符婷
摘 要: 近年來,中日兩國在經濟貿易方面的合作日益頻繁,從事對日經濟貿易的人員不斷增加。隨著大量日本企業進入中國,在日資企業就業的高等院校畢業生呈逐年上升趨勢,恰當地使用商務日語,尤其是商務敬語,能夠使工作更順利,人際關系更融洽。任何語言背后都有其特定的文化背景,本文在分析商務日語中敬語誤用的基礎上,從文化角度探析商務日語中敬語誤用產生的原因。
關鍵詞: 商務日語 敬語 誤用 文化
敬語是日語的重要特征。在日本社會中,敬語的使用尤為頻繁。尤其在日本的商務交際中,敬語不僅表達對對方的尊重,還起著維系人際關系的作用。在不同的商務場合,敬語的用法各有不同,比起在日常生活中使用的敬語,要在商務場合正確地表達敬意,除了要掌握敬語的基本規則之外,還要根據說話者與聽話者立場的不同改變表達方式。商務日語中敬語的使用意識體現在人與人之間的親疏和上下關系方面,其基本原則是:對親近者、自己人或下級,相應地會減少使用敬語的意識;而面對生疏者、外人或上級,則使用敬語的意識會相應的增強。
1.敬語的定義和分類
2007年日本文部省發布的《敬語的指針》,將敬語定義為:“所謂敬語,是在語言交流中基于相互尊重的精神,充分考慮聽話人和當下場景而選擇使用的語言。是說話人尊重聽話人的人格和立場,用合適的措辭表現自我的方式。”根據傳統的敬語分類標準,將敬語分為尊敬語、謙讓語和鄭重語。尊敬語是用于對方的動作行為,以示對對方尊重;謙讓語用于自身的行為,壓低自己以表示對對方的尊重;鄭重語可用于對方或自身行為及無生命的事物上,表示語氣的禮貌和鄭重。
2.商務日語中敬語的誤用
通常,學習者在學習了日語的“尊敬語”、“謙讓語”、“鄭重語”之后,在實際運用的過程中,經常會出現一些錯誤。實際上,日語敬語的變化和使用是有一定的規律的,往往需要在掌握這些規律的基礎上,結合實際情況選擇合適的敬語形式加以運用。
2.1對自己一方的人不使用尊敬語。
(1)「申し訳ございません。田中さんはただ今席を外しています」×
「申し訳ございません。田中はただ今席を外しております」 √
(2)「當社の社長さんが木村さまによろしくとおっしゃっていました」×
「當社の社長が木村さまによろしくと申しておりました」 √
在日語中,和客戶對話時,自己公司的人無論是同事還是社長,全部都不能用尊敬語。
2.2避免雙重敬語。
有時為了追求表達上的鄭重程度,反倒可能把敬語用過頭。這種在一個詞里面同時使用兩種尊敬語的錯誤被稱為雙重敬語的誤用。
(3)「社長は何をお召し上がりになられますか」×
「社長は何お召し上がりになりますか」√
(4)「社長は何とおっしゃられましたか」×
「社長は何とおっしゃいましたか」√
如上例,「何をお召し上がりになられますか」中,在敬語動詞「召し上がる」的基礎上又加上「お~なる」,變成「お召し上がりになる」,再加上「~られる」,最后變成「お召し上がりになられる」,日語里并非沒有這樣的說法,但這種往往給人一種奇怪的感覺,很難給對方留下好印象。
2.3敬語不統一讓人感覺不自然。
(5)「社長、何時ごろ、お迎えにいきましょうか」×
「社長、何時ごろ、お迎えにまいりましょうか」√
(6)「社長はお目にかかれないと言っています」×
「社長はお目にかかれないと申しております」 √
上面的例子雖然看不出什么錯誤,但是總覺得哪里不自然。句中的「お迎え」表示的是自己的行為,所以在“去”的詞語上應該使用「行く」的謙遜語形式「まいる」。在談話中不要忘記文體應該前后統一。
2.4向上司轉達時容易出現的錯誤。
(7)「課長、社長が呼んでいます」×
「課長、社長がお呼びです」√
(8)「社長、課長が至急お目にかかりたいとおっしゃっていました」×
「社長、課長が至急お目にかかりたいと申しておりました」√
上面兩個例子雖然是公司內部的兩個轉達,但是身份、地位的上下關系必須區分清楚。例(7)「課長、社長が呼んでいます」是對社長完全沒有敬意的說法,這里必須使用「社長がお呼びです」。例(8)中,課長、社長都是上司,于是向社長轉達課長的話時,不能使用敬語形式「おっしゃっていました」。把課長的話轉達給地位高于課長的人的時候,要使用謙遜形式「申しておりました」。
2.5和上司日常會話中容易出現的錯誤。
(9)「課長、ちょっと來てください」
「課長、ちょっと來ていただけませんか」
(10)「今夜みんなで飲みに行くんですが、課長も行きたいですか」
「今夜みんなで飲みに行くんですが、課長もご一緒にいかがですか」
以上是在和上司會話中最容易出現的錯誤用例。例(9)中,「~てください」在翻譯的時候雖然翻譯成“請”,但其實質上并不是一種請求,而是一種近乎命令的意思。所以對上司是不能使用「~てください」的。對上司和部下必須使用「~てくださいませんか」或「~ていただけませんか」的禮貌的請求表現形式。例(10)中,「~たいですか」如果對同事、晚輩使用還可以,但是日本人在尋求長輩的希望意向時,絕不能采用這樣的詢問方式。
3.商務日語敬語誤用中的文化背景
日本語言學家森田良行在「日本の視點」中指出,語言是社會文化的產物,離開文化視點考慮語言就無法看到真正的語言。由此可見,語言和文化之間存在密不可分的關系。商務日語作為一種特殊用途的日語,體現出與普通日語不同的典型性語用特征。例如,“鄭重表達”、“委婉表達”、“省略表達”,等等。
3.1從內外關系看。
日本人在不同的場合對不同的人講話,都會以極強的內外意識處理好彼此的關系,即「ウチ(內)」和「ソト(外)」之分。對待「內」的人,在心理上會有一種自然的親近感,語言表達顯得非常親密融洽;而對「外」的人,則從心理上保持一定的距離,語言表達要謙遜客氣,使用敬語,行為舉止也要彬彬有禮。
日本著名語言學家森田良行先生不無感慨地說:“日本真是一個內外有別的民族。”在日語里,往往用一些內外之分的言辭,以及用敬語詞匯或者授受關系句式來區分你我。在表達意識上,日本人把集團內和集團外嚴格區分開來。比如,像“ウチの大學”、“ウチの會社”、“ウチの子”等這樣的日本獨特的語言和表達形式,“晩ご飯はウチで食べます”中的“ウチ”是“家”的意思,其他的“ウチ”是“家”意義上的引申。日本人將有血緣關系及自己所屬的社會集團當做“內”,日本人的“內”代表家人、朋友、信息、知識及精神上的公有等,是屬于自己領域的自由境地。與“內”相對是“外”,那是一個外部的世界,日本人常常使用的“よそ”和“他人”之類的措辭,都是“外”的代表。然而,親疏、遠近、內外的關系不是絕對的和一成不變的,有時人們會判斷不好這種關系,因此經常在敬語的用法上出現偏差。
現在日本「ウチ(內)」成員之間一般不用敬語,可以用“內”和“外”的語言意識解釋,因為敬語是“內”的語言表達方式。日本人對“內”和“外”的認識,是一個思維模式。日本人的稱贊語言行為反映出這一文化特征,在稱贊對象的選定問題上,日本學者高崎文雄指出“ウチは稱賛しないのが原則で,ソトに屬する人はよく稱賛の対象になる”(ウチ原則上不稱贊,屬于ソト的人往往成為稱贊的對象),所以日本人在他人面前幾乎不稱贊自己的配偶和子女,相反地,對于大多數外國人,即使他只會說幾句簡單的日語,日本人也會稱贊說“日本語がお上手ですね”(你的日語真棒啊!)。
3.2從上下關系看。
日本人對等級制度的信仰,是日本人處理社會關系的根本原則,構成日本人關于人際關系及國際關系的整個觀念的基礎。在日本社會,人們由不同輩分、性別與年齡等形成以上下關系為核心的人際關系,從工作中到生活中的小細節,無處不體現著上下關系的意識。
在與人接觸時,日本人總是細心地注意自己和對方的地位,用各種方式表達自己的并且揣測對方的地位,決定交流時應當采用的對策和所持的態度。他們的等級觀念是非常嚴密的,上下關系清清楚楚,似乎誰也不想“越雷池一步”。日本人論資排輩,尊敬年長者,這是儒學思想在日本產生影響造成的習慣意識。最有代表性的是日本人集團(企業、團體等)中的“年功序列制度”(論資排輩),長者為先的習慣意識不僅深入人心,而且成為工作生產甚至生活娛樂中人際關系的規范。
在商務場合中,最重要的要素之一便是敬語的使用。日語中的敬語體系,最能體現日本社會的上下關系,對待與自己存在上下關系之分的人,要根據場合分別使用尊敬語、自謙語或鄭重語。比如,在接受指示以及聯絡時,很多人都會用「了解」、「了解です」來做答。可是,原本「了解」就是用于由上到下允許對方的情況,比如,部下聯系上司說“我會晚到15分鐘”時,上司才回答「了解」。要回答上級,最適合的回答是「かしこまりました」、「承知いたしました」。如果覺得這兩個太生硬,那么簡單回答「分かりました」也沒問題。商務場合中跟上級說話用敬語是基本功,只是在公司內部對部長等地位高的上級用鄭重的敬語,關系好的前輩用稍微親近點的說法,根據人與人間的親近感區別使用是必要的。
4.結語
由于日本是一個縱向型社會,而且存在內外意識的差別,因此在日本社會,敬語被廣泛使用且具有較完善的系統。在商務日語中,敬語具有舉足輕重的作用,如果不能恰當地使用敬語,就會引起誤會甚至失去信用,從而給公司帶來經濟損失。任何一個從事中日商務活動的人士,不管情愿不情愿,在商務活動中都不可避免地要使用敬語。對上司和長輩當然如此,特別是對顧客,要最大限度地使用敬語,否則極易導致對方誤會甚至使談判崩裂。在日本的商業性活動中,無論是在業務洽談,還是在銀行、旅館、商店等接待顧客時,都使用大量敬語。日本人通過敬語建立和維持良好的人際關系,營造和諧的交際氛圍,達到商務目的。因此,在掌握商務日語敬語正確使用方法的同時,對日本企業商務文化的學習也是不可缺少的,對商務文化的理解是實際工作中運用日語時應必備的能力。只有將語言和文化這二者很好地結合,才能在商務日語的活動中正確使用商務敬語。
參考文獻:
[1]逯佳文.商務場合下日語敬語使用考察[J].邊疆經濟與文化,2012,(10).
[2]李雪英.商務日語中的敬語使用要領[J].邊疆經濟與文化,2010,(12).
[3]劉占和.淺談商務活動中敬語使用錯誤及其對策[J].經濟研究導刊,2009,(22).
[4]羅玉玲.敬語與日本職場[J].學理論,2010,(18).
吉首大學2013年度教師立項資助課題項目編號:13JD003