譚淑文
(山東工商學院,山東 煙臺 264005)
隨著中國成為世界第二大經濟體,國內外媒體高度重視中國的經濟改革和發展,密切關注中國經濟的最新動向和舉措。出于對外宣傳的需要,國內知名新聞網站都有專門的英文網站或其他語種網站。經濟新聞作為新聞的一種,因其用途廣,信息量大,得到讀者的喜愛。經濟全球化背景下,研究經濟新聞翻譯具有迫切的現實意義。本文通過克里斯蒂安·諾德的文本分析方法研究經濟新聞英譯,以驗證文本分析方法對經濟新聞英譯的指導意義,解釋翻譯行為,以期為將來在該領域的進一步研究有所幫助。
克里斯蒂安諾德首次提出翻譯導向文本分析,并以此回應了批評學家對目的論的質疑,對功能理論學說的發展做出了巨大的貢獻。諾德認為“大部分的翻譯行為要實現多個文本目的,按文本目的的重要程度依次翻譯。”(Nord,2001:35)作為翻譯行為的決策者,譯者要自行決定譯文的主要目的或功能,在翻譯過程中運用適當的翻譯策略。
當談到文本分析時,諾德認為可以使用任何理論來分析文本,只要在整個翻譯過程中始終使用該理論。在《文本分析》中,諾德用環形圖標示了每個翻譯步驟的要求,以及如何達到這一要求。1997年她提出通過文內因素和文本外因素分析文本。文內因素包擴源文文本作者,作者意圖,源文文本和譯文文本讀者,媒介,交流的時間和地點,交流動機和文本功能。文本外因素包括主觀因素,預設,內容,文本組成,詞匯,句子結構,非動詞因素和超切分特征。(Nord,2006:41)
對源文文本的分析,諾德認為要重視譯文文本的影響,因為所有的文內和文外因素對文本效應都有影響。文本效應即文本和文本使用者之間的關系。同時,她還將文本效應歸類為三種:有目的或無目的效應,文化差距和無差距,以及常規和原創。源文文本的信息在譯文文本中需要重現,因此文本分析至關重要。在翻譯過程中對譯文文本進行分析有助于幫助譯者決定翻譯任務的可行性。
通過對比源文文本和譯文文本,可以暴露出一些翻譯錯誤。諾德將翻譯錯誤定義為“非功能理論翻譯”。當譯文文本不能取得相應的翻譯功能或者譯文文本本身就不連貫時,就出現了翻譯錯誤。此外,由于不同的語言習俗,文字體系和特定的文化語境,翻譯錯誤也可能因此產生。因此在翻譯過程中,譯者應該謹慎地處理這些差異。
諾德認為評價譯本的標準要看翻譯方法的功能恰當性。她總結出四種翻譯功能缺失的情況。第一,翻譯語用錯誤。通常是由語用缺失導致。比如譯本沒有面向譯入語接收者。其次,翻譯文化錯誤。比如,沒有對譯本進行恰當的文化重現或編譯。第三,翻譯詞匯錯誤。對語言結構的過度重視,而忽略的詞匯本身會導致此類錯誤的發生。第四,特定文本的翻譯錯誤。這種錯誤通常只出現的某些特定的文本中。諾德認為這些錯誤的嚴重性依次減弱。對于譯者而言,翻譯語用錯誤最為嚴重且最難解決。
隨著信息時代的到來,新聞作為一種強大的信息承載工具,在人們的生活中發揮著巨大的作用。人類之間互相分享信息和思想的天性極大地促進了新聞行業的發展。經濟新聞作為新聞的一種,遵循五個基本的原則:具體性,準確性,簡短性,大眾化和形象性。(許明武,2003)
1)翻譯語用錯誤。經濟新聞英譯過程中會導致翻譯語用錯誤。首先,經濟新聞實用性強,經濟術語多且經濟詞匯的意思與平常使用的大不相同。若按字面意思翻譯經濟術語。則在翻譯的過程中不可避免會出現誤譯。其次,英漢兩種語言體系的差別導致翻譯語用錯誤,這種差別是由多種原因引起的,如文化背景和社會風俗的不同。
在不同的社會環境中,語言的功能不同。如某些社會群體或社區的成員,人們總是遵循一定的行為模式,言語得體。社區里的人們彼此熟悉,以禮相待。然而在一個陌生的環境中,新到的人通常感到不知所措,不知道該說什么。一些時候,譯者在翻譯過程中只看到字面意思,而忽視了語用意義。譯本中出現語用錯誤會讓讀者在不知情的情況下將錯就錯,因此譯者要通過對比源文文本和譯文文本,可以找出翻譯語用錯誤。
經濟新聞英譯的過程中要注意漢語和英語兩種不同的語言環境,因此譯者要明白中西方文化的差異,在翻譯的過程中避免出現語言混亂和誤解。例如:首付款
錯誤:first payment
正確:down payment
“首付款”這一詞匯在漢語中意味著房屋購買時的第一筆預付款。如果將這一短語按字面翻譯的話會使英語本土的讀者感到疑惑?!癴irst payment”意思是第一筆支出,可以是第一次發工資,第一次交水電費或者是其他的意思,而不是專指房屋或車輛等比較貴重物品的預付款。
2)翻譯文化錯誤。每個國家都有獨特的語言和文化。同一個社區的人們形成了自己思考和表達的方式。翻譯搭建起了不同文化間溝通的橋梁。當兩種文化之間存在較大差異時,在源文文本向譯語文本翻譯的過程中就會出現翻譯文化錯誤。一些有著明顯文化特征的詞匯不能按照字面的意思來進行翻譯。通常需要對其加以適當的解釋,以實現功能和描述上的對等。如果一味的直譯,會使詞匯的意思難以理解。
經濟新聞英譯過程中,一些明顯帶有中國特色的詞匯要加以必要的解釋。如在中國的房地產行業中流行著這樣一個詞語:“金九銀十”,意味著金秋九月份和十月份是購房的高峰期。在翻譯這一術語時,不能按字面來翻譯。
錯誤:golden September,silver October
正確:“golden September,silver October”,during which is the traditional peak season of housing purchase.
隨著中國經濟的發展,大量的農民進城打工,剩下孩子和老人在家中,隨之出現了“留守兒童”這種社會現象。在英譯的過程中,要對這一現象加以解釋,這對于不熟悉中國國情的外國讀者十分必要。
錯誤:left-behind children
正確:left-behind children,a group of children which are commonly seen in some parts of remote countryside areas.
3)翻譯詞匯錯誤。新聞英語英譯的過程中要注意措辭的選擇。應該避免使用粗俗的或者敏感的政治詞匯。比如英語國家中年紀大的人通常喜歡被稱為資深人士,身體有殘疾的人可以用行動不便等字眼來代替。
如果翻譯過程中詞匯選擇不當,就會導致翻譯錯誤。譯者本身對英漢兩種語言的勝任程度也會導致詞匯的誤用。誤用詞匯所引起的后果可能會嚴重地超出人們的想象。不同階層,文化背景和教育水平的人們談論的話題和方式有截然區別。翻譯經濟新聞時應盡量做到公正準確,向讀者傳達正確的信息。
比如一些西方媒體在報道中國臺灣時,并不認可臺灣是中國領土的一部分,這直接誤導了英語國家讀者。
4)特定文本翻譯錯誤。源文文本中使用的修辭手法以及出現的新詞都有可能造成誤譯。在翻譯這些修辭格及新詞的時候,譯者需要加以解釋以實現功能對等。.經濟新聞中常出現隱喻。人們常說“商場如戰場”,就是把商場比喻成沒有硝煙的戰場。經濟的發展可以如小鳥般展翅飛翔,也可以如老人般蹣跚不前。當翻譯這些隱喻的時候,一些意象可以保留下來,而一些意象要采用適合譯語文化的比喻。通常的做法是從譯語文化中選出一個意象對等的詞匯,而對于一些特定文本中的詞匯,則需要在翻譯的過程加以解釋。
比如,中文當中有“釘子戶”,意思就是為了索要巨額補償而拒絕搬遷的人或家庭。中國的讀者對這一社會現象非常熟悉,這一比喻形象地刻畫出拒絕搬遷的人的頑固。但是西方國家對于這一現象比較陌生,因此翻譯過程中要對此加以解釋。
improper:nail household
proper:nail household,person or household who refuses to move and bargains for unreasonably high compensation when the land is requisitioned for a construction project
中國在過去的三十年里發展迅速。技術的進步和生活水平的提高也極大的豐富了人們的物質生活。在現有的社會環境下,出現了一些新詞或者是舊詞新用的情況。翻譯這些新詞,對于譯者來說是一塊“難啃的骨頭”,因為這些新詞通常都是由于伴隨著新的群體,新政策或者社會的新鮮事而出現的。在譯語文化當中,很難找到對應的詞匯。新詞大都與社會的新現象有關。單從字面上翻譯很難清楚得表達新詞的語境意義,甚至會使讀者迷惑。一種較為合適的方法就是用簡單平實的語言對新詞加以解釋。
黃牛票
improper:cattle ticket
proper:scalped ticket
在中國有一群人以正常的價格購買稀有的貨物或車票,然后以高價賣出,以此獲得高額的差價利潤。如果簡單地直譯,譯語讀者很難讀懂這個詞的意思。而恰巧在譯語中有與之相對應的詞匯,因此第二種譯法較為恰當。如果這個新詞在譯語中沒有對應的詞匯,那么譯者就應該對改詞加以解釋,如“國六條”。
國六條
improper:six rules of the country
proper: “six states” issued by China’s State Council and its nine Ministries and Commissions to macro-control the overheated real estate market in 2006
國六條最初是由溫家寶在一次國務院會議上提出的,目的是抑制房地產的過熱發展和房價的過快上漲。此條例一出,很多想要買房但是因為房價過高而買不起房的人歡欣鼓舞。2007年,國六條被教育部列為171個新增詞匯之一。國外很多人對于中國的房地產市場并不熟知,所以也不能理解為什么國六條得以推廣。如果不加以恰當的解釋,國外讀者可能認為這就是普通的條例,不會想到該條例會對普通的中國家庭產生如此大的影響。在譯入語中加入背景知識補充,會使譯文充分地表達出原文的意思。
功能理論關于譯者培訓和翻譯評價的方法,通過大量的翻譯實踐證明是行之有效的,被廣泛應用于各種實用文本,文學作品甚至是口譯的翻譯實踐中。有經驗的譯者知道不同的文本需要不同的翻譯策略,通常情況下這是一種直覺反應。但是在某些情況下還是要著重強調翻譯的文本功能以及可以影響譯者翻譯策略的因素。
[1]Nord,Christiane.Translating as a Purposeful Activity Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai Foreign Language Education Press,2001.29-35.
[2]Nord,Christiane.TextAnalysis in Translation:Theory,Methodology,and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis(Second Edition)[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2006,46.
[3]許明武.新聞英語與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2003.