劉彬彬
摘要:大學英語四六級考試(簡稱CET)是由國家教育部高等教育司主持,為評價高等院校英語教學水平和質(zhì)量而設立的全國性標準化考試。本文主要分析了2013年12月份四六級改革翻譯題型的變化,并探討了在大英教學中如何切實幫助學生提高翻譯部分的得分。
關鍵詞:四六級改革;翻譯;翻譯教學改革大學英語四級考試自1987年舉辦以來,為我國大學英語教學質(zhì)量的提高和英語人才的培養(yǎng)做出了巨大的貢獻。但近年來,應試模式下學生英語素質(zhì)高分低能、題型僵化等問題日益暴露,大學英語四六級考試改革破土而出,前后經(jīng)歷了2005年滿分710分計分體制改革,2012年“多題多卷”考試形式變革,而2013年12月,四六級改革又迎來了新一輪的局部調(diào)整。此次英語四六級改革更加凸顯了對英語運用能力的考察,整體難度有所增加,其中翻譯難度增加最大。
一、翻譯題型的變化
改革后的四六級考試,翻譯在整張試卷中的分值比重增加。原單句漢譯英調(diào)整為段落漢譯英,分值比過去提高了15分,翻譯內(nèi)容涉及中國歷史、經(jīng)濟、文化社會發(fā)展等。四級長度為140-160個漢字,六級長度為180-200個漢字。
改革前的單句翻譯主要是針對相關語法點和英語語言固定表達的考查,如虛擬語氣、倒裝結構、從句知識、固定詞組。而題型調(diào)整后,成了整個段落的翻譯,翻譯量增加是不言而喻的。
除此之外,段落內(nèi)容涉及中國的歷史、文化、經(jīng)濟、社會發(fā)展等,如樣卷中,四級——剪紙,六級——春節(jié),因此,篇章翻譯所要求的一致性和連貫性也比單句翻譯要難很多。……