999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從互文性視角談公示語(yǔ)的漢英翻譯

2014-08-15 00:45:05王丹華
關(guān)鍵詞:文本文化

王丹華

王丹華/鄭州大學(xué)外國(guó)外語(yǔ)學(xué)院在讀碩士(河南鄭州450001)。

互文性又叫“文本間性”,是指兩個(gè)或兩個(gè)以上的文本間發(fā)生的互文關(guān)系,不僅適用于非文學(xué)領(lǐng)域,還被普遍應(yīng)用于文學(xué)藝術(shù)和翻譯中。近年來(lái),國(guó)際間的交流合作日益頻繁,到中國(guó)旅游、留學(xué)、探親、經(jīng)商、投資、考察的人越來(lái)越多,而一些城市不規(guī)范、不地道的公示語(yǔ)翻譯會(huì)有損我國(guó)各大城市的精神風(fēng)貌和在人們心目中的整體印象,甚至?xí)?duì)我國(guó)的國(guó)際形象、現(xiàn)代化形象造成一定的負(fù)面影響。因此,漢語(yǔ)公示語(yǔ)的英譯就越來(lái)越受到人們的重視。本文將從互文性理論這一視角對(duì)公示語(yǔ)的翻譯進(jìn)行具體分析,歸納出公示語(yǔ)英譯的原則及翻譯策略和方法。

一、互文性理論

互文性這一術(shù)語(yǔ)首先是由法國(guó)符號(hào)學(xué)家、結(jié)構(gòu)主義思想家及女性主義批評(píng)家朱莉婭·克里斯蒂娃(Julia Kristeva)在其《符號(hào)學(xué)》一書(shū)中提出的。互文性(intertextuality)又被稱(chēng)為“文本間性”,旨在強(qiáng)調(diào)文本與文本間的相互指涉、感應(yīng)、接觸、滲透、轉(zhuǎn)移等,并不僅僅指文本之間簡(jiǎn)單的文字借用、語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,更多的是思想上的相互交流、相互碰撞、相互滲透、相互融合。文本具有向文化、社會(huì)風(fēng)俗、人類(lèi)歷史、思維習(xí)慣等外部環(huán)境開(kāi)放的特征,這就很好地將互文性與作者、譯者、讀者、文化、社會(huì)、歷史等因素緊密地聯(lián)系起來(lái)。公示語(yǔ)是公開(kāi)和面對(duì)大眾的文字及圖形信息,本身在語(yǔ)體上有簡(jiǎn)潔性、直接性和互文性的特點(diǎn),在功能上具有指示性、提示性、限制性、強(qiáng)制性等特征。雙語(yǔ)公示語(yǔ)所反映的沖突不僅表現(xiàn)在不同語(yǔ)言間或文本間的對(duì)立,更多的是相對(duì)應(yīng)的兩種不同文化和人們價(jià)值觀的沖突和交融。

二、公示語(yǔ)漢英翻譯研究現(xiàn)狀

自20世紀(jì)以來(lái),許多學(xué)者已對(duì)漢語(yǔ)公示語(yǔ)的英譯問(wèn)題進(jìn)行了大量研究。尤其是21世紀(jì)以來(lái),公示語(yǔ)的漢英翻譯已經(jīng)成為翻譯研究領(lǐng)域的一個(gè)熱點(diǎn)話題,有關(guān)公示語(yǔ)翻譯的文章已被刊登在許多雜志和期刊上,如《中國(guó)翻譯》《上海翻譯》《中國(guó)科技翻譯》和《上海科技翻譯》等。此外,政府、公眾以及媒體對(duì)公示語(yǔ)漢英翻譯現(xiàn)狀也做了大量調(diào)查,結(jié)果表明,一些城市不規(guī)范、不準(zhǔn)確的漢語(yǔ)公示語(yǔ)英譯不利于打造和宣傳中國(guó)良好的國(guó)際形象。因此,漢語(yǔ)公示語(yǔ)的英譯必須受到重視。本文從互文性這一理論視角對(duì)漢語(yǔ)公示語(yǔ)的英譯問(wèn)題進(jìn)行詳細(xì)的闡釋?zhuān)闹锌偨Y(jié)出公示語(yǔ)漢英翻譯所遵循的原則。

三、互文性與漢語(yǔ)公示語(yǔ)英譯

翻譯是一種跨語(yǔ)言、跨文化活動(dòng),也是一種互文性活動(dòng),在這一過(guò)程中,原作作者、譯者和譯語(yǔ)讀者進(jìn)行跨時(shí)空的彼此對(duì)話和交流,形成一個(gè)選擇與吸收、創(chuàng)造的互動(dòng)過(guò)程。譯者作為翻譯活動(dòng)的主體,在原作作者和譯文讀者之間扮演著中介者的角色。為了更準(zhǔn)確地理解原文,一方面譯者必須慎重考慮源語(yǔ)文化中的互文參照,避免出現(xiàn)誤解,另一方面又要著重思考異域文化這一大背景中讀者的反應(yīng)。這么一來(lái),互文性翻譯就將研究對(duì)象從文本與文本轉(zhuǎn)移到了文本與譯者、文本與讀者以及文本、譯者、讀者和社會(huì)歷史文化語(yǔ)境的對(duì)話中來(lái),那么,互文性視角就打破了以源語(yǔ)為中心的僵局,使翻譯研究不只關(guān)注的是文本間的線性關(guān)系,把源語(yǔ)文本當(dāng)作譯語(yǔ)文本的唯一來(lái)源和參照標(biāo)準(zhǔn),更重要的是文本與文化語(yǔ)境的相互指涉關(guān)系。

(一)文本互文與公示語(yǔ)漢英翻譯

從互文性角度研究公示語(yǔ)漢英翻譯首先體現(xiàn)在對(duì)文本的理解和闡釋上。譯者在翻譯過(guò)程中,接觸的是狹義的文本,必然要以忠實(shí)于源語(yǔ)文本為基點(diǎn),這一點(diǎn)是不容忽視的,同時(shí)譯者作為文化社會(huì)歷史環(huán)境中的人,所處的時(shí)代、個(gè)人的經(jīng)歷以及頭腦中的知識(shí)都會(huì)影響對(duì)源文本的理解。公示語(yǔ)翻譯中譯文本與原文本的關(guān)系既是互文的,又是超文的,也就是說(shuō),譯文作為互文性轉(zhuǎn)換活動(dòng)的結(jié)果,是以原文本的語(yǔ)言、文本、文化、互文性等為基礎(chǔ)的。眾所周知,雙語(yǔ)公示語(yǔ)是為不同的受眾服務(wù)的,規(guī)定的中文內(nèi)容主要是針對(duì)中國(guó)國(guó)民的,而英譯則是面向外籍人士的,因此,在翻譯時(shí)不僅要準(zhǔn)確傳達(dá)內(nèi)容,還要注意形式和表達(dá)方式上的得體性。在一些城市,漢語(yǔ)公示語(yǔ)英譯在表達(dá)方式上存在著不規(guī)范性。

例如,2005年在北京頤和園蕓館進(jìn)行的一場(chǎng)游覽人員緊急疏散演習(xí)中,庭院中有“緊急疏散出口”這樣一個(gè)公示牌,被譯為“E-mergent Evacuation Exit”,當(dāng)然,這樣的翻譯從語(yǔ)法上看是沒(méi)有問(wèn)題的,也沒(méi)有違背翻譯中“忠實(shí)”和“通順”的標(biāo)準(zhǔn),只是在緊急情況下,多一個(gè)詞便花讀者多幾秒的時(shí)間來(lái)閱讀,也就意味著多幾分遲疑、多幾分危險(xiǎn),所以將“緊急疏散出口”譯為“Emergency Exit”意義就很明了了。一些大型超市、商場(chǎng)、賓館等場(chǎng)所,一般“安全出口”都被譯為“Exit”加箭頭指示,而沒(méi)有把“安全”兩字譯出來(lái),這突出了公示語(yǔ)簡(jiǎn)潔性特點(diǎn)。公交車(chē)門(mén)口上的警示語(yǔ)“當(dāng)心夾手”被譯為“Caution Risk of Pinching hands”,而沒(méi)被譯為“Take Care of Your hands”,盡管“Caution”的本意是“Taking care”,但兩者之間的語(yǔ)氣輕重不同,“Caution”語(yǔ)氣較強(qiáng)烈,說(shuō)明危險(xiǎn)就在前面,用于警示乘客,在表達(dá)方式上達(dá)到了互文效果。

(二)多重主體交互與公示語(yǔ)漢英翻譯

所謂的多重主體交互,是指語(yǔ)言、文化、作者、譯者、讀者等等都是文本這個(gè)大家族的一分子,它們之間的關(guān)系是互為主體的關(guān)系,也是互為文本的關(guān)系。尤其是作者、譯者、讀者在創(chuàng)作、闡釋和閱讀文本的過(guò)程中,不可避免地會(huì)運(yùn)用頭腦中固有的知識(shí),它們之間處于不斷地對(duì)話和交流中。原文作者期待著譯者和讀者的閱讀與闡釋?zhuān)g者作為翻譯活動(dòng)的主體,也要對(duì)原文作品以及原文作者的互文性記憶進(jìn)行理解和推敲。在翻譯的過(guò)程中,要調(diào)動(dòng)頭腦中的知識(shí),在某種程度上與作者的思維保持一致。譯者在理解和創(chuàng)作文本時(shí),要充分把握好文本中的互文暗示。

讀者,不同于譯者,對(duì)文本的理解和閱讀具有主觀性,即讀者在互文混合的文本中讀出自己的意義,對(duì)譯文進(jìn)行選擇和吸收,同時(shí)也加入了自己的想法。因此,在公示語(yǔ)的翻譯中,既要內(nèi)容上忠實(shí)于原文,也要考慮到讀者的接受心理,因?yàn)樽x者也參與了與作者、譯者和文本的對(duì)話。只有譯語(yǔ)讀者對(duì)之做出滿意的反應(yīng),翻譯才算是成功的。而有些公示語(yǔ)傾向于使用漢語(yǔ)拼音,特別是一些商店或街道的名稱(chēng)的翻譯,對(duì)于那些不了解中國(guó)文化的外國(guó)人來(lái)說(shuō)是沒(méi)意義的。如,鄭州市的“桃源路”被翻譯為漢語(yǔ)拼音“TAOYUAN LU”,考慮到讀者接受心理,應(yīng)被譯為“TAOYUAN Road”。另外,鄭州市一些洗手間的公示語(yǔ)“節(jié)約用水”被譯為“JIE YUE YONG SHUI”,這種拼音式的翻譯外國(guó)人很難懂,應(yīng)譯為“Please Save Water”。還有一些警示性的公示語(yǔ)“小心地滑”被譯為“DON’T FALL DOWN”,在中國(guó)人看來(lái),這種翻譯是可以接受的,是一種善意的提醒,也沒(méi)語(yǔ)法錯(cuò)誤,但不符合外國(guó)讀者的語(yǔ)言習(xí)慣,考慮到讀者接受心理,該公示語(yǔ)應(yīng)譯為“Caution Wet Floor”。因此,在公示語(yǔ)的英譯中,既要注重中國(guó)讀者的反應(yīng),也要照顧外國(guó)讀者的接受心理,使譯文為外國(guó)讀者所接受。

(三)文化互文與公示語(yǔ)漢英翻譯

翻譯是兩種語(yǔ)言和文化的互譯,因此,文本的翻譯要涉及到文化體系與文化傳統(tǒng)。事實(shí)上,語(yǔ)言翻譯與文化融合之間存在著一種互文式的相互影響、相互促進(jìn)的關(guān)系。譯語(yǔ)文化和源語(yǔ)文化真實(shí)地進(jìn)行交流,新的文化文本必然會(huì)滲透到讀者的文化環(huán)境中,這是翻譯對(duì)文化的影響,當(dāng)我們用一種逆向思維來(lái)反思文化對(duì)翻譯的熏陶時(shí),我們必須承認(rèn)文化對(duì)翻譯的制約作用。漢語(yǔ)公示語(yǔ)的英譯也是如此,同樣要考慮文化語(yǔ)境這一因素對(duì)文本的影響。

公示語(yǔ)的閱讀對(duì)象是外籍游客、留學(xué)生、訪問(wèn)、工作或經(jīng)商的外國(guó)朋友,他們需要了解東道國(guó)在旅游景區(qū)、乘坐交通工具出行、使用公共設(shè)施等方面的規(guī)定,因此,公示語(yǔ)的翻譯必然與文化息息相關(guān)。如果把以英語(yǔ)為母語(yǔ)的文化看作一個(gè)大文本的話,那么漢語(yǔ)公示語(yǔ)英譯中任何一個(gè)譯本都要以這個(gè)文本為參照物。如果忽視了源語(yǔ)文化和譯語(yǔ)文化存在差異這一背景因素,就會(huì)出現(xiàn)文化翻譯錯(cuò)誤的情況。一般來(lái)說(shuō),西方國(guó)家公示語(yǔ)的語(yǔ)氣比較委婉、含蓄、不那么強(qiáng)硬,而在中國(guó),公示語(yǔ)的語(yǔ)氣權(quán)威性比較強(qiáng)。因此,把漢語(yǔ)的公示語(yǔ)譯成英語(yǔ)時(shí),要慎重考慮外國(guó)人對(duì)這些公示語(yǔ)是否有對(duì)等的接受程度。

例如,“請(qǐng)勿踐踏草坪”被譯為“Don Not Tread On The Grass”不符合西方人的思維習(xí)慣,考慮到委婉性,應(yīng)譯為“Please Keep off The Grass”。如果將“賓客止步”“旅客止步”“閑人免進(jìn)”等公示語(yǔ)譯為“Tourists Stop”給人的感覺(jué)就是態(tài)度比較強(qiáng)硬,可譯為“Staff Only”,雖然譯文沒(méi)有直說(shuō)“賓客免進(jìn)”,卻委婉地以“僅限工作人員進(jìn)入”的方式表達(dá)出相同的功能。還有一些公示語(yǔ)翻譯不地道是由于文化誤解引起的。如,“警告:院內(nèi)有惡犬!”被譯為“Warning:Bad Dogs!”西方人看了之后,很困惑或感覺(jué)自己被冒犯了,在漢語(yǔ)中“狗”是一個(gè)貶義詞,與“狗”有關(guān)的習(xí)語(yǔ)如“狗仗人勢(shì)”“狗血噴頭”等表明中國(guó)人對(duì)狗的厭惡。而在西方文化中,“狗”是表達(dá)喜愛(ài)情感的象征,如“Love me,love my dog”(愛(ài)屋及烏),“You are a lucky dog”(你是個(gè)幸運(yùn)兒)。因此,該公示語(yǔ)應(yīng)被譯為“Warning:Dogs in the Yard”。總之,公示語(yǔ)的翻譯要把譯語(yǔ)文化這一因素考慮在內(nèi)。

公示語(yǔ)的漢英翻譯是將譯者置身于源語(yǔ)和譯語(yǔ)兩個(gè)大文本中,尋找并實(shí)現(xiàn)互文關(guān)系的過(guò)程,既要考慮到原文內(nèi)部的互文性關(guān)系、語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的復(fù)雜性,也要照顧讀者的接受心理,考慮譯語(yǔ)文化和源語(yǔ)文化的差異,使譯文最大限度地產(chǎn)生與原文相同的功能效果,使公示語(yǔ)的漢英翻譯更加地道、更加規(guī)范,更為外國(guó)讀者所接受。因此,從互文性視角來(lái)探討公示語(yǔ)的漢英翻譯具有重要的理論指導(dǎo)和實(shí)踐意義,對(duì)于翻譯出更高質(zhì)量的公示語(yǔ)文本,提升我國(guó)的國(guó)際化形象有深遠(yuǎn)的影響。

[1] 王瑾.互文性[M].廣西:廣西師范大學(xué)出版社,2005.

[2] 秦文華.翻譯研究的互文性視角[M].上海:上海譯文出版社,2006.

[3] 王穎,率和發(fā).公示語(yǔ)漢英翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2007.

[4] 樊桂芳.公示語(yǔ)翻譯的互文性視角[J].中國(guó)科技翻譯,2010(4).

[5] 祝朝偉.互文性與翻譯研究[J].四川外語(yǔ)學(xué)院翻譯研究所,2004(4).

[6] 靳夢(mèng),唐衛(wèi)紅.互文性簡(jiǎn)要概說(shuō)[J].語(yǔ)文學(xué)刊,2012(6).

猜你喜歡
文本文化
文化與人
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國(guó)潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
初中群文閱讀的文本選擇及組織
甘肅教育(2020年8期)2020-06-11 06:10:02
在808DA上文本顯示的改善
基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識(shí)別
電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
誰(shuí)遠(yuǎn)誰(shuí)近?
文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學(xué)隱喻
論《柳毅傳》對(duì)前代文本的繼承與轉(zhuǎn)化
人間(2015年20期)2016-01-04 12:47:10
主站蜘蛛池模板: 成人在线不卡| 无码啪啪精品天堂浪潮av| 呦视频在线一区二区三区| 欧美不卡视频在线观看| 国产嫩草在线观看| 欧美综合在线观看| aⅴ免费在线观看| 国产精品亚洲综合久久小说| 亚洲男女在线| 国产H片无码不卡在线视频| 噜噜噜久久| 国产香蕉在线| 精品免费在线视频| 五月天丁香婷婷综合久久| 国产99免费视频| 国产精品3p视频| 国产男女免费视频| 麻豆国产精品一二三在线观看| 中国黄色一级视频| 99精品久久精品| 麻豆精品在线播放| 国产亚洲欧美在线中文bt天堂| 99在线视频网站| 爱色欧美亚洲综合图区| 色综合网址| 亚洲视频在线青青| 色老头综合网| 人妻熟妇日韩AV在线播放| 午夜不卡视频| 国产综合色在线视频播放线视| 亚洲精品在线观看91| 99在线国产| 欧洲精品视频在线观看| 毛片网站观看| 99久久精品无码专区免费| 试看120秒男女啪啪免费| 狠狠色狠狠综合久久| 免费毛片网站在线观看| 国外欧美一区另类中文字幕| 婷婷开心中文字幕| 综合色88| 亚洲国产中文在线二区三区免| 巨熟乳波霸若妻中文观看免费| 国产精品亚洲天堂| 国产极品美女在线| 青青青国产视频手机| 亚洲精品视频免费| 亚洲区第一页| 亚洲无线观看| 在线播放真实国产乱子伦| 久久影院一区二区h| 热思思久久免费视频| 日韩欧美国产另类| 欧美精品影院| 成人精品免费视频| 亚洲综合精品香蕉久久网| 激情爆乳一区二区| 亚洲伦理一区二区| 成人午夜视频网站| 色哟哟国产成人精品| 午夜一级做a爰片久久毛片| 国产精品制服| 国产国语一级毛片| 国产拍在线| 99九九成人免费视频精品| 尤物午夜福利视频| 青青草国产精品久久久久| 日韩福利在线观看| 国产精品入口麻豆| 亚洲中文字幕久久无码精品A| 99精品国产高清一区二区| 亚洲日韩高清在线亚洲专区| 亚洲国产综合自在线另类| 波多野结衣久久精品| 亚洲国产综合精品中文第一 | 香蕉伊思人视频| 青青久视频| 国产熟女一级毛片| 欧美黄网站免费观看| 色综合五月| 免费日韩在线视频| 国产成人精品男人的天堂下载 |