鄧 巨,李學玲
(四川外國語大學英語學院,重慶 400031)
本文探討漢-英語匯對譯中的視角轉換問題。我們采用語匯這一表述,是因為認知的原型性特征,造成作為認知的產物的語言的層級界限并不那么涇渭分明。這一表述,可以涵蓋某些介于詞和詞組的案例,從而避免分歧。
翻譯是用一種語言再現另一種語言所表達的意義的活動。因此,翻譯的首要任務是意義的傳達,而不是詞對詞的形式轉換。但是,人們無不認同:形神兼備,是翻譯的最高境界。“Benz”,譯為“奔馳”,“Liberty”(一種強化地板),譯為“利保地”,“BMW”譯為“寶馬”,既直擊所指,又確保了語音上的高度近似。語音,屬于形式層面,這樣的翻譯,堪稱典范。本文探討漢語語匯英譯過程中的視角轉換。語匯,包括詞語詞組,有其讀法、寫法及所指,是形式和內容的統一。不可否認,在翻譯過程中,有時候源語中的某一個詞,并不出現在譯語里。“你不懂這里的規矩”,譯為“You don’t know what is proper here”,譯文之中找不到源語中“規矩”的對應詞,意義傳達卻明白無誤;如果加進這個詞,感覺反而刻板。但是,某些情況下,翻譯不可避免涉及到對某一個具體的詞的處理。如“樹旁有一輛自行車”,“There is a bicycle by the tree”,無論怎么處理,“自行車”的對應詞都必須出現在譯文之中。當然,可以進行解釋性翻譯,但難免累贅,實為下策。
視角,顧名思義,是人們觀察、認識、看待事物的角度。這似乎是不言而喻的常識。同一文化中,人們對同一事物的關注點不同,視角可能不同,進而產生對同一事物的不同說法。在城市之間高速運行的交通工具,有叫“動車”的,有叫“高鐵”的,有叫“城際列車”的,有叫“子彈頭”的,有叫“和諧號”的,有叫“D文字頭”的。“動車”即“動車組”,視角在動力;“城際列車”視角在運行區間;“高鐵”視角在其速度;“和諧號”視角在其性征,“子彈頭”視角在其外形;“D文字頭”視角在其編號。當然,行家里手或許知道這些不同的稱謂的差異所在,但對普通大眾而言,它們大同小異,甚至可以互換。視角,在很大程度上決定人們的認知與判斷。視角不同,結論可能迥異甚至截然相反。認知語法大家蘭蓋克將其上升到理論的層面。他在《認知語法基礎(I)》中,明確指出視角對語義及語法結構具有重要意義,并詳細闡述了視角對圖形/背景、視點、指稱、主觀性/客觀性選擇的決定性作用[1]。從同一語言內來看,人們確實存在從不同角度看待事物的情況;同一事物的相同方面在不同文化中的顯著性不同,說不同語言的人,尤其是說英語或漢語這兩種最為普及的語言的人,是否用不同視角看待事物?從直覺上講,答案應該是肯定的。科學研究可能觸發于直覺,但最終還得對它證實或證偽。看似理所當然的問題,就有了考察的必要。我們把考察的對象,限定在語匯之中。本研究旨在回答:(1)英語、漢語語匯對譯中是否存在視角差異?(2)如果存在差異,是否存在某種對應趨勢?在這兩個問題中,問題(1)是鋪墊,問題(2)是歸屬。對問題(2)的回答,意義是顯而易見的。從最基本的方面看,了解不同語種的人看問題的視角有何不同,自然可以促進交流;在次要方面,這一研究,有利于語言運用和二語習得。因為,二語習得中的遷移問題,已經成為不可否認的事實;如果不注意視角差異問題,在使用英語時,難免發生視角遷移,導致中式英語,甚至語用失誤[2]。其結果是,說出的英語語法結構沒有問題,但是聽話人總是覺得不自然,或者不知所云,甚至產生誤解。
我們在CNKI上以“題名”、“包含”、“視角轉換 翻譯”為檢索條件,進行模糊檢索,獲得57項檢索條目,其中在命題中明確地把“翻譯”和“視角轉換”結合起來的論著有20項。另外,侯敏[3]雖不以“視角轉換”命題,實際上與之高度關聯。諸位論者,充分尊重語言事實,所論觀點,有理有據。石春讓[4]、丁樹亭[5]、黃立波[6]、張軍平[7]、王愛軍[8]堪稱其中代表。以上諸論,都把探討限定在句或語篇層面,自在情理之中。任何一項研究,都應當具有明確的研究范圍,不可能面面俱到,否則陷入蜻蜓點水、走馬觀花的尷尬。所以西方學界主張,研究應當深挖細研(one meter wide,one mile deep)。再者,翻譯一般也發生在句子尤其是語篇層面。但是,語言具有多層性,從結構角度看,分為語素、詞、詞組、句、篇。其中,詞匯是最為基礎的部分,語言如大廈,語法如框架,詞匯如磚瓦。我們在JESTOR中,以“題目”、“包含”、“lexical translation perspectival shift”作為檢索條件,進行檢索,得到檢索結果213項。經過仔細甄別,這些檢索結果中,實際上也沒有本研究的相關論著。我們在EBSCO 中,以“lexical translation perspectival shift”作為檢索詞,以“查找全部檢索詞語”作為檢索模式,進行檢索,沒有獲得任何結果。
下文中我們首先介紹研究方法,然后展示各種視角對應,并在最后給出結論。
視角是本研究的重中之重,科學合理地進行源語譯語對應語匯的視角確認,是必不可少的關鍵環節。任何事物,都具有多面性,為視角的多面性提供了客觀基礎。一般情況下,命名完成,視角也就確定下來。也就是說,單看一個語匯,我們就可以確認視角。如,“自行車”、“電梯”著眼于動力,“bicycle”著眼于形狀,“elevator”著眼于功能(or意為動作或功能的執行者,elevate意為提升,二者整合,是提升者的意思,因此是從功能角度表征對象)。我們把這種獨立依靠某一語匯即可提取視角的方式稱為獨立確認。再舉一個英漢語對照的例子。紅松—Korean Pine。我們即便是分別獨立地研判“紅松”或“Korean pine”,即可確認視角。“紅松”之中,“紅”提取的是這種松樹的顏色,是性狀視角;“Korean pine”之中,“Korean”提取產地,是來源視角。但是,在某些情況下,獨立視角,可能掩蓋本身存在的視角差異,如:地滑—wet floor。如果我們分別獨立考察,這里的“滑”和“wet”都是形容詞,都是性狀視角,這樣就掩蓋了視角差異。漢語的“地滑”中的“滑”,在對應的英語中根本沒有出現,取而代之的是形容詞“wet”。這一差異,正是由于視角差異造成的。“wet”是“滑”的原因,因此在地滑—wet floor的對應中,漢語的結果視角對應英語的原因視角。在這種情況下,視角的確認,需要把英漢語對譯語匯結合起來,我們稱之為相對確認。
語言研究,以觀察、記錄并尊重語言事實為出發點。本研究不預設視角,主要依賴《現代漢英詞典》[9],加上作者所掌握的少量的英-漢語匯對譯例子,觀察英漢-英語匯對譯的視角異同,提取視角不同的對譯語匯,逐一整理歸類,然后進行分門別類地呈現。如,干糧—solid food,“干”是“solid”的原因,因此,干糧—solid food,是原因視角—結果視角;拉門—sliding door,“拉”是“slide”的原因,原因視角—結果視角。兩個例子,都歸于原因視角—結果視角類別之下。過失殺人—involuntary manslaughter,“involuntary”是判別“過失殺人”的因素,結果視角—原因視角;健美豬—lean-meat pig,“lean-meat”是“健美”的構成因素或條件,結果視角—原因視角。這兩個例子,歸于漢英語匯對譯的結果視角—原因視角類別。
本節依據上面確定的視角確認方法,歸類呈現漢-英語匯對譯中的視角轉換對應。為了節約篇幅,避免過度繁瑣,在展示的過程中,如果某一類別成員較多,我們只對個別成員進行說明;如果某一類別成員較少,我們作一一說明。另外,在本部分的最后,我們對只有個別成員的類別統一納入“其他視角對應情形”分類之下。
原因是“造成某種結果或引起另一件事情發生的條件”[10]1408。結果是“在一定階段,事物發展所達到的最后狀態:優良的學習成績,是長期刻苦學習的 ~ ”[10]568“長期刻苦學習”,不一定取得“優良的學習成績”,因此我們一般所說的原因,不是充要條件,只是必要條件,結果也不是必然結果,只是可能結果。本文從此意。但是,我們特別強調,原因應當先于結果存在。這一點,尤其有利于區別所謂的互為因果的情形。例如,被告—defendant。我們可以問:為什么是被告?回答是:因為他(她)在法庭上是防守一方(defend,防守;ant,含動作發出者之意。二者整合,意味防守者。被告在法庭上,總是防守一方)。同樣地,我們可以問:為什么是defendant?回答是:因為他(她)是被告。但是,一個人在法庭上處于防守地位,從時間先后看,是他(她)首先被告上法庭。以下是漢語原因視角—英語結果視角的例子。篇幅所限,不再作一一說明。偏方—folk prescription 公差—allowance,tolerance 枯水位—the lowest water level 打工仔—migrant worker 私生子—illegitimate child 活期存款—current deposit,demand deposit 經濟適用房—affordable housing 非法監禁—false imprisonment無記名投票—secret ballot帶球撞人—foul charge 三不沾—air ball(籃球術語) 被擊倒失敗—count out 傳染病院—isolation hospital 平均壽命—life expectancy 女配角—supporting actress 臨時通知—short notice 固定工作—permanent occupation 不凍港—open port
熟食—pre-prepared food 有用之人—productive member哈哈鏡—distorting mirror方便面—instant noodles 收藏夾—favorite 過失殺人—involuntary manslaughter 處理品—shop-worn or substandard goods 平頭—closely cropped hair 平裝書—Paper back book 咸菜—salted vegetable無期徒刑—life sentence 雜費—incidental expenses 支流—tributary 輕聲細語—measured voice 潛規則—unwritten/unspoken rule 瀕危物種—endangered species
部分是“整體中的局部;整體里的一些個體”[10]86;整體“指整個集體或整個事物的全部(跟各個成員或各個部分相對)”[10]1459。
刮水器 —wiper 駕乘人員—occupants 菜場—food market 琴凳—music stool Music master—琴師 House number—門牌 母公司—parent company 暈機—airsickness 暈船—seasickness 美食家—food critic
肉搏—hand-to-hand combat 口形degree of lip-rounding 褲縫—seams of trouser leg 布料—cotton material槍傷—bullet wound 拳擊場-Boxing ring 褲腳—bottom of trouser leg
功能是“事物或方法所發揮的有利的作用;效能”[10]376。方所是方向處所或者范圍。
售貨員—shop man/woman 旅行車—beach wagon耕牛—farm cattle 零用錢—Pocket money 人行道—Sidewalk 菜刀—kitchen knife 女售貨員—shop girl倉庫保管員—warehouse man
一般意義的“行為”,是指“受思想支配而表現在外面的活動:正義的 ~│不法的 ~”[10]1278。語言學上的“行為”,意義似乎要寬泛一些。例如,有verbal behavior一說,實際上就是動詞的搭配方式。因此,語言學上的“行為”,不一定牽涉思想,也就是不一定非得牽涉到人,我們采用這樣的概念。方式,就是某一行為進行的方法和形式。如:自來水—running water,“自來”是行為,來的方式是“running”。這一漢-英語匯對譯,采用行為視角—方式視角。類似情況還有:
仰泳—backstroke 套衫—Pullover 自考生—selftaught student 結拜兄弟—sworn brothers 隔音裝置—sound arrester 倒立—handstand 流動貨車—shops-onwheels 停車震動帶—rumble strip 辯護律師—defending lawyer 教授—professor 起航—weigh anchor
掛鐘—wall clock。“掛”,廣義上是行為,“掛鐘”凸顯行為;wall,墻,“wall clock”凸顯鐘存在的地方。吊扇—ceiling fan。“吊”,廣義上是行為,“吊扇”凸顯行為;ceiling,天花板,“ceiling fan”指向該種電扇存在的地方。
晾干—line dry。晾,廣義上是行為,“晾干”凸顯行為;line,繩,線,“line dry”指向晾曬衣物的地方。
主體,是動作行為的發出者、執行者。傳銷—pyramid sale。傳,一個傳向另一個,是該種銷售的行為;pyramid,金字塔,底寬頂尖,模擬促銷行為的組織形態。值班室—janitor’s room。值班,是行為動作,凸顯行為;janitor,看門人,janitor’s room提取行為主體。
工時—man-hour。工,即工作,凸顯行為;man,人,凸顯工作這一行為的主體。
輪奸—gang rape。輪,輪流依次之意,凸顯方式;gang,幫派,團伙,凸顯行為主體。
所謂性狀,即是性質和狀態,通常以形容詞表征,如長、短、寬、窄、高、低、胖、瘦、真、假、善、惡、美、丑等。視角在方所的漢語語匯,對應英語語匯可能是性狀視角。手機—mobile phone。手,指向這種通訊工具的工作方所;mobile,形容詞,指向該工具的特征。戶外—Open air。戶外,指向方所;open,開放的,敞開的,指向形狀。市價—prevailing price。市價,即市場價格,指向處所;prevailing,主要的,普遍的,盛行的,指向性狀。
紅松—Korean pine。紅,形容詞,指向性狀;Korean,雖為形容詞,指向該種松樹的產地。大燈—headlight。大,形容詞,指向性狀;head,指向部位,表明這種燈存在的位置。
軟禁—house arrest。軟,形容詞,指向懲罰的程度;house,表明懲罰的處所。
便鞋—cloth shoes。便,方便、輕便之意,形容詞,指向該種鞋的性狀;cloth,布,凸顯材質或內容。白面—wheat flour。白,形容詞,提取該種面粉的性狀;wheat,小麥,表明面粉的原材料,亦即內容。軟梯—rope ladder。軟,形容詞,凸顯梯子的性狀;rope,繩子,凸顯梯子材料亦即內容。
曬臺—flat roof。曬臺,“在樓房屋頂設置的露天小平臺,供曬衣物用”[10]985,指向功能;flat,平的,形容詞,提取性狀。起重機—crane。起重機,吊起或者移動重物的機器,凸顯功能;crane,本意為“鶴”,鶴長長的脖子,用crane命名起重機,模擬其性狀。迷你裙—miniskirt。迷你,指向該種裙子的功能;mini,形容詞,小巧之意,描述性狀。
電視—television。電視,通過使用電這種動力進行觀看,“電”凸顯動力;在 television中,tele指“遠”,“vision”意思是“看”、“視覺”,二者整合,意為“看到遠處”,強調功能。電話—telephone。電話,意為通過電這種動力通話,凸顯動力;tele,遠,phone,聲音,二者整合,意為聽到遠處的聲音,凸顯功能。電梯—elevator。電梯,用電為動力,把人或物運送到高處或低處的交通工具,“電梯”提取動力;elevate,提升,or,行為或動作執行者。elevator,凸顯功能。
英漢語匯對譯,除了以上13種主要情況,還有其他個別案例,我們不再單獨分類。方所—順序 上聯—the first line of a couple on a scroll順序—方所 封二—inside front cover方所—內容 上款—the name of the recipient行為—內容 燒餅—sesame seed cake結果—行為 蔥花—chopped green onion行為—結果 追尾—pileup 調防 relieve a garrison 納涼—enjoy the cool功能—內容 配電房—switch board room功能—形狀 后視鏡—wing mirror內容—功能 秒表—stopwatch 名片—visiting card calling card功能—行為 保險杠—bumper形狀—性狀 板斧—broad ax 板鴨—dried salted duck性狀—功能 空車—for hire方所—行為 籃板球—rebound
方所—功能 點球—penalty kick
以上事實證實我們的直覺是正確的,即:在漢-英語匯對譯中,的的確確存在視角的轉換。視角轉換,主要有13種情形。其中,原因視角—結果視角、結果視角—原因視角、部分視角—整體視角、整體視角—部分視角、功能視角—方所視角、行為視角—方式視角占有主導地位。但是,必須指出,漢-英語匯對譯的視角轉換,并不呈現規整的規律性對應,既有原因視角轉換結果視角,也有結果視角轉換原因視角;既有部分視角轉換整體視角,也有整體視角轉換部分視角;既有方所視角轉換順序視角,也有順序視角轉換方所視角,不一而足。這也暗合了系統功能語法大師韓禮德的真知灼見:語言只是個概率的東西[11]。本研究的發現,意義在于提醒功能,而并不具有指導功能。提醒翻譯工作者或英語學習者,在處理詞匯的時候,要考慮到視角轉換這一可能性,而且我們列出的前六種情形,具有最大的可能性。
創造性是語言四大特征之一,活生生的言語,浩如煙海。本研究主要依靠一本詞典提取語料,無法做到窮盡性,所概括的轉換對應模式,自然不夠完整。另外,事物之間的界限并不是涇渭分明,分類難免重合;在一些例子中,轉換對應關系的確定,可能還有待商榷。
[1]Langacker R.Foundations of Cognitive Grammar(I)[M].Beijing:Peking University Press,2004.
[2]侯敏.主謂句中句首主語對注意力的爭奪——以旅游文本中的翻譯為例[J].重慶理工大學學報:社會科學,2014(5):118 一122.
[3]張勁松,劉伊娜.人稱指示語的語用原則及其語用失誤的根源[J].重慶理工大學學報:社會科學,2014(3):92一95.
[4]石春讓.英漢翻譯中認知視角的轉換——以通俗科技英語為例[J].外語與外語教學,2009(11):60-62.
[5]丁樹亭.翻譯視角轉換與視覺聽覺效果——以奧巴馬第67屆聯大講話為例[J].College English,2013(1):242-245.
[6]黃立波.基于雙語平行語料庫的翻澤文體學探討——以《駱駝祥子》兩個英澤本中人稱代詞主語和敘事視角轉換為例[J].中國外語,2011(6):100-106.
[7]張軍平.論翻譯中語篇視角的轉換——從《葬花吟》英譯談起[J].西安外國語學院學 報,2005(2):67-71.
[8]王愛軍.敘事詩詞翻譯中的視角轉換與語篇連貫[J].武漢理工大學學報:社會科學版,2007(4):548-551.
[9]外語教學與外語研究出版社詞典編輯室.現代漢英詞典[M].北京:外語教學與外語研究 出版社,1995.
[10]中國社會科學院語言研究所詞典編輯室.現代漢語詞典[M].北京:商務印書館,1982:1408.
[11]Halliday M A K.An Introduction to Functional Grammar[M].London:Arnold,1985.