“緊箍咒”的翻譯藝術——《歌曲翻譯探索與實踐》評介[J].《外語研究》,2006(4):79-80.

[7]薛范(2002),《歌曲翻譯探索與實踐》[M].武漢:湖北教育出版社.

主站蜘蛛池模板: 久久精品丝袜| 丁香六月激情综合| 五月激情婷婷综合| 亚洲中文字幕久久无码精品A| 亚洲天堂网在线播放| 国产网友愉拍精品| 永久成人无码激情视频免费| 欧美日本在线播放| 狠狠色成人综合首页| 国产福利不卡视频| 国外欧美一区另类中文字幕| 一区二区三区在线不卡免费| 日韩欧美国产精品| 色综合五月| 日本欧美精品| 国产综合日韩另类一区二区| 国产成人综合在线视频| 伊人成色综合网| 亚洲欧洲天堂色AV| 欧美中出一区二区| 99视频免费观看| 欧美日韩精品一区二区在线线| 国产自产视频一区二区三区| 在线亚洲天堂| 多人乱p欧美在线观看| 4虎影视国产在线观看精品| 狠狠色丁香婷婷| 欧美一级在线看| 2021国产v亚洲v天堂无码| 亚洲品质国产精品无码| 伊人精品视频免费在线| a亚洲视频| 福利一区三区| 欧美国产日本高清不卡| 国产美女免费| 日韩欧美在线观看| 欧美日韩国产高清一区二区三区| 自拍偷拍一区| 国产又粗又猛又爽视频| 无码免费的亚洲视频| 国产综合精品一区二区| 亚洲一区二区约美女探花| a毛片在线免费观看| 国产尹人香蕉综合在线电影| 亚洲中文精品人人永久免费| 精品五夜婷香蕉国产线看观看| 国产精品嫩草影院视频| 人妻精品全国免费视频| 欧美精品成人| 亚洲美女久久| 色婷婷色丁香| 精品国产香蕉伊思人在线| 亚洲日韩久久综合中文字幕| 国产精品久线在线观看| 色一情一乱一伦一区二区三区小说| 9啪在线视频| 国产在线观看高清不卡| 免费国产高清精品一区在线| 久久国产毛片| 9966国产精品视频| 曰AV在线无码| 一本综合久久| 91麻豆精品国产高清在线| 国产黄在线观看| 国产在线观看一区精品| 成年A级毛片| 夜精品a一区二区三区| 99r在线精品视频在线播放| 在线观看欧美精品二区| 在线观看精品自拍视频| 国产在线无码av完整版在线观看| 好吊色妇女免费视频免费| 久热精品免费| 亚洲国产精品不卡在线| 日本免费a视频| 无码专区国产精品第一页| 免费无码又爽又黄又刺激网站| 色成人亚洲| 亚洲香蕉久久| 老司国产精品视频91| 91亚洲免费| 婷婷五月在线视频|