依波坎
摘 要:在諸多翻譯理論中,“忠實(shí)”是不可忽視的翻譯標(biāo)準(zhǔn)和原則,但是“忠實(shí)”的程度并未有具體標(biāo)準(zhǔn)。完全“忠實(shí)”原文是理想化的,而“忠于原文”取決于翻譯的目的。該文將以西雙版納傣族自治州傣漢公示牌翻譯來(lái)在考察翻譯中譯文和原文的“求同”與“存異”同翻譯目的之間的關(guān)系。
關(guān)鍵詞:功能翻譯;翻譯目的;忠實(shí);傣漢翻譯
一、西雙版納傣族自治州傣語(yǔ)概況
西雙版納傣族自治州成立于1953年1月23日,在這里世居著傣、漢、哈尼、拉祜、彝、布朗、基諾、瑤等13種民族及尚未歸類的空格人、補(bǔ)過(guò)人、克木人。全州少數(shù)民族人口占戶籍人口的75.2%;其中傣族是主體民族,有30.27萬(wàn)人。
傣語(yǔ)屬于漢藏語(yǔ)系壯侗語(yǔ)族壯傣語(yǔ)支。傣語(yǔ)聲母較簡(jiǎn)單,韻母較復(fù)雜。西雙版納方言部分地方的聲母中有濁塞音b,d,韻母中的主要元音a分長(zhǎng)短,有-i,一u,一n、一?、一m、-?、一p,一t,一k,九個(gè)韻尾。每個(gè)音節(jié)都有一定的聲調(diào),聲調(diào)系統(tǒng)和漢語(yǔ)一樣。在詞匯中,單音節(jié)詞較多,復(fù)合詞中的音節(jié)多數(shù)都有意義。
傣族原有四種拼音文字,使用在不同地區(qū)。比較通行的是西雙版納傣文和德宏傣文。1954年根據(jù)本民族的要求在這兩種文字的原有基礎(chǔ)上分別進(jìn)行了改進(jìn)。
二、西雙版納傣族自治州傣漢翻譯概況
在西雙版納地區(qū)的公示牌都是用傣漢兩種文字,部分邊境地區(qū)甚至?xí)褂萌N文字(中傣泰、中傣英、中傣老),雖然公示牌都按照相關(guān)部門(mén)的要求翻譯和制作,但仍然存在著文字使用、翻譯不規(guī)范的現(xiàn)象,主要有以下幾類:
(一)語(yǔ)音對(duì)應(yīng)不嚴(yán)格
在漢譯過(guò)程中漢傣音位不對(duì)應(yīng)的種種現(xiàn)象,如:mai??為“新”義,如果按照語(yǔ)音對(duì)應(yīng)原則,譯成“埋”、“邁”等較合適,但有的地方卻譯成了“耐”,無(wú)法真正將兩者音位對(duì)應(yīng)起來(lái)。
(二)同音不同譯
在傣語(yǔ)人名的翻譯過(guò)程中,有的傣語(yǔ)人名本是同音詞,在漢譯時(shí)卻不同音或不同名。
如:女性用 [?i??],因西南官話“ü”、“i”不分,有的地區(qū)譯成“依”,有的則譯成“玉”。
(三)同譯音義不同
同一個(gè)漢字卻代表傣語(yǔ)中語(yǔ)音和意義都不相同的字。如:一個(gè)“莫”字在傣語(yǔ)地名中就有“豬[ mu??]”、“水塘[bok??]”等義項(xiàng),它們之間的語(yǔ)音差別也很大。
(四)漢語(yǔ)方言影響
在翻譯的過(guò)程中,有的漢字選擇普通話,而有的卻選擇當(dāng)?shù)氐姆窖裕斐闪艘酎c(diǎn)選擇上的混亂。如:感覺(jué)中的“覺(jué)”,由于當(dāng)?shù)貙ⅰ坝X(jué)”讀成[ts???],所以將“感覺(jué)”譯成[kan?? ts???]。
(五)格式混亂
在有些翻譯中,既不是聲韻母上的錯(cuò)誤,也不是聲調(diào)順序上的錯(cuò)誤,而是隨意地把傣文字母拼湊在一起或是翻譯過(guò)程中沒(méi)有遵照傣語(yǔ)的語(yǔ)法規(guī)則。
三、功能派翻譯理論
功能派翻譯理論認(rèn)為翻譯是一種有目的性的跨文化交際活動(dòng)。功能派奠基理論目的論提
出來(lái)翻譯的三個(gè)法則:目的法則、連貫法則、忠實(shí)法則。在翻譯中,“忠于原文”被列在了翻譯標(biāo)準(zhǔn)的首位。但功能翻譯論將“忠實(shí)法則”列在了“目的法則”和“連貫法則”之后,確立了“忠實(shí)程度由譯文目的和譯者對(duì)原文的理解決定”,這意味著“忠于原文”取決于翻譯的目的,譯文可以同原文之間有一定的差距,“存異”是必然的。
四、功能翻譯理論下的西雙版納傣漢翻譯
公示語(yǔ)是指讓公眾在公眾場(chǎng)合看的文字語(yǔ)言,包括路標(biāo)、廣告牌、商店招牌、公共場(chǎng)所的宣傳語(yǔ)、旅游簡(jiǎn)介等等。錯(cuò)誤的翻譯帶來(lái)諸多不便。下文將以西雙版納地區(qū)公示語(yǔ)為對(duì)象,分析功能翻譯理論下的傣漢翻譯。
1.青年路嚴(yán)管路段沿路非法停車(chē)罰款150元記3分
譯文:
[sin?? n?n?? lu?? p?t?? ta:??? kva:n?? kat?? xi:???]
青 年 路 段 路 管 嚴(yán)
譯文:[j?:n?? lu?? voi?? fa:?? tsi:n?? s?:?? fa:?? xv?:n?? ji:?? p?:?? vu?? s?:?? j?:n??]
沿 路 違 法 停 車(chē) 罰 款 一 百 五 十 元
譯文:
[tsi:?? sa:n?? f?:n??]
記 三 分。
譯文1體現(xiàn)出譯者堅(jiān)持翻譯中的忠實(shí)法則。但在目的論中,忠實(shí)法則不僅僅原文和譯文之間內(nèi)容上的“語(yǔ)際連貫”,忽視了連貫法則。譯文基本只使用音譯法,未考慮到受眾的實(shí)際需求,傣文的受眾絕大多數(shù)是當(dāng)?shù)卮鲎迦嗣瘢晃兜囊糇g,不能夠讓受眾更準(zhǔn)確的把握原文。
2.好喝的啤酒
譯文:
[xau?? xo:?? t?:?? phi:?? tsiu?? ]
好 喝 的 啤 酒
譯文2用音譯的方法,將原文的信息全都表達(dá)出來(lái),卻忽略了受眾的需求,沒(méi)有用傣族人民習(xí)慣的表達(dá)詞語(yǔ)和表達(dá)方式進(jìn)行翻譯,違背了“連貫法則”。在傣語(yǔ)中,“啤酒”的表達(dá)應(yīng)該是“[dau?? phi:?? tsiu??]”,而“好喝”的表達(dá)方式是“[di:?? l?i??]”。譯文的表達(dá)方式也不符合傣語(yǔ)語(yǔ)序,所以正確的翻譯應(yīng)當(dāng)是:
[dau?? phi:?? tsiu?? ?an?? di:?? l?i?? ]
前綴 啤 酒 助詞 的 好 喝
3.禁止從非法通道出入國(guó)境
譯文:
[ha:p?? kak?? kak?? ka:n?? phi:t?? ?a:t?? ?a:t?? pa:t?? ja:?? lak?? xau?? ??:k?? l?:n?? li:n??]
禁 嚴(yán)格 違反 法 律 偷 進(jìn) 出 土地
[pha?? tet??]
國(guó) 家
譯文3雖然在最大程度上遵照“忠實(shí)原則”將原文的意思進(jìn)行翻譯,但違背傣語(yǔ)的表達(dá)方法,并且與傣語(yǔ)日常表達(dá)不符。譯文試圖用多音節(jié)詞表現(xiàn)押韻,效果卻適得其反。所以,譯文應(yīng)該是:
[ha:p?? lak?? xau?? ??:k?? l?:n?? li:n?? pha?? tet?? phi:t?? pa:t?? ja:?? ]
禁止 偷偷 進(jìn) 出 土 地 國(guó) 家 違反 法律
從以上的例子中不難看出,傣漢翻譯適當(dāng)放棄文字上的忠實(shí)原文,靈活的選擇翻譯的方法,不僅能夠更好的傳達(dá)原文的意思,也更好的實(shí)現(xiàn)了翻譯的目的。翻譯要做到“求同存異”,既要保持原文的語(yǔ)言美以及本意,又要靈活的選擇翻譯方法和翻譯部分,或同于原文,或異于原文。譯文與原文的“求同存異”并不影響原文的表達(dá),它們都服從翻譯目的,是實(shí)現(xiàn)翻譯的手段。endprint