999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

英語電影片名翻譯綜述

2014-08-08 16:14:27葉淑菲
學理論·下 2014年6期

葉淑菲

摘 要:介紹了英語電影片名翻譯研究的現狀和意義。引用了中外各種有特點的翻譯理論來說明其翻譯應遵循的標準。國內由嚴復的“信、達、雅”提出翻譯的基本要求;由許淵沖的“三美”論分析審美價值翻譯原則。國外則由卡特福德的等值和奈達的功能對等理論強調翻譯方法的靈活性,以及由紐馬克的翻譯理論最終分析得出相關電影片名翻譯四原則。

關鍵詞:翻譯標準;“信、達”;“三美”;對等

中圖分類號:H315.9 文獻標志碼:A 文章編號:1002-2589(2014)18-0120-02

前言

電影是一門雅俗共賞的藝術,是一種表現和傳播文化及觀念的方式,也是一種大眾娛樂的形式。自改革開放以來,隨著市場化進程的加快,經濟、文化交流的擴大,信息科技的迅速發展,以及思想的交流加強,翻譯市場大有可為,而電影翻譯,無疑已成為翻譯上的“大生意”。作為文化的載體,大量英語電影不斷深入我國市場,尤其是近年的進口大片更是深受廣大民眾喜歡。

電影片名,作為電影內容的眼睛,電影思想的靈魂,直接起著“門面”的作用,是觀眾對電影的第一印象。電影是文化的載體,文化通過這個載體進行有效的傳播。電影片名正如人名一樣,好的電影譯名可以為影片增色,起到“畫龍點睛”的作用。好的譯名能高度概括標題和內容,激發觀眾的觀看欲望,從而為制片方帶來巨大商業利益;其本身也能隨著電影被人們代代相傳。片名雖與影片質量沒有直接關系,但將一部高質量的英語影片配上一個精彩的譯名,確實會使觀眾感到一次非常完美的藝術感受。

但由于得不到足夠的關注,電影片名翻譯還存在著“一名多譯,良莠不齊”的問題。這些問題主要是因為缺乏統一的系統的翻譯理論的指導;譯者由于文化差異理解偏差而誤譯,或是只能意會而出現亂譯情況。因此,對于電影片名的翻譯研究,可加深譯者對電影影片片名的認識,從而正確譯出片名更好地服務觀眾;有助于滿足影片的商業化需求,吸引眼球獲取高票房收入;有利于形成系統的電影片名翻譯方法,促進影視翻譯事業的蓬勃發展;也有益于英語電影在我國的發展,利于跨文化交流。

一、國內外研究進展與現狀

翻譯標準是衡量譯文質量的尺度,是翻譯工作者不斷努力以期達到的目標。切實可行的標準,對發揮翻譯的功能,探索翻譯的方法,提高翻譯質量具有重要意義。國內外對翻譯標準有多種提法,簡述如下。

在國內,嚴復在《天演論》譯例言(1898)中稱:“譯事三難:信、達、雅。求其信,已大難矣!顧信矣不達,雖譯猶不譯也,則達尚焉。”又說:“《易曰》:‘修辭立誠。子曰:‘辭達而已。又曰:‘言之無文,行之不遠。三者乃文章正軌,亦即為譯事楷模。顧信達而外,求其爾雅。”他的“信”忠實于原著,“達”忠實于讀者,“雅”忠實于文學語言。此三字經反映作品、讀者和語言之間的關系,因而在相當長的時間內,對我國翻譯工作起到了積極的推動作用。但是嚴復介紹一系列資本主義理論大書,卻偏偏用桐城派的古文筆法去譯,所以長期以來,他的“雅”頗受爭議。可深入一層看,他是寄望于官僚和上層知識分子階層,想引起這些人來看他的譯本的興趣,因此必須投其所好,寫出典雅古文來。電影要抓住觀眾也必須投其所好,而人們常常挑影片時首先看到的是片名,所以電影片名的翻譯也要投觀眾所好。因此可將該三字經作為電影片名翻譯的標準,“信”是忠實于影片原標題或劇情,“達”要符合中文表達習慣,易于中國觀眾理解接受,“雅”則要求譯名凝練、生動,具有高度概括性。嚴復之后的學者也提出了各種標準,如陳西瀅的“形似、意似、神似”,林語堂的“忠實、通順、美”,思果的“信、達、貼”,劉重德的“信、達、切”,張培基的“忠實、通順”等,其中許多也都與“信、達”相似,只是提法有所改變。因此,“信、達”乃電影片名翻譯的基本要求。

傅雷提出過“神似”說:神似即要傳達原文的意蘊和韻味,把原文的意義、神韻把握住。其“神似”說是指在“形”“神”不可兼得時,強調“神似”,不拘泥于字面。聯系之前陳西瀅的“三似”,“似”是譯文的必需條件、最低要求,電影片名翻譯固然要形似、意似,準確反映影片內容和原題形式,然若內容與形式有別時,做到得其精而忘其粗的“神似”就非常必要。有了“三似”,還有“三美”也頗為重要。“三美”之說是魯迅在《漢文學史綱要》第一篇《自文學至文章》中提出的:“故其所函,遂具三美:意美以感心,一也;音美以感耳,二也;形美以感目,三也。”許淵沖將此三美應用到翻譯上便有了“三美”論。電影片名作為電影的名片、商標,只有具有了“三美”,才能給人以美的感受,美的回憶以及對美德電影的追求。

在國外,早在1792年亞歷山大.泰特勒曾提出翻譯三原則:譯文應完全復寫出原作的思想;譯文的風格和筆調應與原文的性質相同;譯文應和原作同樣流暢。三原則與嚴復的翻譯標準有異曲同工之妙,這三條依次相當于“信”,“雅”,“達”。他的翻譯理論標志著西方翻譯史上一個新時期的到來。除此之外,人們談得最多的是等值翻譯和等效翻譯標準。這類翻譯標準具有代表性的人物是卡特福德(JohnCatford)和尤金·奈達(EugeneA.Nida)。

卡特福德給翻譯下定義為:翻譯是把一種語言(原語)的話語材料用另外一種語言的等值話語予以替代。他認為翻譯實踐的中心問題在于尋找對等語。他的理論包含行文對等和形式對應。但是形式對應常常只能是近似的,因而其“對等”也只能是相對的。施瀅瀅在《約翰·卡特福德的語言翻譯理論與外國電影片名的翻譯》一文中提出卡特福德按等級將翻譯進行了分類,即逐詞翻譯、直譯和意譯,并舉例一一說明。然而,逐詞翻譯的情況只是少數成立,歷來受到爭議,在很多學者眼中算不得正確的翻譯方法。對于電影片名的翻譯,應該能直譯的就直譯,不能直譯的便意譯,當兩種單一方法皆不可行,就應該相結合,或音譯,或再創造另譯,如此,才能將電影片名翻譯做到盡善盡美。而當形象聯想、思維和審美情趣等差異使得片名無法真正對等時,便要求相對意義上的對等,也即做到“等效”。

奈達提出了功能對等(即等效)翻譯觀。,他曾解釋:“翻譯是指從語義到語體,在譯語中用最貼近而又最自然的對等語再現原語信息。”他強調功能對等優先于形式對等,在翻譯時不求文字表面形式的一一對應,而求兩種語言間達成功能上對等,使譯文讀者的反應與原文讀者的反應基本一致。電影名的翻譯恰恰看重的是讓接觸譯文的人理解,這樣才能達到商業目的,吸引更多的人觀看對應的電影。王菁、劉慧君在《從功能對等的角度析英語電影片名的漢譯》中指出將英語電影片名漢譯,要以功能對等為目標,切實保留原片名的信息價值,審美價值和宣傳價值。在片名翻譯中實現功能對等要體現在:觀眾第一性,發揮漢語優勢,以及實現英漢片名功能對等。但奈達的理論有可能忽視了形式意義,或高估譯者的雙語文化知識,或忽視讀者認知能力的差異。在電影片名的翻譯時,為了更好的應用等效理論,譯者應努力學習掌握英漢雙語能力,了解英漢文化思維差異,在譯出簡潔明了、易記上口、符合電影主題的片名,也應盡量譯出藝術感染力,以彌補可能造成的對原片名的語言結構的形式意義的折扣。

傳統的翻譯理論常圍繞“直譯”和“意譯”兩個思路進行討論。針對電影片名的翻譯亦是如此。而紐馬克認為采取何種的翻譯方法應取決于文本類型。根據功能特征將文本分為:表達功能文本、信息功能文本和訴求功能文本。針對此三類文本類型,他又提出語義翻譯和交際翻譯兩種譯法。據其文本分類,電影片名翻譯應歸屬于訴求功能文本和部分信息文本的范疇。周建良在《英語電影片名翻譯研究》中提到紐馬克理論中語言的四種主要功能:表情、信息、訴求和美感功能。電影片名作為專有名詞,是編劇精心構思的產物,既能高度概括影片的主題或內容,又能強烈激發讀者的觀看欲望。因此,它主要具有信息功能、訴求功能和美感功能。繼而提出電影片名翻譯的四原則:信息價值原則,美學欣賞原則,目標取向原則和文化價值原則。但分析目標取向原則時認為要忠實傳達原文信息和考慮觀眾審美情趣,這似乎與前兩個原則重疊。并且,電影作為一個商品,是眾多藝術樣式中,科技含量最高,制作成本最高,同時也是消費成本較高,利潤收益較高的文化產品之一,從這點看,除了文化價值,電影片名也絕對具有很強的商業價值,這也是不能落下并須深入研究的一大原則。遵循了商業價值原則,電影片名才能更符合電影投資方的利益,為其吸引高票房,進而推動后續電影的發展。

二、總結(未來展望)

上述理論或研究結果各有其特點和價值,從不同角度分析了翻譯標準以及探討出的翻譯方法。但實踐證明,電影片名的翻譯理論缺乏統一系統系,電影片名的翻譯也用得上“一名之立,旬月踟躕”的功夫。這就需要譯者們堅持努力不懈的學習,強化雙語能力,以積極進取的態度,結合前輩們的思想,自覺改進,研究新視角,創造新理論、新方法,將電影片名的翻譯進行多層次、多角度的綜合論述,形成關于其特點、功能、翻譯原理,翻譯原則和翻譯方法等多方面的完整論證體系,進而以系統的電影片名翻譯理論方法促進影視翻譯的不斷發展和中西文化的不斷交流。

參考文獻:

[1]方夢之.翻譯新論與實踐[M].青島:青島出版社,2002.

[2]郭富強.英語翻譯理論與實踐:第二版[M].北京:機械工業出版社,2008.

[3]郭建中.文化與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1999.

[4]何高大.英漢互譯規律巧學訣竅[M].武漢:華中理工大學出版社,2000.

[5]姜倩,何剛強.翻譯概論[M].上海:上海外語教育出版社,2008.

[6]施瑩瑩.約翰.卡特福德的語言翻譯理論與外國電影片名的翻譯[J].北京城市學院學報,2010(1).

[7]王秉欽.20世紀中國翻譯思想史[M].天津:南開大學出版社,2004.

主站蜘蛛池模板: 欧美亚洲第一页| 国产综合另类小说色区色噜噜 | 国产在线第二页| 91成人试看福利体验区| 免费高清自慰一区二区三区| 婷婷午夜影院| 欧美一级片在线| 国产乱子伦手机在线| 在线观看亚洲成人| 91久久精品国产| 91小视频在线播放| 久久国产精品77777| AV无码一区二区三区四区| 国产在线观看第二页| 亚洲熟妇AV日韩熟妇在线| 免费无码AV片在线观看中文| 伊人婷婷色香五月综合缴缴情| 亚亚洲乱码一二三四区| 免费一级全黄少妇性色生活片| 日韩黄色大片免费看| 国产精品亚洲va在线观看| 亚洲一级毛片在线播放| 午夜小视频在线| 亚洲AV永久无码精品古装片| 欧美精品H在线播放| 一区二区在线视频免费观看| 老色鬼欧美精品| 欧美日韩福利| 91口爆吞精国产对白第三集| 中文字幕在线不卡视频| 伦精品一区二区三区视频| 久久成人免费| 亚洲精品大秀视频| 亚洲精品第1页| 自拍偷拍欧美日韩| a级高清毛片| 国产精品福利导航| 国产成熟女人性满足视频| 综合亚洲网| 五月天丁香婷婷综合久久| 精品少妇三级亚洲| 欧美一级一级做性视频| 国产免费人成视频网| 在线观看欧美精品二区| 亚洲V日韩V无码一区二区| 日韩美女福利视频| 免费无码又爽又黄又刺激网站| 国产簧片免费在线播放| 午夜激情福利视频| 青青操视频在线| 久热中文字幕在线观看| 日韩视频福利| 2021国产乱人伦在线播放| 手机在线看片不卡中文字幕| 亚洲国产AV无码综合原创| 色综合成人| 午夜免费视频网站| 欧美日本二区| 婷婷色一二三区波多野衣| 成人va亚洲va欧美天堂| 国产大片喷水在线在线视频| 亚洲成A人V欧美综合天堂| 欧美日韩在线亚洲国产人| 国产精品lululu在线观看| 青青青视频蜜桃一区二区| 国语少妇高潮| 国产成人精品在线1区| 国产精品成人一区二区不卡| 日韩高清欧美| 免费一看一级毛片| 最新国产网站| 福利片91| 一本大道无码日韩精品影视| 91香蕉国产亚洲一二三区| 三上悠亚在线精品二区| 在线人成精品免费视频| 亚洲AV无码久久精品色欲| 婷婷99视频精品全部在线观看| 国产白丝av| 久热99这里只有精品视频6| 园内精品自拍视频在线播放| 久草青青在线视频|