□孫啟成
從紙質媒體到網絡字符,從報紙期刊到網絡瀏覽器,這是一個時代更迭。對抗只能雙雙以失敗告終,只有相互融合才能共贏。假如說翻譯事業是意義的汪洋,那無論是傳統出版社還是網絡翻譯都是參與以及分享的兩條大河。在共識理解的基礎上才能達到完全不同于對抗的結果。
隨著文化生活的多樣化與快節奏化,傳統翻譯出版業的優勢較為突出,其表現在系統性、資金充沛性、權威性、合法性。
作為歷經百余年的傳統翻譯出版業,可稱為“資本家”,坐擁充沛的資金,擁有一整套完善成熟的運作管理系統;而突如其來的網絡翻譯則無疑更像極了“暴發戶”,雖小有資本,但其無序性斑駁煩亂。“資本家”都是直接獲原作者授權,合法合理進行出版翻譯工作;而“暴發戶”則是無意無實力去獲原作者授權,無時無刻不在合法與非法之間彷徨失措,其身份非常被動。
正規的傳統翻譯出版機構擁有一整套成熟完善的審核系統,從題目、作者到翻譯人員都會確認在譯文中,其嚴格性致譯文質量高超,更具權威性。而網絡翻譯則充斥著更多不確定性、隨機性。譯文都沒有專業機構的審核和認證,導致出于經濟利益的驅使對譯文質量不把關,以致整個翻譯業水準下滑的局面。
在信息膨脹的當下生活中,知識就是金錢,高效決定成敗,而網絡翻譯的競爭優勢就突出表現在開放性、互動交流性、便捷性。
首先,網絡的開放性,想必大家都接觸得到,海量豐富的知識量和其網絡互動交流性令讀者在生活學習中如釋重負。閱覽傳統翻譯出版產物,只能從中獲取限量的知識,而讀者也被一些局限性、被動性所框定,而且與譯者間的溝通交流幾乎為零,讓自我的認識也停留在書本之中,得不到全方位的了解。網絡翻譯知識量大,互動性廣,正如亨利·詹金斯說的,“參與更加開放,更多地受控于媒介消費者而不是媒介生產者”。
其次,網絡翻譯的便捷性也是其重點,傳統翻譯出版機構出版一本書,耗時長。時效性也是網絡翻譯的優勢之一,在網絡的海洋里時刻能得到最新最全的翻譯時態。
就像對話理論大師巴赫金曾經講過的:“一切莫不都歸結于對話,歸結于對話式的對立,這是一切的中心。一切都是手段。對話才是目的。單一的聲音,什么也結束不了,什么也解決不了,兩個聲音才是生命的最低條件,生存的最低條件。”傳統翻譯出版業和網絡翻譯并不單單只是競爭對抗關系,更需要對話與協作。
從業界實踐來看,有很多傳統翻譯出版機構與網絡翻譯協作并取得良好成績的例子。如英譯出版社的《明朗的天》、中國文學出版社的《為奴隸的母親》以及新星出版社的《那最明亮的天》,皆為網絡上熱銷的書刊,起于網絡隨后經傳統出版社出版發行。網絡翻譯在迅猛發展的表象之下也同時存在很大的隱患,只有與傳統出版社合作才能更好地解決這些問題。利用網絡的互動性、快捷性加上傳統翻譯出版的一整套成熟完善且合法的運作,使得翻譯作品既廣受群眾喜愛又確保整體譯文的質量滿足讀者不同的需求,這讓網絡翻譯掙脫了“非法”的議論,走向了規模化、品質化,更好地達到共贏雙收的目的。
因此,傳統翻譯出版業與網絡翻譯的對話與協作讓整個翻譯業得到更為優質的發展。二者的優勢互補也是一個必然選擇,只有融合二者的優勢才能找到一個新的發展動力。
網絡翻譯對于傳統出版社具有良好的監督以及促進的作用。何謂監督,就是把網絡翻譯中的一些開放性、互動性的傳播達到譯文的最優化,從而對傳統翻譯出版業中存在的錯誤進行一個正確的修正;而促進的主要作用就在于,譯文一般都是由出版社選取素材要求出版,而由于與網絡的合作,更多的話語權就落在了讀者手上。網絡之中每一個人都是需求者,傳統出版社不能滿足于單單一小群眾,所以通過融合后能反映出更多讀者的閱讀要求。只有傳統出版社與網絡緊密結合,才能共贏共同長遠發展。
[1]葉水夫.略談外國文學翻譯現狀[J].泉眼,2011(6).
[2]張艷艷,周銳劍,彥責.我國翻譯出版業陷入惡性循環[N].新華每日電訊,2008(5).
[3]巴赫金.詩學與訪談[M].河北教育出版社,2007.
[4]張麗萍.數字出版背景下傳統期刊業的發展模式創新[J].編輯之友,2008(9).