⊙林 云[溫州醫(yī)科大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院, 浙江 溫州 325035]
作 者:林 云,碩士,溫州醫(yī)科大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院助教,主要研究方向?yàn)橛⒄Z(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)。
指示是任何語(yǔ)言都存在的客觀語(yǔ)言現(xiàn)象,同時(shí)也是語(yǔ)用學(xué)研究的一個(gè)重要內(nèi)容。Levinson認(rèn)為,指示是語(yǔ)言與語(yǔ)境之間關(guān)系在語(yǔ)言本身結(jié)構(gòu)中得以反映的最明顯的方式。其中,社會(huì)指示,他指出,應(yīng)限于語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的這樣一些方面,這些方面反映了參與者的社會(huì)身份,或他們之間的關(guān)系;或其中一個(gè)參與者和所涉及到的人和實(shí)體之間的關(guān)系。因而,作為社交指示語(yǔ)的一種有效形式,稱呼語(yǔ)在言語(yǔ)活動(dòng)中起著重要的社交信息指示功能。
作為交際雙方相互傳遞的首要信息,稱呼語(yǔ)在日常言語(yǔ)交際中起著不容忽視的作用。不同的稱呼一方面反映了交談雙方的角色身份、社會(huì)地位和親疏程度的不同;另一方面表達(dá)了說(shuō)話者對(duì)聽(tīng)話者的思想情感。稱呼語(yǔ)在言語(yǔ)交際中被賦予多種語(yǔ)用功能,而這向來(lái)是稱呼語(yǔ)研究的重點(diǎn)對(duì)象之一。然而文學(xué)語(yǔ)言和日常交際語(yǔ)言并無(wú)兩樣,稱呼語(yǔ)在文學(xué)作品中同樣呈現(xiàn)其特有的語(yǔ)用功能,并蘊(yùn)涵作者獨(dú)特的敘事傾向。本文以《傲慢與偏見(jiàn)》(以下簡(jiǎn)稱《傲》)這一典型文學(xué)作品為例,從小說(shuō)人物和敘述者兩個(gè)角度對(duì)該小說(shuō)中的相關(guān)稱呼語(yǔ)加以分析研究,意在探索稱呼語(yǔ)在該小說(shuō)語(yǔ)言中的語(yǔ)用功能,窺視其巧妙的敘述視角,最終通過(guò)分析稱呼語(yǔ)再現(xiàn)該作品深處隱含的女性寫(xiě)作立場(chǎng)。
言語(yǔ)交際賦予稱呼語(yǔ)各式迥然不同的語(yǔ)用功能,以滿足交際語(yǔ)境的不同需求。稱呼通常是兩種同時(shí)體現(xiàn)的功能的載體:呼喚或招呼功能和評(píng)價(jià)描述功能;在擴(kuò)展的陳述性話語(yǔ)中,稱呼往往是進(jìn)入主題或轉(zhuǎn)題的一個(gè)標(biāo)志。此外,稱呼語(yǔ)還可作為語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的手段來(lái)標(biāo)志人際關(guān)系的變化,以及作為禮貌策略來(lái)改變和談話對(duì)象的社會(huì)距離。作為文學(xué)作品中的小說(shuō)語(yǔ)言,稱呼語(yǔ)在《傲》文中既傳承了它在言語(yǔ)交際中的相應(yīng)語(yǔ)用功能,又在一定程度上呈現(xiàn)了該小說(shuō)語(yǔ)言內(nèi)部特有的其他功能。
稱呼語(yǔ)的使用受多方面因素的制約,它隨著社交語(yǔ)境的不同變換指示多種社交信息。談話雙方的身份決定雙方在社交場(chǎng)合的稱呼;涉及談話雙方與談?wù)搶?duì)象的關(guān)系的稱呼方式也是重要的社交指示信息。總而言之,交際雙方的身份、角色關(guān)系、親疏程度、會(huì)話場(chǎng)合以及情緒思想都影響著稱呼語(yǔ)的使用。反之,稱呼語(yǔ)的變換揭露了交際雙方在身份、角色關(guān)系、親疏程度、會(huì)話場(chǎng)合以及情緒思想等各方面的狀態(tài)及變化。
《傲》整部作品都充斥著稱呼語(yǔ)方面的變換,于細(xì)微之處再現(xiàn)了小說(shuō)人物間隱性的情感迸發(fā)。以小說(shuō)中各色人物對(duì)女主角伊麗莎白的稱呼為例,敘述者簡(jiǎn)單地展現(xiàn)了人物間的角色關(guān)系。女主角的父母姐妹以及親戚昵稱她為L(zhǎng)izzy,這是專屬于家人間的親密稱呼。因此,即使是她的密友Charlotte,也只會(huì)稱她為Eliza以示兩小說(shuō)人物間的深厚友誼。至于小說(shuō)中的其他相關(guān)人物則基本上都維持著Miss Bennet這一符合當(dāng)時(shí)基本社交禮儀的稱呼。作品中還偶爾穿插著由Sir William以親切長(zhǎng)者之姿呼喚的Miss Eliza和Mr.Collins故作諂媚地稱呼她為Miss Elizabeth,然而這些稱呼語(yǔ)依舊透露著小說(shuō)中交談人物間無(wú)法逾越的關(guān)系距離。當(dāng)然,陌生人物初次見(jiàn)面呼喚的Miss Elizabeth Bennet和Miss Bingley以高姿態(tài)故作親密的Miss Eliza Bennet也運(yùn)用得恰倒好處。因而,未聞其言我們也可猜測(cè)兩者人物間的關(guān)系及親疏,這在無(wú)形中就為讀者設(shè)置了小說(shuō)該場(chǎng)景的社交語(yǔ)境,無(wú)需多加贅言。
此外,小說(shuō)人物身份地位上的差距也集中體現(xiàn)在稱呼語(yǔ)的差異上。在小說(shuō)發(fā)生的時(shí)代,社交禮儀規(guī)約著相互間的稱呼。一般而言,舉凡男子均尊稱為Mr.未婚女子為Miss.已婚女子為Mrs.如Mr.Darcy、Miss Bingley、Mrs.Gardiner等等。然而,對(duì)于小說(shuō)中的Lucas夫婦,人們卻稱呼為Sir William和Lady Lucas;尊稱羅新斯莊園的主人為L(zhǎng)ady Catherine而非Mrs.de Bourgh。短短一句稱呼,人物間的身份地位差距昭然若揭。
稱呼語(yǔ)的變換并不僅僅止于身份關(guān)系的相異,巧妙的稱呼語(yǔ)在一定程度上能推動(dòng)故事情節(jié),暗含著小說(shuō)人物心態(tài)情緒上的微妙曲折。小說(shuō)中女主角的父母都習(xí)慣稱之為L(zhǎng)izzy,但在小說(shuō)第一卷第二十章Mr.Bennet卻驟然一變,說(shuō)道:
“An unhappy alternative is before you,Elizabeth.From this day you must be a stranger to one of your parents.Your mother w ill never see you again if you do not marry M r.Collins,and I w ill never see you again if you do.”
而隨后Mrs.Bennet則言:
“But I tell you what,M iss Lizzy,if you take it into your head to go on refusing every offer of marriage in thisway,you w illnever get a husband at all.”
此兩處都使用了有別于平常習(xí)慣的稱呼,雖不同卻不突兀。Mr.Bennet“鄭重其事”的稱呼與言談盡顯其幽默本色,卻也不失其嚴(yán)肅。Mrs.Bennet譏誚地稱呼女主角為Miss Lizzy,該稱呼語(yǔ)飽含她對(duì)女兒的“任性愚蠢”之舉的忿忿不滿。
此外,小說(shuō)中其他人物的稱呼變換也暗含了說(shuō)話人的情感變化。女主角一向稱她的閨中密友Miss Lucas為Charlotte,然而小說(shuō)第二卷第一章她卻意外地稱之為Charlotte Lucas。這一細(xì)小的稱呼變化把伊麗莎白不太能諒解好友下嫁給Mr.Collins的心理刻畫(huà)得淋漓盡致。小說(shuō)第二卷第十七章八面玲瓏的Mr.Wickham被女主角不加任何贅述地直稱為Wickham。連一向被喻為賢良典范的Jane提及他時(shí)也只稱其為Wickham,而非慣常尊稱的Mr.Wickham。此處的直呼其名無(wú)關(guān)親切,只有對(duì)其人品的淡淡藐視。
另一方面,稱呼語(yǔ)變化也預(yù)示著小說(shuō)人物間關(guān)系的細(xì)微改變。例如男主角初次見(jiàn)到女主角,喚之Miss Elizabeth Bennet,距離感十足;隨著見(jiàn)面次數(shù)逐增,他喚之以社交禮儀許可的Miss Bennet,距離依然存在;小說(shuō)結(jié)尾時(shí)雙方互述衷腸,達(dá)西才終于親昵地稱呼她為Elizabeth。
總而言之,恰如其分地運(yùn)用稱呼語(yǔ)使《傲》這片肥沃的土地開(kāi)出絢麗的花朵。《傲》中稱呼語(yǔ)的變換使用豐富了該作品情節(jié),飽滿了人物情感,暗含了無(wú)盡信息,于細(xì)微處見(jiàn)真諦。
從《傲》小說(shuō)人物間相互的稱呼這一方面而言,稱呼語(yǔ)為讀者更深入地理解該作品提供了一定現(xiàn)實(shí)依據(jù)。而從敘述者對(duì)小說(shuō)中各人物稱呼這一角度出發(fā),稱呼語(yǔ)又隱隱顯現(xiàn)出小說(shuō)作者撰文的敘述視角。正如秦秀白所言,人稱的不同和敘述角度能產(chǎn)生不同的表達(dá)效果;作家在進(jìn)行小說(shuō)創(chuàng)作時(shí),不僅注意人稱和敘述角度的選擇,而且善于變換敘述的角度,以使語(yǔ)言生動(dòng)、活潑。因而,小說(shuō)文中的稱呼語(yǔ)變換為作者敘述視角的轉(zhuǎn)變提供了指向作用,尤見(jiàn)于該小說(shuō)的自由間接引語(yǔ)中。
“自由間接引語(yǔ)”不是逐字逐句地記述人物說(shuō)的話,而是作者進(jìn)入人物的內(nèi)心世界后,受人物思想和感情的支配,從敘述者的角度表現(xiàn)人物的思想活動(dòng)。雖然并未被強(qiáng)制規(guī)定要采用小說(shuō)某一人物的視角,小說(shuō)作家卻會(huì)自發(fā)地使他的全能視角限制于某一角色的現(xiàn)實(shí)觀感中。因此,盡管《傲》使用第三人稱進(jìn)行敘述,但通過(guò)全知視角下具有一定限制性的敘述格局,讀者對(duì)小說(shuō)的所見(jiàn)、所聞、所感都受到女主角情感變化的影響。
小說(shuō)伊始,敘述者的目光首先停駐女主角父母間妙趣橫生的對(duì)話上,然后再娓娓道來(lái)故事。值得關(guān)注的是,此時(shí)敘述者有意與小說(shuō)人物保持一段距離,以全知全覺(jué)的視角陳述故事發(fā)展。敘述者對(duì)小說(shuō)人物的稱呼始終維持在初次見(jiàn)面的禮貌狀態(tài),只社交味十足地稱呼他們?yōu)镸r.Bennet、Mrs.Bennet、Mr.Bingley、Mr.Darcy等等。對(duì)于故事發(fā)展的中心,即班納特家的小姐們則分別直呼其名:Jane,Elizabeth、Mary、Catherine和Lydia。即便如此,小說(shuō)第三章也刻意稱呼女主角全名Elizabeth Bennet以示它的客觀敘述。當(dāng)然,在客觀敘述的大前提下,小說(shuō)前幾章也穿插著因作者時(shí)而不時(shí)的變換直接間接引語(yǔ)而改變對(duì)小說(shuō)角色的相應(yīng)稱呼。小說(shuō)第四章敘述者用Miss.Bennet來(lái)指代Jane就是自由間接引語(yǔ)的效果。原文如下:
…and as to M iss Bennet,he(Bingley)could not conceive an angel more beautiful…
…M iss Bennet he (Darcy)acknow ledged to be pretty,but she smiled too much…
…M iss Bennet was therefore established as a sweet girl,and their (M rs.Hurst and M iss Bingley)brother felt authorized by such commendation to think of her as he chose…
此三處,敘述者分別以Bingley、Darcy以及Mrs.Hurst and Miss Bingley的口吻來(lái)發(fā)表相應(yīng)意見(jiàn),轉(zhuǎn)述人物的想法和心理活動(dòng)。
隨著故事的繼續(xù)進(jìn)行,敘述者越來(lái)越多地從伊麗莎白的角度出發(fā)來(lái)觀察小說(shuō)情節(jié)和小說(shuō)其他人物。隨后小說(shuō)敘述的場(chǎng)景幾乎都圍繞在女主角目光可及之處,故事的描述幾乎是站在她的角度而寫(xiě)的。此時(shí),敘述視角的轉(zhuǎn)變也清晰地反映在稱呼語(yǔ)的幾處些微變化,其一為她的好友Charlotte,其二為她的四妹Catherine。在小說(shuō)第五章,敘述者對(duì)Charlotte的稱呼始終徘徊在Charlotte和Miss Lucas之間,然則隨著敘述視角的轉(zhuǎn)移,敘述者此后一直只呼其為Charlotte,顯然是站在伊麗莎白之處而發(fā)的。此外,小說(shuō)一開(kāi)始介紹班納特姐妹時(shí)就稱呼她的四妹為Catherine,但小說(shuō)十四章筆調(diào)突然一變,更為親昵地稱之為Kitty。而這一稱呼顯然屬于家庭成員間的昵稱,敘述者此時(shí)早已化成女主角交代故事的進(jìn)展;另一方面,小說(shuō)敘述的焦點(diǎn)也慢慢聚集在男女主角身上,敘述者也直呼男主角為Darcy,而非有禮地保持著Mr.Darcy這一稱呼。當(dāng)然,在小說(shuō)敘述過(guò)程中,敘述者也曾試圖維護(hù)其客觀的稱呼Mr.Darcy,但在一次次的情節(jié)深入中,似無(wú)意然有意地稱呼其為Darcy,突顯其敘述焦點(diǎn)。
吳衛(wèi)華認(rèn)為,“特定的敘事視角對(duì)于呈現(xiàn)敘述者乃至隱含作者的觀點(diǎn)、立場(chǎng),傳達(dá)獨(dú)特的社會(huì)、人生體驗(yàn)有難以替代的作用”;在《傲》這部文學(xué)作品中,“伊麗莎白成為小說(shuō)的中心和焦點(diǎn),故事里的人物、事件主要由她去耳聞目睹和見(jiàn)證,轉(zhuǎn)述的也大都是她自外部接受的信息和產(chǎn)生的內(nèi)心沖突,整個(gè)敘述被盡可能地限制在她的世界里了”。可以說(shuō),早至簡(jiǎn)·奧斯汀時(shí)代,女性就已作為創(chuàng)作主體進(jìn)入文學(xué)領(lǐng)域,作家們也開(kāi)始嘗試從女性的角度、觀點(diǎn)來(lái)刻畫(huà)生活。《傲》作品中的稱呼語(yǔ)運(yùn)用也正體現(xiàn)了作者試圖以女性立場(chǎng)來(lái)寫(xiě)作,小說(shuō)中稱呼語(yǔ)飽含該作品作者的情感波動(dòng),暗含著作者對(duì)小說(shuō)人物的親疏有別。
小說(shuō)中敘述者直呼其名的角色,諸如Elizabeth、Jane、Lydia和Charlotte等,都是女性,而男性主角重要如Darcy或Bingley敘述者也時(shí)不時(shí)地有禮稱之以Mr.Darcy或Mr.Bingley以示距離。由此可見(jiàn),整篇作品充斥著女性主體意識(shí),堅(jiān)定女性寫(xiě)作立場(chǎng)。
稱呼是言語(yǔ)交際的重要組成部分,它同時(shí)也在文學(xué)作品中起著不可磨滅的作用。在文學(xué)作品如小說(shuō)《傲》中,稱呼語(yǔ)的選用正體現(xiàn)了作者意愿,暗藏作家玄機(jī),有助于讀者對(duì)該作品的深層理解。通過(guò)分析《傲》文中的稱呼語(yǔ),我們可以看出,語(yǔ)用學(xué)的研究方法也可應(yīng)用于文學(xué)領(lǐng)域;文學(xué)語(yǔ)言并無(wú)異于日常交際語(yǔ)言,它們都可從語(yǔ)言語(yǔ)用角度加以分析理解。
[1] Austen,J.Pride and Prejudice[M] .北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1992.
[2] Levinson,S.C..Pragmatics[M] .北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2001.
[3] Leech,G.N.& Short,M.H.Style in Fiction:A Linguistic Introduction to English Fictional Prose[M] .北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2001.
[4] 秦秀白.文體學(xué)概論[M] .長(zhǎng)沙:湖南教育出版社,1986.
[5] 何自然,冉永平.語(yǔ)用學(xué)概論(修訂本)[M] .長(zhǎng)沙:湖南教育出版社,2006.
[6] 來(lái)魯寧,郭萌.稱呼語(yǔ)及其語(yǔ)用功能[J] .北京理工大學(xué)學(xué)報(bào),2003(5).
[7] 衛(wèi)志強(qiáng).稱呼的類型及其語(yǔ)用特點(diǎn)[A] .胡文仲.文化與交際[C] .北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1994.
[8] 吳衛(wèi)華.試析《傲慢與偏見(jiàn)》的女性寫(xiě)作立場(chǎng)[J] .外國(guó)文學(xué)研究,2000(3).