999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

跨文化視角下旅游網(wǎng)站文本英譯研究

2014-06-26 07:43:13張珺瑩
經(jīng)濟研究導刊 2014年13期
關(guān)鍵詞:對策

張珺瑩

摘 要:英文旅游網(wǎng)站是對外宣傳旅游文化的重要平臺。以沈陽旅游官網(wǎng)為例分析網(wǎng)站翻譯中的文化性翻譯失誤,并提出應(yīng)對文化性翻譯失誤的對策。

關(guān)鍵詞:旅游網(wǎng)站;文化性翻譯失誤;對策

中圖分類號:F590 文獻標志碼:A 文章編號:1673-291X(2014)13-0267-02

隨著人們求知意識和審美意識的提高,對異域文化的渴求也越來越強,旅游景點的翻譯已不僅僅是語言層面的轉(zhuǎn)換,更是文化內(nèi)涵的傳播。英文旅游網(wǎng)站作為弘揚旅游文化、傳播旅游信息的平臺,在網(wǎng)站內(nèi)容上,需要重視對旅游景觀的文化內(nèi)涵和人文價值進行宣傳,積極挖掘地方特色、民族風情、傳統(tǒng)習俗、歷史文化等旅游資源,借助文化的凝聚力和感召力吸引游客。

一、文化性翻譯失誤分類

中國悠久的歷史和豐富的文化積淀使許多景點都成為內(nèi)化的文化載體。如何將源語文本中的文化內(nèi)涵最大限度地再現(xiàn)于目的語文本中,避免文化流失、沖突等文化性翻譯失誤,是旅游文本翻譯急需解決的問題。因譯者忽略譯文讀者的文化背景而造成的文化性翻譯失誤大體分為以下幾類:一是文化信息舍棄,表現(xiàn)為中文景介內(nèi)容詳實,而英文景介籠統(tǒng)粗糙,很多關(guān)鍵信息被舍棄未譯;二是拼音充數(shù)、形同虛設(shè),外國游客看了不知所云,無法理解其中的文化內(nèi)涵;三是文化信息缺失,對于人名、地名、朝代、歷史事件等文化負載詞,譯者沒有對其進行必要的信息注釋,造成文化缺失。

二、文化性翻譯失誤譯例分析

旅游是文化的載體,文化是旅游的靈魂,但文化性翻譯失誤卻普遍存在于旅游文本翻譯中,導致漢語文本中的文化內(nèi)涵無法最大限度地再現(xiàn)于英語文本中,以沈陽旅游官網(wǎng)中九·一八歷史博物館的英譯為例:

Located in Dadong District of Shenyang,the famous Liutiaohu Bridge is just the place where happened the“September 18th Incident”76 years ago.A historical“residual monument”was built on the site to commemorate the incident,and the“9.18 History Museum”was founded in 1999 on the basis of the monument.The solemn place with historical values has attracted many tourists at home and abroad.

該簡介介紹了九·一八歷史博物館位于沈陽市大東區(qū),始建于1990年,是為紀念“九·一八”事變而建的等信息。國內(nèi)讀者熟知九·一八事變是日本帝國主義以武力征服中國的開始,該館的建造是為警示國人勿忘國恥。但譯文讀者并不具有與國內(nèi)讀者相同的文化背景知識,譯文中的文化缺失會直接造成讀者的理解障礙,使景區(qū)特有的文化特色無法突出,當然也就無法喚起外國游客體驗異域文化的興致。為達到良好的翻譯效果,譯文需要對九·一八事變這一文化負載詞進行必要的信息注釋或補充,以幫助譯語讀者建立起近似于原語讀者所產(chǎn)生的聯(lián)想,最終達到文化交流的目的。

三、應(yīng)對文化性翻譯失誤的對策

由于英漢兩種語言存在巨大的文化差異,譯文讀者的認知結(jié)構(gòu)與原文讀者不同,如果譯者不能兼顧中西方在歷史、宗教、審美等方面的文化差異,選擇合適的翻譯策略,必然會影響譯文的可接受性。為使譯文符合讀者的文化心理,在翻譯中可以通過采用注釋性增譯等方法來實現(xiàn)譯文預期的功能和目的,滿足外國游客體驗異域文化的要求。

注釋性增譯是指對旅游資料中難以理解的帶有源語文化特色的背景信息做出附加說明。以沈陽旅游官網(wǎng)對昭陵的介紹為例:“Zhaoling Tomb has been expanded and renovated by Kangxi,Qianlong and Jiaqing”。該句中“康熙、乾隆和嘉慶”屬于帶有濃厚源語色彩的文化負載詞,譯文僅采用了音譯法,目的語讀者會因缺乏相關(guān)文化背景,而造成文化空白甚至文化誤解,從而間接影響他們對所宣傳景點的旅游興趣??梢酝ㄟ^對其進行注釋性增譯(如 Kangxi,Qianlong and Jiaqing:the 4th,6th,and 7th emperor of Qing Dynasty),來消除目的語讀者的理解障礙,達到跨文化傳播的目的。

總之,旅游網(wǎng)站文本翻譯是一種特殊的跨文化交際活動,一方面承載文化信息,另一方面又要受文化制約。只有充分重視文化間的差異,并采取有效的翻譯策略,才能達到跨文化交流的目的。

參考文獻:

[1] 李曉超.漢英旅游翻譯中的文化缺失現(xiàn)象[J].湖北廣播電視大學學報,2013,(1).

[責任編輯 王曉燕]

猜你喜歡
對策
輸變電項目竣工環(huán)保驗收常見問題及對策
高層建筑防火設(shè)計的問題與對策
診錯因 知對策
浮法玻璃氣泡的預防和控制對策
南方小型農(nóng)機的推廣應(yīng)用對策
水利工程存在的安全隱患及對策
對策
面對新高考的選擇、困惑及對策
防治“老慢支”有對策
走,找對策去!
主站蜘蛛池模板: 成人av手机在线观看| 手机精品福利在线观看| 青青青国产视频| 新SSS无码手机在线观看| 丁香六月综合网| 亚洲视频a| 日本欧美视频在线观看| 亚洲一区二区三区国产精华液| 久久中文字幕2021精品| 国产一级视频久久| 日韩不卡免费视频| 又爽又大又黄a级毛片在线视频 | 国产永久免费视频m3u8| 青青草a国产免费观看| 亚洲中文精品人人永久免费| 黄色国产在线| 99精品在线视频观看| 国产成人高清精品免费软件 | 国产高清毛片| 国产成人做受免费视频| 久久香蕉国产线看观看亚洲片| 亚洲人视频在线观看| 欧美精品在线看| 中文字幕av无码不卡免费| 先锋资源久久| 国产精品无码一二三视频| 永久免费精品视频| 色综合手机在线| 久久激情影院| 无码网站免费观看| 亚洲不卡av中文在线| 久久综合九色综合97网| 亚洲午夜国产片在线观看| 中文字幕在线看视频一区二区三区| 日本黄网在线观看| 欧美精品xx| 成人小视频网| 亚洲精品无码人妻无码| 无码AV日韩一二三区| 中文字幕资源站| 国产免费福利网站| 伊人无码视屏| 国产靠逼视频| yjizz视频最新网站在线| AV片亚洲国产男人的天堂| 1024国产在线| 不卡午夜视频| 国产18页| 孕妇高潮太爽了在线观看免费| 2048国产精品原创综合在线| 欧美激情视频在线观看一区| 亚洲国产欧美国产综合久久| 国产成人综合久久| 国产色婷婷视频在线观看| 在线观看网站国产| 四虎国产在线观看| 日本精品中文字幕在线不卡 | 黄色网址免费在线| 国产视频大全| 91在线高清视频| 免费在线观看av| 国产原创演绎剧情有字幕的| 亚洲欧美成aⅴ人在线观看| 国产AV无码专区亚洲精品网站| 国产美女无遮挡免费视频| 毛片久久久| 一级毛片在线直接观看| 久久青草免费91线频观看不卡| 蜜臀AV在线播放| 91亚瑟视频| 亚洲天堂色色人体| 国产黄色片在线看| 免费AV在线播放观看18禁强制| 亚洲天堂区| 国产精品免费p区| 国产精品香蕉| 国产综合色在线视频播放线视| 日本人真淫视频一区二区三区 | 久久无码av一区二区三区| 欧美日韩激情| 欧美激情,国产精品| 精品国产欧美精品v|