王婷婷
(沈陽航空航天大學(xué)外國語學(xué)院,遼寧 沈陽 110136)
借詞又稱外來詞,是語言接觸的必然結(jié)果。漢語從日語中引入的外來詞稱為日源借詞。ACG是英文Animation,Comic,Game的首字母縮寫,為動畫、漫畫、游戲的總稱。日本動漫、游戲產(chǎn)業(yè)發(fā)達(dá),是ACG文化的發(fā)源地。日本ACG文化借助互聯(lián)網(wǎng)等現(xiàn)代傳播方式流入包括中國在內(nèi)的世界各國,出現(xiàn)了為數(shù)眾多的動漫與游戲愛好者。伴隨著ACG文化在國內(nèi)的廣泛流行,ACG語言以驚人的速度在網(wǎng)絡(luò)上擴(kuò)散傳播,并逐漸滲透到日常生活和大眾媒體之中,催生出大量的日源借詞。
丹麥語言學(xué)家葉斯丕森在討論借詞的類別時談到,有的語言和其引進(jìn)的借詞的融合極為微妙和密切,就像把一塊糖放入一杯水中,難以分清彼此。漢語中的日源借詞無疑屬于這種類別,由于漢字是從中國傳入日本的,而日源借詞又以漢字為載體,所以其借詞身份常被忽視。比如“史上最×”的“史上”其實(shí)是來自日本漫畫家松江名俊作品中的“史上最強(qiáng)弟子兼一”的日源借詞,漢語中的固有表達(dá)應(yīng)該是“歷史上”,但很多人對其借詞身份習(xí)焉不察。本文正本清源,對日源ACG借詞加以整理,研究其在當(dāng)代漢語中的使用情況,并分析流行的原因以及對當(dāng)代漢語的影響。本文例句來自人民網(wǎng)、新浪網(wǎng)等網(wǎng)站,囿于篇幅,除特殊情況外不標(biāo)注具體出處。
用與日語讀音相近的漢字引入日語詞匯,這種用于音譯的漢字不再有其自身的原意,只保留其語音和書寫形式。……