999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

《桃花源記》標題英譯的功能主義視角分析

2014-08-15 00:45:05
長春教育學院學報 2014年17期
關鍵詞:文本理論

梁 悅

梁悅/廣東農工商職業技術學院外語系教授,碩士(廣東廣州510507)。

隨著國學熱的興起與發展,古代文言文這一傳統藝術寶庫中的瑰寶逐漸被世人發掘并廣為傳播。文言文是中國古代的一種書面語言,記錄了古代的政治、經濟、文化生活的方方面面。對古代文言文的翻譯及研究有利于向世界傳播中國古代傳統文化,不斷增強中國文化軟實力和影響力。而在整個翻譯過程中,對于標題的翻譯又顯得尤為重要。常言道:看書先看皮,看報先看題。標題的好壞對于決定一篇文章成敗的作用不容小視。對于標題的作用,《現代漢語詞典》將其含義解釋為“標明文章、作品等內容的簡短語句。”本文選取《桃花源記》標題為例,以功能翻譯理論中對于文本類型的分類結合“目的論”為主要框架,對六個英譯本進行比較分析,試圖探討文學翻譯中標題的翻譯策略。

一、陶淵明及《桃花源記》

1.作者及作品簡介。《桃花源記》選自《陶淵明集》,出自東晉著名詩人、散文家、文學家陶淵明。陶淵明(約365-427年),字元亮(又一說名潛,字淵明),號五柳先生,私謚靖節,東晉潯陽柴桑人(今江西九江)。

該文全文三百二十字,共五個小節,以漁人活動為主線,著重描寫了漁人在桃源深處的見聞,向世人展現了一副宛若仙境般美好的生活畫面。

2.哲學思想內涵。東晉末年,階級矛盾尖銳復雜,社會生活動亂不堪。當權的門閥世族地主大量兼并土地,奴役剝削大批田客、部曲和奴婢。門閥世族憑仗“九品中正制”養尊處優,內部爭權奪利。封建軍閥的連年內戰使得平民百姓生活在水深火熱之中。陶淵明29歲出仕,有儒家開明的政治抱負,但因不滿于當時政治的黑暗和官場的污濁,在41歲那年棄官歸隱。陶淵明晚年生活清貧,對不合理社會制度的不滿和鄙視讓他受道家遁世主義思想影響,最終寫出了《桃花源記》,表達了一個帶有濃厚的浪漫主義色彩的高尚的政治理想。縱觀陶潛一生,我們不難得出《桃花源記》實則是中國文人內儒外道的絕佳體現,宛若把酒言歡,邊走邊唱的濟癲,唱出了世人對理想國度的寄托,深情地將隱逸精神演繹到了極致,而作者本人也因此被鐘嶸尊為“古今隱逸詩人之宗也”。

二、功能翻譯理論

Nord在《譯有所為——功能翻譯理論闡述》(1997)一書中闡述了德國功能翻譯理論學派的代表任務及其理論。功能翻譯理論源于20世紀70年代后期的德國,它是以目的論(Skopostheorie)為核心,以目的和忠誠法則為主要支柱的理論。本文主要選取凱瑟琳娜·萊斯(Katharina Reiss)的文本類型理論(text typology)和漢斯·弗米爾(Hans J.Verneer)的目的論(Skopostheorie)。

1.文本類型理論。萊斯認為文本類型理論幫助譯者確定特定翻譯目的所需的合適的對等層級(Reiss&Verneer,1984)。她對文本的兩種分類形式做了區分,“一方面,文本類型(texttypen)按照主體交際功能(主要有傳意、表情、使役)分類;另一方面,語篇體裁或變體(textsorten)則按照語言也正或慣例常規分類(如劃分為工具書、講演稿、諷刺作品或廣告等)。”萊斯提出了三大文本類型:信息型(informative)、表達型(expressive)、操作型(operative)。

2.弗米爾的目的論。翻譯是一種人類行為,任何一種行為都有一個目的,因此,翻譯顯然也是一種有目的的活動。Skopos是希臘語,意為“目的”。根據目的論,決定翻譯過程的最主要因素是整體翻譯行為的目的。因此,無論何種翻譯,其最高規則都是“目的準則”,一種翻譯行為由行為的目的決定。更準確地來說,接受者,即讀者是決定譯文目的的主要因素。在他的定義下,翻譯不再是文本形式的轉換,而是為了能夠在不同語境中實現特定功能的目標文本的生產行動。

三、桃花源記英譯本對比分析

本文所選的六個標題譯本分別為:Peach-Blossom Source(A.R.Davis)、The Peach Colony(林語堂)、Peach-Blossom Springs(方重)、A Tale of the Fountain of the Peach Blossom Spring(羅經國)、The Peach Blossom Visionary Land(孫大雨)、The Peach Blossom Source(謝百魁)。

1.桃花源記文本類型及標題英譯分析。由于散文包含記人敘事的功能,所以“小說”與“散文”經常被混為一談。《桃花源記》一直被當成是陶淵明的一篇散文,而《現代漢語詞典》將其定義為“一種敘事性的文學體裁,通過人物的塑造和情節、環境的描述來概括地表現社會生活的矛盾。”在《桃花源記旁證》中,陳寅恪指出:“陶淵明桃花源記寓意之文,亦紀實之文也。”將《桃花源記》歸入游記類散文固然是沒有錯誤的,但沒有考慮到文章的特殊性,對翻譯等實際問題研究的幫助并不是很大。

故事情節、人物形象和社會環境描寫是小說的三要素。文章開篇交代時間“晉太元中”、地點“武陵”、人物“漁人”,繼而以漁人活動為主線,時間為線索,描述沿途見聞,類似近代小說的寫法。當然,僅僅憑借小說的三要素是不足以準確界定文體的,小說還有另外一個最重要的特征就是虛構。盡管曾經有人試圖尋找“桃花源”的現實原形,但眾說紛紜,至今沒有定論。而文中“不復得”等詞語也表明了陶淵明所描述的不過是幻想出來的虛擬世界而已,這也就是虛構的證明。因此,作者偏向于支持《桃花源記》是古代小說這一觀點。

根據萊斯的觀點,“每種文本類型都包括多種不同的體裁,但一種體裁不一定只涉及一種文本類型”。由于標題主要是用來表明文章內容,所以大多數人翻譯時習慣性地將標題翻譯成信息型,力圖完整再現原文內容,忽略了美學效果。文學翻譯中,作者所選擇的問題就是文本的意義,可以對讀者產生一定的美學效果,如果一味地追求內容,忽略原文的文體類型,就達不到應有的效果。

仔細分析以上六個翻譯版本,唯有羅經國翻譯版本中的“A Tale”與原文中的“記”相呼應,說明了文體特征,塑造了與原文相似的文體效果。其余五個版本主要都是為了傳達原標題的內容,類似直譯。

2.目的論下的標題英譯分析。翻譯目的決定翻譯策略,古代文言文的翻譯主要是為了傳播中國傳統文化,讓西方人去接受中國文化。因為,在文章標題的翻譯過程中,如果一味采取異化的方針,逐字或直譯成英文,難免造成讀者理解的困難,打消讀者的閱讀積極性,不利于西方讀者消化和接受中國傳統文化。同理,如果一味地采取歸化方針,使得原文毫無異味,則達不到傳播中國文化的效果。因此,在文言文標題翻譯過程中必須避免兩個極端。

對比六個英譯版本可知,原標題中“桃花”和“水”這兩個意象均在譯文版本中再現。先來說說“桃花”,因為桃花美麗,所以引用桃花作為意象的詩句很多,如“桃之夭夭,灼灼其華”“桃李出深井,花艷驚上春”等。除了桃花美麗之外,桃木亦能辟邪,姜子牙用桃木劍降妖興周的故事家喻戶曉,現在也被視為吉祥平安的象征,也正是因為這點,《桃花源記》中描述的勝地才能得以保留,不受戰亂的困擾。“水”一直被視為生命之源,正因為漁人“緣溪行”才得以發現這篇勝境。由此可知,桃花源之所以能夠存在就是因為有溪水的存在,沒有溪水就沒有桃花源。除林語堂譯為“peach”之外,其余五人均將其譯為“peach blossom”,準確地把握了原文的意象。其中Davis和謝百魁將“源”直譯為“source”并未反映“水”這一意象,過于死板,羅經國“fountain”一詞既表明了源頭也表明了“水”,相對準確。由于文中的“桃花源”同時也指作者描述的那片勝地,所以林語堂和孫大雨分別用了“colony”和“visionary land”來表示,但“colony”這一用詞破壞了原文安靜隱逸的靜謐,不如后者美好。綜上所述,這六個標題的英譯本力求貼近原文的意象,用一種類似異化的策略力圖準確真實地傳遞信息,唯有羅經國和孫大雨加上了解釋的成分,方便讀者準確地把握標題想傳達的意義。

3.筆者翻譯版本。最后,筆者根據以上分析給出自己的翻譯版本。由于“桃花”和“源”都是為了表述理想世界的美好,為了達到效果又避免羅經國般的冗長,筆者將原文標題的英譯改為“A Tale of Shangri-La”,標題中意象改為“Shangri-La”。“Shangri-La”一詞英語發言源于藏語方言,意為“心中的日月”,如今誰也不能確切當初那個夢幻般的地方到底在何處。“Shangri-La”的理念就是人與人,人與自然和諧相處,與陶翁描述的在《桃花源記》中描述的勝地恰有異曲同工之妙。除此之外,“Shangri-La”源于二戰時期的一位美國飛行員的傳奇經歷,從那之后,這一詞語便不脛而走。筆者認為,用此意象既表達出烏托邦般的美好景象,又便于西方讀者理解,同時由于傳說中的“Shangri-La”源于中國云南,所以也勾起了西方讀者對中國的向往,一舉三得,何樂而不為。

四、結語

本文試圖以功能翻譯理論中“文本類型”和“目的論”為理論框架對《桃花源記》標題的六個英譯版本進行對比分析。通過研究文本類型和翻譯目的對翻譯策略的影響,得出在《桃花源記》標題英譯過程中應遵循的策略。

綜上所述,從功能主義翻譯理論角度來看,《桃花源記》這一標題屬于信息型和表情型的融合,結合傳播中國文化的目的來看,英譯的過程中應當既能表達原文的問題特征,又能傳遞信息內容,就翻譯傾向來看,英譯的過程中應當既能準確傳達文中意象,又能保留異味,從而引起讀者思考,加深對中國傳統文化的興趣。

[1] Nord Christiane.Translation as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained[M].張美芳,王克非等譯.北京:外語教學與研究出版社,2005.

[2] 羅洪梅.《桃花源記》淺析[J].連云港教育學院學報,1994(7):62-64.

[3] 鐘嶸.詩品譯注[M].周振甫,譯注.北京:中華書局,2004.

[4] 陶淵明.陶淵明集全譯[M].郭維林,包景誠,譯注.貴陽:貴州人民出版社,2008.

[5] 呂叔湘,丁聲樹等.現代漢語詞典(第六版)[M].北京:商務印書館,2012.

[6] 張美芳.功能加忠誠——介評克里斯汀·諾德的功能翻譯理論[J].外國語,2005(1):60-65.

猜你喜歡
文本理論
堅持理論創新
當代陜西(2022年5期)2022-04-19 12:10:18
神秘的混沌理論
理論創新 引領百年
相關于撓理論的Baer模
初中群文閱讀的文本選擇及組織
甘肅教育(2020年8期)2020-06-11 06:10:02
在808DA上文本顯示的改善
基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識別
電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學隱喻
論《柳毅傳》對前代文本的繼承與轉化
人間(2015年20期)2016-01-04 12:47:10
理論宣講如何答疑解惑
學習月刊(2015年21期)2015-07-11 01:51:44
主站蜘蛛池模板: 国产精品久久久久久久伊一| 色噜噜久久| 免费观看三级毛片| 久视频免费精品6| 99热国产这里只有精品9九| 久久国语对白| 亚洲精品视频免费| 99re经典视频在线| 香蕉国产精品视频| 国产精品福利社| 国产无码在线调教| 91精品亚洲| 天天视频在线91频| 久久96热在精品国产高清| 亚洲一区第一页| 搞黄网站免费观看| 国产爽爽视频| 亚洲美女操| 婷婷午夜影院| 91小视频在线| 人人爱天天做夜夜爽| 99精品欧美一区| 国产精品自在自线免费观看| 日韩免费中文字幕| 中文字幕第1页在线播| 精品国产成人a在线观看| 亚洲欧美激情另类| 色偷偷男人的天堂亚洲av| 国产老女人精品免费视频| 国产精品久久久久婷婷五月| 欧美中日韩在线| 色精品视频| 青青青国产免费线在| 伊人激情综合网| 国产在线视频欧美亚综合| 57pao国产成视频免费播放| 国产在线观看91精品| 亚洲免费人成影院| 国产成人综合网| 香蕉网久久| 日本人又色又爽的视频| 成年人视频一区二区| 国产区免费| 亚洲免费播放| 久久婷婷色综合老司机| 91在线播放免费不卡无毒| 免费在线观看av| 国产嫩草在线观看| 亚洲婷婷丁香| 国产综合亚洲欧洲区精品无码| 亚洲成人77777| 久久国产精品麻豆系列| 国产国语一级毛片在线视频| 亚洲午夜18| 婷婷午夜天| 国产鲁鲁视频在线观看| 国产性猛交XXXX免费看| 熟女视频91| 中文字幕欧美日韩| 精品国产福利在线| 华人在线亚洲欧美精品| 精品国产成人a在线观看| 福利片91| 国产激爽大片在线播放| 国产日韩AV高潮在线| 天天操天天噜| 波多野结衣无码视频在线观看| 国产福利观看| 欧洲熟妇精品视频| 天堂网亚洲综合在线| 日韩大乳视频中文字幕| 国产啪在线| 亚洲午夜福利精品无码不卡 | 91免费片| 香港一级毛片免费看| 成人免费视频一区| 国产成人一二三| 色网站在线视频| 亚洲乱码在线播放| 国产97视频在线| 国产屁屁影院| 中文字幕亚洲电影|