文璐
(鄭州大學(xué) 外語學(xué)院,河南 鄭州 450001)
論語境在翻譯中的作用
文璐
(鄭州大學(xué) 外語學(xué)院,河南 鄭州 450001)
語境對于理解語篇語義具有重大作用,翻譯的首要任務(wù)是正確理解原文。然而,正確翻譯的基礎(chǔ)應(yīng)在于準(zhǔn)確把握語境。本文以語境類型理論為基礎(chǔ),首先分析并確定了語境的定義,然后根據(jù)其分類闡述了語境與翻譯的關(guān)系,從而說明了語境在翻譯過程中的重要作用。
語境;翻譯;重要作用
語境存在于一切形式的語際交流活動中,只要有語言的交流,特定的語境就會自然而然地形成。任何翻譯都旨在把原文的信息用譯文再現(xiàn)出來。早在1944年,融貫中西的朱光潛先生在《談翻譯》一文中指出“上下文決定的意義”在文學(xué)翻譯上最為重要。(朱光潛,1983:355)他所說的“上下文”就是當(dāng)代語言學(xué)所指的語境。
關(guān)于語境的研究由來已久。倫敦功能學(xué)派創(chuàng)始人之一馬里諾斯基(Malinowsk)于1923年首先提出了“語境”(context of situation)這一概念。弗斯(J.R.Firth)將語境發(fā)展為語內(nèi)語境和語外語境。韓禮德創(chuàng)導(dǎo)的系統(tǒng)功能語法對語境理論進(jìn)行了進(jìn)一步闡述,并將決定語言特征的情境因素歸納為三種:語場(field)、語旨(tenor)和語式(mode)。國內(nèi)著名語言學(xué)家胡壯麟(1994)把語境分為三類:語言語境(linguistic context)、情景語境(situational context)和文化語境(cultural context)。他認(rèn)為語言語境指一個詞、一個短語乃至更長的話語和語篇前后的內(nèi)容;情景語境指與交際有關(guān)的人物、場合和時間;文化語境是指語篇所涉及的社會、文化、經(jīng)濟(jì)、宗教和政治背景。綜上所述,雖然對于語境的定義不盡相同,但是這些定義沒有本質(zhì)的差別,它們所包含的范圍有許多重合的地方。本文以胡壯麟的語境分類為基礎(chǔ),結(jié)合具體實(shí)例分別探討三種不同語境在翻譯中所起到的重要作用。
1.語言語境與翻譯。語言語境亦稱上下文,包括詞、短語和語句以及篇章之間的關(guān)系。語言是在一定的交際環(huán)境中使用的,在不同的語境下,語言所代表的具體意義也不盡相同。若脫離具體的語境詞的意義是不受限制的,所以會發(fā)生譯意偏差甚至誤解。翻譯活動是一項(xiàng)從理解到表達(dá)的過程。語言語境在理解階段起著至關(guān)重要的作用,在表達(dá)階段,亦是如此。例1....yet,as it sometimes happens that a person departs his life,who is really deserving of the praises the stone-cutter carves over his bones:who is a good Christian,a good parent,a good child,a good wife or a good husband:who actually does have a disconsolate family to mourn his loss...(W. M.Thackeray:Vanity Fair)...不過偶爾也有幾個死人當(dāng)?shù)闷鹗晨淘谒麄冃喙巧系暮迷挕U娴氖球\的教徒,慈愛的父母,孝順的兒女,賢良的妻子,盡職的丈夫,他們家里的人也的確哀思綿綿地追悼他們……原文中,good是一個常用詞,意義為“好的”。但在理解和翻譯這個常用詞時,就要注意它與前后詞的搭配。如果譯成“好教徒,好父母,好兒女,好妻子,好丈夫”,譯文則顯得平淡無味,只能說是形似,不能達(dá)到神似的境界。例2.If you want something bad,you will get it finally.你要是非常非常渴望得到一樣?xùn)|西,最終會得到的。例3.If you want something bad,then I can do nothing about it.你要是想要什么糟糕的東西,我可無能為力。bad的基本意思是“壞的”形容詞性,作定語補(bǔ)語。除此之外,bad還可作程度副詞,相當(dāng)于verymuch。這樣一來,根據(jù)后半句的意思,兩個看似完全一樣的句子反而不一樣了。例2的結(jié)構(gòu)成了:主語+謂語+賓語+狀語;而例3則是:主語+謂語+賓語+定語,因此翻譯也就完全不同。
2.情景語境與翻譯。世界上的一切社會活動都是在一定的時間和空間中進(jìn)行的,語言這個社會活動也不例外。情景語境涉及以下幾個因素:①談話者、聽者;②語言過程中話語參與者進(jìn)行的活動;③外部客體與事件;④“指稱”特征。一個詞的詞義常常是由詞匯和話語所出現(xiàn)的情景來確定。例4.A:Excuse me.B:Yes?A:Is this your bag?B:Yes,it is,thank you.這段對話取自于一個特定的語言環(huán)境。顧客離開商店時,忘了拿柜臺上的手提包。店員叫住她,問手提包是不是她的。顧客這才醒悟過來,表示感謝。所以第一個yes就不能簡單地翻譯成“是嗎”,而應(yīng)當(dāng)翻譯成“怎么了?”因此任何語義都必須在一定的語境中才能得以正確的理解。
3.文化語境與翻譯。由于各民族歷史發(fā)展過程不同、同一時期所處的社會發(fā)展階段不同,因而其價值觀、習(xí)俗、傳統(tǒng)、文學(xué)、宗教信仰等都存在很大差異。龐大的文化難以用翻譯技巧加以彌補(bǔ),因此,翻譯時必須要對源語和譯入語的文化有全面、透徹的了解。例5.His income derived from illicit activities—bookmaking,gambling,shylocking,and questionable union activities.要翻譯好這句話,我們就必須知道關(guān)于Shylock的文化含義。Shylock(夏洛克)原為莎比亞喜劇《威尼斯商人》中一個貪婪冷酷的放高利貸者。現(xiàn)在則用Shylock來喻指“敲詐勒索的放債者,冷酷無情的商人”,由此派生出動詞shylock,意思為“放高利貸”,因此上句的參考譯文是:他的經(jīng)濟(jì)收入來源于一些非法活動——賽馬登記賭注、賭博、放高利貸和一些可疑的公會活動。如果缺少對這一文化現(xiàn)象的了解,文化語境就會丟失,譯者就會不知所措。
綜上所述,語言語境、情景語境和文化語境都對翻譯中詞義的確立有決定意義。只有分析語境才能恰如其分地選擇詞義做到“信、達(dá)”二字。語境的存在使看似簡單的翻譯變得復(fù)雜無比。具體的語境決定了翻譯過程中一切細(xì)小的問題——擇詞、修辭、風(fēng)格等。而翻譯,只有透徹地參悟語境,才有可能達(dá)原文之意,傳原文之神。
[1]Newmark Peter.Approach to Translation[M].Oxford:Pergamon Press,1982.
[2]馮慶華.實(shí)用翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2002.
[3]胡壯麟.語境的多元化研究[J].外語教學(xué)與研究,2002,(3).
[4]劉潤清.西方語言學(xué)流派[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2002.
[5]劉英蘋,耿智.論語境類型與翻譯[J].上海翻譯,2013,(1).
G642.0
A
1674-9324(2014)22-0113-02
文璐(1987-)女,漢族,河南南陽人。現(xiàn)為鄭州大學(xué)外語學(xué)院2012級碩士研究生,主要翻譯理論與實(shí)踐方面的研究。