楊奔,孫茜
摘 要:近年來,隨著我國與美國的經濟與文化交往日益頻繁,人們越來越重視文化交流中的學問。國內外從事跨文化研究的學者們把注意力多集中于東西方幽默的差異對比,而鮮有對東西方幽默差異根源的研究。本文將以“喜劇大師”趙本山和“喜劇界的姚明”黃西為研究對象,試圖掘出隱藏在兩人幽默背后的價值觀,進而推演出中美幽默的本質差別。
關鍵詞:幽默;價值觀;文化;差異
1. 引言
“幽默是一個多學科研究課題,人們從哲學、心理學、社會學、語言學、文學、醫學、人類學等諸多領域進行了幽默研究”(孫紹振,2009)。作為幽默的具體表現形式小品和相聲給人們帶來了快樂,然而東西方的文化與社會差異造成了中美兩國人對于幽默的解讀千差萬別。在中國,家喻戶曉的“小品大王”趙本山以其獨特的趙氏幽默在春晚舞臺上大放異彩;同時,在美國,有個在白宮給總統講笑話的生化博士黃西被譽為“喜劇界的姚明”。
2. 理論依據
2.1 幽默的定義
幽默(humor)來源于拉丁語,意為“流動的(fluid)”或者“水分(moisture)”。隨著社會和文化的發展,幽默的內涵變得廣博。很多學者都嘗試解釋“幽默是什么”。McGhee(1976)根據幽默的認知性,把幽默定義為:僅存在人類的心智中,而非真實的世界。就好比美感,它是一種心智經驗,能發現或欣賞滑稽可笑、荒唐不和諧的想法、事件或情境;林語堂(2002)則認為其是一種能激發起人類心理某種情感的智慧,某種在邏輯性進行恰當調控后對現實進行某種形式的加工或者破壞,是最富有情感的。Pocheptsov(1981)認為幽默可以分為兩類:一類是情景幽默,另一類是言語幽默。幽默作為一種語言藝術,無時無刻不在影響著我們的生活。
2.2 Hofstede的價值觀尺度
“價值觀是文化中最深層的部分”(胡文仲,2012)。Hofstede(1980)利用大量的資料分離出四個衡量價值觀的尺度,即個人主義-集體主義(individualism-collectivism),對權力距離的態度(power distance),對不確定因素的回避程度(uncertainty avoidance),男性-女性(masculine-femininity)。
3 中美幽默差異的表現
3.1 中美文化根源差異
中國是農業大國,中國文化也屬于農耕文化。在中國人的價值觀里,土地和農民是最深入人心的形象。趙本山的創作也是植根于東北這塊黑土地,塑造了典型中國農民的形象。在趙本山的電影《男婦女主任》中,他塑造了一個一心想搞好婦女工作的男婦女主任,把中國農民的老實憨厚質樸的形象在“劉一本”的身上發揮得淋漓盡致。“在趙本上的小品中,無一例外的是頭戴鴨舌帽,穿著中山裝,淳樸誠實,膽小順從的農民形象”(陳開舉,2008)。而美國是一個典型的移民國家,在這個“大熔爐”中,每個人都在追求屬于自己的“美國夢”,“黃西是史上最邪門的美國夢”(佚名,2012)。他作為第一代移民,喜歡在幽默中調侃美國的政要,醫療制度等等。他用自己的幽默與睿智贏得了2400名政要和新聞界人士的掌聲。
3.2 中美喜劇語言差異
“幽默的形成具有文化預設成分”(Freud,1963)。為了闡明中美喜劇的差別,必須將語言表達的幽默和語言形式創造出來的幽默加以區分,因為“前者可以從一種語言翻譯成另一種語言,而后者則幾乎不可能”(亨利·柏格森,1980)。趙本山小品的語言特點只要是雙關,押韻,對仗,如果想要理解需要觀眾對中國的文化有了解,否則很可能聽不懂而且甚至造成誤會。而在翻譯時,也面臨著諸多的困難,翻譯得不好就會把“喜劇”變成“悲劇”了。
黃西的幽默包含著美國的文化特色,他的語言中充斥著西方幽默的要素,如:雙關語,俚語、諷刺等等。黃西在美國國會講笑話的視頻在中國網站上還可以找到的,在字幕翻譯上,翻譯們不僅要翻譯出句子本身的意思,還有適當增加有關的美國常識與歷史。這也是黃西受到中國網民歡迎的原因,但是對于對美國文化和美式幽默不了解的人們還是很難理解這樣的美式笑話。
3.3 中美喜劇性格差異
趙本山和黃西兩種人物性格的塑造,體現了兩個國家不同的價值觀。農民形象在美國社會上的樹立遠不如中國深入人心,畢竟這和兩國的文化背景有著莫大的關系。對于美國人來說,移民問題是社會上突出的問題。在黃西的身邊有很多為移民問題困擾的亞裔人,關于升學、找工作、失業、綠卡等等問題,這是美國這個移民國家每天都在上演的故事,對于美國人也再熟悉不過了,他們可以通過黃西的幽默的語言說出自己心中的不滿,對于“不完美”的現狀的一種調侃。而趙本山塑造的形象在美國很難找到原型,美國是個工業很發達的國家,農業發展也實現了機械化,英文中的“farmer”實際上是農場主的意思,他們個個富有,比居住在生活在城市里的人還要愜意和富有。所以當趙本山以農民的身份演出時,美國人會覺得莫名其妙,因為在他們的文化中根本不存在這樣的農民,也就找不到情感上的共鳴。
4. 結論
喜劇在博人一笑的背后蘊含著巨大的智慧和它所依托的文化。然而東西方的文化差異和價值觀差異都是交流障礙產生的根本原因。中國的發展離不開交流,盡管由于價值觀不同,中國幽默的“出口”面臨著諸多困境,但是中國的藝術走出國門還是值得肯定的,相信在與美國文化的碰撞中,中國“幽默”可以汲取養分贏得自身更好的發展。
參考文獻
[1]Freud, Sigmund. Jokes and Their Relation to the Unconscious[M]. New York: Norton Press, 1963.
[2]Hofstede, G. Cultures Consequences: International Differences in Work-Related Values[M]. SAGE Publications, 1980.
[3]McGhee. Laughter matter: A symposium: Sex differences in children humor. Journal of Communication, 1976.
[4]Pocheptsov. G. G. Language and Humor[M]. Kiev: Vysca Sknla Publishing House, 1981.
[5]陳開舉.構建完整的中國農民形象—趙本山1995-2000年系列小品解讀.廣西師范大學學報(哲學社會科學 版),2008,(6):20-25.
[6]亨利·柏格森.笑,論滑稽的意義[M].北京:中國戲劇出版社,1980.
[7]胡文仲.跨文化交際學概論[M].北京:外語教學與研究出版社,2012.
[8]黃西.黃瓜的黃西瓜的西[M].北京:中信出版社,2011.
[9]林語堂.論讀書論幽默[M].北京:當代世界出版社,2002.
[10]孫紹振.幽默心理和幽默邏輯[M].北京:首都經濟貿易大學出版社,2009.
[11]佚名.黃西:在美國說“相聲”的中國博士.國際人才交流.2012,(7):28-30.
作者簡介
楊奔(1991-),女,哈爾濱工程大學碩士研究生在讀 研究方向:應用語言學及二語習得。
孫茜(1990-),女,哈爾濱工程大學碩士研究生在讀 研究方向:二語習得。