陳紅艷
社會對心理學的持續關注和熱度不減,在心理學專業出版上也得到了明顯的體現。心理學引進版教材之所以流行的原因主要是:①心理學這門學科本身就是“舶來品”。從學科性質和學科發展的角度來說,引進大量的心理學教材是加快國內心理學科學建設的重要舉措。②引進版心理學教材有其自身的魅力。引進版心理學教材總能夠處于市場和學科研究的前沿,而且多數配以教師和學生互動、動手性強的輔導教材,容易得到廣大師生的喜愛。③高等院校雙語教學改革的浪潮,促使了一些高等院校更加關注外版教材。
如此說來,引進版心理學教材是不是出版社在其心理學專業圖書出版競爭中保持不敗的利器?其實不然!從目前的心理學教材市場來看,引進版教材就整體而言,大都屬于“陽春白雪”,市場效益并不十分突出。那么究竟應該如何運作引進版心理學教材,才能使出版社的收益(經濟效益和社會效益)最大化?
整體規劃,精選版本 對于引進版教材的開發,要和本版教材的開發一樣,進行整體規劃,要根據學科的發展和課程的設置、課時的長短等因素進行綜合考慮。對于每一種規劃的教材,需要精選外版的版本,最好找相應的授課教師進行評估,對于每種版本定位的讀者層次、優劣勢、體量大小都要有足夠的判斷,這樣也便于在版權交易中進行有利的談判,如可以對原版教材進行刪減、改編等,以使引進版的教材一方面保留原來的特色;另一方面根據中國國情進行相應調整,更加本土化,更有生命力。通過整體規劃,精選版本,打造系列精品,形成規模效應,也會贏得在這個領域里專家、學者的口碑。口碑相傳,在專業出版領域是確定自身專業性的第一步。
慎選譯者,質量為先 引進版教材中,譯者的遴選和教材版本的遴選一樣,至關重要。譯者不但是翻譯質量的保證者,更是該教材權威性的標志。如《心理學與生活》在國外是非常經典的普通心理學的教材,新曲線出版咨詢公司在引進時,就非常注重譯者的選擇,選擇北京大學心理學系的王壘教授(教育部高等院校心理學教學指導委員會主任委員)等人翻譯,從而使這本教材成為引進版心理學教材的一座“高山”。
在譯者的選擇上,應當避免出現最大牌即等于效果最大化或最佳的觀念,而是應該根據教材的定位與特點,具體問題具體分析。在實踐中,譯者的選擇必須因“教材”制宜,從優勢院校的優勢專業的優勢教師中挑選譯者。所選擇的譯者要在專業領域多有建樹或嶄露頭角,以有國外留學背景的中青年學者為主,他們了解引進版教材的知識結構、表達方式和寫作方法,最重要的是他們有時間、有精力、有熱情,愿意把他們熟悉的知識介紹給自己的學生。
同時,譯者也是營銷策劃環節中的重要一份子。譯者對該教材所涉及領域的了解以及在該領域的權威性,對原書作者的了解、相互熟知程度甚至私交如何,對國內該學科的學術活動的參與力度和影響力,都對教材的影響力以及市場反應有著很大的影響。
降低風險,合同保障 版稅是引進外版圖書談判過程中的一個焦點問題。關于版稅率的談判往往是最艱難的。然而,版稅率是否合理,直接關系到引進項目是否能夠為出版社帶來理想的經濟效益。對于輸出方提出的版稅要求,決不能為了獲得該產品的出版權就盲目接受,而必須事先對協議期限內要付出的成本、市場的需求和可能獲得的利潤進行認真的、實事求是的估算,并根據估算結果,力求對方能夠接受一個合理的版稅條件。如果阻力太大,可以根據具體情況,考慮提出有福同享、有難同當的“階梯式版稅率”方案。例如,首印低于輸出方提出的版稅率,二印達到輸出方提出的版稅率,三印略高于輸出方提出的版稅率。這種根據銷量逐步遞增的版稅率方案可以有效地降低出版社承擔的風險,往往也比較容易被對方接受。對于預付金,要確認它在支付首次版稅時予以扣除。至于預付金的數額,同樣必須進行認真的估算。如果過高,前期的資金負擔就會過重,承擔的風險自然也可能過大。
外國出版公司擬定的通用合同文本中往往都會有一項條款,要求“被授權方不得自行改動圖書的內容,如要改動,必須得到授權方的書面同意”。但是,如果編輯對行業、市場、版權貿易非常了解的話,可以很容易找到談判的“條件”和“抓手”。如擁有對教材內容進行審查的權利,和對違反我國政府對出版物要求的內容進行修改或刪除的權利;依據中國教學的實際情況,擁有對教材刪減、改編的權力;對于外版教材中長達上百頁的參考文獻,中方有電子化處理的權力;由于外版教材體量巨大,刪減、改編也會耗神耗時,因此版權貿易的時間也應在慣例的基礎上進行相應調整;等等。只有這樣,在引進版教材出版中,編輯才能掌握更大的自主權,才能使單本圖書的成本控制到最低,效益最大化;才能真正達到實現合作雙贏的目的。
(作者單位系北京師范大學出版社)