《三套車》是一首很有代表性的俄羅斯民歌,那蒼涼,那悲憤,那深沉,那無(wú)奈,能很快地攫住人們的情緒。萬(wàn)萬(wàn)沒(méi)想到,對(duì)這首我深深喜愛(ài)、唱了幾十年的歌,突然出現(xiàn)了帶有顛覆性的新發(fā)現(xiàn):歌詞中“這匹可憐的老馬”,原來(lái)不是馬,而是一個(gè)心愛(ài)的姑娘。這真有點(diǎn)滑天下之大稽了。有句俗話說(shuō)那些會(huì)變“魔術(shù)”的:眼睛一眨,老母雞變鴨。這回可不是雞鴨互變,是人畜的置換。
據(jù)報(bào)上介紹,這首原來(lái)叫做《瞧啊,驛站三套車在奔馳》的俄羅斯民歌,共有四段歌詞。譯者翻譯了一、二、四這三段歌詞,而這沒(méi)譯的第三段歌詞恰恰又十分關(guān)鍵。歌詞在這一段里交待:“我戀愛(ài)快一年了,那惡霸村長(zhǎng)欺壓我,而我只能忍氣吞聲。”有了這樣一個(gè)背景交代,下文就很容易理解了:“圣誕節(jié)快到了,她不再屬于我;那可惡的財(cái)主選中了她,她再也見(jiàn)不到歡樂(lè)的日子。”無(wú)疑,這是俄國(guó)版的《白毛女》了,是俄國(guó)的大春失去了喜兒的痛苦。由于譯者不知為什么跳過(guò)了第三段,甚至也沒(méi)研究一下第三段的意思,就率爾操觚,把一個(gè)陰性人稱代詞“她”的變格安到了一匹莫須有的老母馬的身上。就這樣,我們一群可憐的中國(guó)人,為這匹并不存在的老馬傷了幾十年的心。幸好,有一位懂俄語(yǔ)、見(jiàn)過(guò)歌詞原文又喜歡較真的人,有機(jī)會(huì)同俄國(guó)人切磋這個(gè)問(wèn)題了。他問(wèn)俄國(guó)人:“《三套車》里的‘她’,是指姑娘還是指老馬?”俄國(guó)人莫名其妙,連忙問(wèn):“什么‘老馬’?《三套車》里哪來(lái)的老馬?”問(wèn)題至此真相大白。
這件事令我感慨不已。……