999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

順應論視角下中國文化專有項翻譯策略探析

2014-06-21 23:41:59丘香連
山東青年 2014年5期

丘香連

摘 要:

中國文化專有項體現在歷史文化、宗教文化、生活環境、社會政治發展等各個方面,給跨文化交際帶來不少困難,是文本翻譯中的難點。本文將以Verschueren的順應理論為視角,利用王穎頻/滕碩總結的文化特色詞的10種翻譯策略,結合中德文化網站,通過實例分析來探析中國文化專有項的翻譯策略并對各種翻譯策略和方法進行解釋和評價。

關鍵詞:順應理論;文化專有項;中德文化網;翻譯策略

一、引言

在當代社會和經濟結構中,文化越來越成為彰顯一個國家競爭力的重要因素。當前中國正在大力倡導提高國家文化“軟實力”,而網絡作為新興的媒體形式為我國的文化外宣提供了更加便捷的途徑,中德文化網站就是這樣一個進行文化外宣的好的展示平臺。各民族的文化差異使世界文化豐富多彩,但在具有自己獨特個性的同時,卻給跨文化交際帶來了困難,其表現形式為文化專有項。文化專有項在文本翻譯時更是翻譯的難點,因此,能否處理好文化專有項的翻譯在很大程度上影響了跨文化交際的成功與否。葉苗(2009)在她的“歸化異化之爭”中指出,研究漢譯外時應該提倡“異化”、并堅持“異化”。這是因為“異化”可以彰顯漢語相對于外語在語言和文化上的差異,有助于中國文化的輸出,抵制西方文化殖民和文化霸權,提高中國的文化軟實力。鑒于此,筆者認為,在處理中國文化項的翻譯時,我們應該優先采取“異化”的方法,將中國的文化特色傳遞到目的語文化中,擴大目的語讀者的文化認知語境,真正達到文化外宣的目的。Verschueren首次提出了順應理論,王穎頻則系統地將順應理論應用到了翻譯研究中,取得了很好的研究成果。

本文以漢語文化專有項的德譯為切入點,通過分析“中德文化網”中的實例來探究文化專有項的翻譯策略。第五部分實例分析中的例子均來源于“中德文化網”的“焦點話題”和“社會與媒體”這兩個欄目,筆者聚焦的是這兩個欄目中“來自中國的聲音”或“關于中國的文章”中的文章。

二、文化專有項

不同的國家和民族有不同的文化背景,而語言是文化的重要載體。由于目的語與母語的文化背景不同,從詞的內涵意義上講,在不同的文化背景下會產生特定的文化意義或蘊涵;不同文化背景下詞匯的文化蘊涵呈現出不等值性(又稱半對應性)、非對應性和零對應性(又稱為詞匯空缺對應)三種現象(譚勇2003∶231-234)。中國的文化源遠流長,博大精深,其中有數以萬計的文化元素在別的文化中找不到對應詞,例如中醫的“腎虧”、“上火”、“刮砂”等,以及與中國漢字相關的文化現象,如拆字和對聯、歇后語、成語典故等,在翻譯這些中國特有的文化現象時,由于目的語中對應位置缺失,其翻譯難度可想而知。

1996年,西班牙的翻譯理論家艾克西拉對文化專有項的定義是:“文本中出現的某些詞項,由于在譯語讀者的文化系統中不存在對應詞或者與該詞項有不同的文本地位,因此在源文中的功能和涵義轉移到譯文時發生翻譯困難。所謂不同的文本地位,也就是因意識形態、慣用法或使用頻率等方面的差異而有不同的價值。”(張南峰,2004)由于中西方在歷史文化傳統、社會制度、意識形態、思維習慣等方面存在差異,中德兩種語言所承載和傳遞的文化內涵往往有很大不同,尤其在翻譯文化專有項時,譯入語讀者的文化系統中不存在對應項目或者與該項目有不同的文本地位,因此文化專有項成了文本翻譯時的一大難點。

三、順應理論與翻譯

1987年,比利時的語用學家Verschueren在他發表的題為“作為順應論的語用學”的文章中首次提出了“順應論”的概念。1999年,他出版了一部名為《語用學新解》的專著,系統地將順應論應用到了語用學上。Verschueren認為,使用語言的過程也就是一個選擇語言并做出變通抉擇的過程,人在交際時會有一種語言順應的趨勢,即不斷地順應不同的交際意圖、交際伙伴和交際語境。語言順應包括語境因素順應、語言結構的順應、順應的動態過程和順應過程的意識凸顯程度四個方面。這四個方面構成了順應論的主要分析維度。(Verschueren,1999)

順應論在翻譯中體現為對理解和表達過程的順應。在理解源文時要順應源發語的語言規律和表達習慣,順應源發語的文化語境和交際背景,順應原文作者的意圖和交際意向等;在表達時,譯者要順應譯文讀者在語言和文化方面的接受可能,順應目的語的語法規律、語言習慣和文化背景等。總而言之,整個翻譯過程就是譯者不斷對語言、語境和文化進行順應選擇的過程。(王穎頻2013∶248)因此,用順應論的視角來進行翻譯研究是非常合情合理的。

四、中德文化網站的特點

中德文化網是歌德學院總網站下的一個分站,由歌德學院和博世基金會共同設立,于2007年上線。該網站文章均以中德雙語版進行展示,譯文語言表達通曉流暢,極少節選,而是進行全文翻譯,這為翻譯研究提供了很好的素材。(王穎頻/滕碩 2013∶163)譯者在翻譯時,除了從順應論的角度出發選擇恰當的翻譯策略之外,還需要考慮語篇外的一些因素。諾德(Nord)認為,翻譯綱要應當包含文本傳播媒介、文本制作或接受的動機、(預期的)文本功能、譯文接受者以及(預計的)文本接受時間和地點。(王韶嵐2009∶22)結合中德文化網站來看,其文本傳播媒介是網絡,它是一種在線雜志。網站主辦方邀請中德兩國知名專家學者就雙方共同關注的文化和社會問題發表看法,力圖通過對不同視角與文化立場的展示,消除誤會、促進兩國跨文化理解與交流(王穎頻/滕碩 2013∶163),這是文本制作或接受的動機。根據賴斯的語篇類型理論(信息型、使役型、表達型),中德文化網的語篇類型主要是信息型和表達型,由此可推斷出中德文化網站預期的文本功能在于展示兩國的文化。中德文化網站上德文版網頁的接受者既可能是學中文的德國人,例如德國的漢學研究者,也可能是完全不會中文的人;既可能是對德語和德國文化感興趣的中國人,也可能是完全不了解歌德學院,誤打誤撞點擊到該網頁的人。中德文化網站文本接受時間是異步傳播的方式,即發送者發出的信息一直存在,而接收者可以根據自己的情況,選擇合適的時間、場所獲取信息。(王韶嵐2009∶23-24)。此外,筆者還發現,中德文化網站上中譯德的譯者往往是德國人,而德譯中的譯者往往是中國人,這種安排符合了譯者通常較擅長將原文譯為母語的規律。endprint

五、實例分析——以中德文化網站為例

王穎頻/滕碩(2013)在他們的論文中總結出了10種文化特色詞的翻譯方法,筆者通過對比發現,他們總結出的這10中翻譯策略是到目前為止最為系統和詳盡的有關文化專有項的翻譯策略,不僅在指導翻譯實踐方面而且在指導翻譯評價方面都具有很強的解釋力。為此,筆者在下文中擬從順應論視角下借用這十種翻譯方法指導我后文的翻譯評價,并結合中德文化網站上的實例,來具體探討文化專有項翻譯策略的問題,并評析每種翻譯方法的優劣。

筆者將這十種方法劃分成了三組:第一組:音譯;直譯;音譯+直譯。第二組:近義替代;擴充式解釋性翻譯;縮減式概括性翻譯。第三組:音譯/直譯+文內嵌入式解+音譯/直譯+文外補充式解釋+音譯/直譯+文內嵌入式解釋+文外補充式解釋+近義替代+文外補充式解釋。筆者將第二組近似看成是“意譯”,因為按照范仲英(1997∶90)的說法,意義就是一門“鉆進去”、“跳出來”的藝術,“鉆進去”是指鉆研原作,吃透原作;“跳出來”就是要擺脫原文語言的影響和束縛,設法按照譯語的表達習慣把原作重新表達出來。由此可見,意譯是一種不注重原作語言形式的翻譯方法,而第二組中的三種翻譯方法就是力圖擺脫源文語言形式的束縛,將原文大意表達出來。第三組則是在直譯、意譯和近義替代的基礎之上加上了文內文外的補充式翻譯,為此筆者把第三組理解為補譯。接下來,筆者將結合中德文化網上的實例對這三組翻譯方法逐一進行分析。

第一組:

1. 音譯

音譯即將原文中的漢語以拼音的形式直接引入德語譯文中,例如將武術中的“文場”、“武場”\+①分別音譯為“wenchang”、“wuchang”。

隨著全球化的發展,中國文化越來越被其他國家所了解,很多中國元素在德譯時并不需要在目的語中尋找替代詞,用于那些為外國人所熟知的中國文化專有項中,如:“qipao”, “Kongfu”,“Mahjong”等。此外,隨著科技的發展、時代的進步和交流的日趨廣泛,新事物、新生活方式、新的社會結構和習俗的變化,都會刺激新詞語的產生。因為方便快捷,未來音譯詞數量增大是必然的趨勢,也必將極大豐富德漢語言。(卓新光、王晶2007∶109)

2. 直譯

直譯是指在譯文語言條件許可時,在譯文中盡量保持原文的形式——特別指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。(卓新光、王晶2007∶110)直譯包括兩種變體,一是逐字翻譯;二是根據字面意思直譯。(王穎頻/滕碩2013∶165)例如,將“紙錢”\+②翻譯成“Papiergeld”就是逐字翻譯。逐字翻譯往往只適用于翻譯較小的語言單位,而根據字面意思直譯則使翻譯具有較大的靈活度,譯者可以順應目的語的語序和語法表達習慣做出調整。(王穎頻/滕碩2013∶165)例如,將西游記里的“花果山”\+③根據字面意思直譯成“Der,Berg der Blumen und Früchte”。

3. 音譯+直譯

有時也可以將音譯和直譯結合起來使用,如譯者將“風水學”\+④翻譯成“Die Theorien des Feng Shui”,“fengshui”是音譯,而“die Theorien”則為直譯,二者結合使用,形象地體現了“風水學”的語言形式和意義內涵。

第一組的這三種翻譯方法從總體上看保留了原文的形式和文化色彩,豐富了目的語,但卻無法表達深層次的文化內涵,只傳其形,不傳其意。例如:

例句1:我就認識這樣一位高中老同學,他最喜歡說的一句話是“文化搭臺, 經濟唱戲”。\+⑤

德譯: “Die Kultur bereitet die Bühne, damit die Wirtschaft ihre Show abzieht”, lautet einer der Lieblingssprüche eines ehemaligen Klassenkameraden von mir.

此處譯者直譯了“文化搭臺,經濟唱戲”,但并沒有進一步解釋其文化背景。“文化搭臺,經濟唱戲”是改革開放以來各地以辦“節”的形式招商、推介具有地方特色的產品、促進地方經濟發展、宣傳和打造整體形象的活動。搭的是文化臺,唱的是經濟戲。這種模式有其好處,但也存在著“勞民傷財”、“得不償失”的問題,已經是過時的一個口號,現在提倡的是“經濟搭臺,文化唱戲”。然而,對中國社會政治背景不了解的德國人看到這句話的時候可能會不解其意。

第二組:

1. 近義替代

在表述同一情景時,由于習慣的不同,會用到不同的意象。有些對于中國人來說耳熟能詳的事件或人物,到了沒有接觸過中國文化的外國人那里會顯得陌生。因此,在翻譯此類文本時,譯者就可以采用替換法,用西方文化中人們熟悉的形象相似的人物來替代表達。(馮素芳2010∶94)近義替代的優點是譯文讀者能夠快速感知源文所要表達的意思,但其缺點也是很明顯的,即這種近義替代的翻譯方法有時候不一定能準確或全面地表達出源文含義,例如:

例句2:每次習武前,學員們跪拜祖師,誦讀梅花拳教理。\+⑥

德譯:Vor jederü bungsstunde knien die Schüler vor den Meihuaquan-Gottheiten nieder und rezitieren den Moralkodex der Glaubensgemeinschaft.

譯者將“祖師”替換成了“Gottheit”,并補充上了“梅花拳”這一原文中缺失但隱含的信息。漢語中的祖師原指佛教、道教中創立宗派的人,又指創立某種學說或創造某種技藝而為眾師法的人,同時也用于幫會的創始人。Gottheit則是對多數神祇的總稱,包括希臘神祗、人物神(被視為神祇崇拜的現實人物)。由此可見Gottheit的意義范圍與“祖師”的涵義并不完全重疊,此處取其“人物神”的含義。但二者間存在區別,中國的祖師指的是“創始人”,而“人物神”指的是因為崇拜而被神化的現實人物,因此筆者建議翻譯成Zushi (Begründer des Meihuaquan)。endprint

2. 縮減式概括性翻譯

源語文化專有項在目的語中有時很難找到十分準確的近義表達,退而求其次,譯者可以轉而用一般概括性詞語進行表述。這種翻譯方法的優點在于可以降低譯者的翻譯難度以及譯文讀者對原文的理解難度。概括性翻譯舍棄了原文化形象,會導致原文的美學價值喪失、感染力削弱,但為了保證譯文信息的有效傳遞和語體風格的簡練,這是不可避免的。(張麗紅、陳友良2012∶162)例如:

例句3:當“留德華”登上《非誠勿擾》\+⑦

文化論壇

順應論視角下中國文化專有項翻譯策略探析

Chinas beliebteste Dating-Show nimmt sich in Deutschland vor

“留德華”指的是“留德華人”,其諧音跟中國著名的演員和歌手“劉德華”相同。譯文直接跳過了這個詞的翻譯,而概括為“德國”,這種做法降低了翻譯和理解的難度,但卻失去了源文詼諧幽默的表達效果。用“Chinas beliebteste Dating-Show”代替了《非誠勿擾》是可取的,因為如果直接翻譯《非常勿擾》則譯文讀者可能會不知所云,但翻譯成“中國最受歡迎的相親節目”,讀者便對源文的含義一目了然,此法更注重喻義的轉達和交際的效果的出現,為保證表達和理解的暢通,并沒有過多強調原文色彩。

但概括性翻譯所帶來的“文化過濾”現象也是不容忽視的,源語詞匯的具體文化特殊內涵被譯者過濾,不利于目的語讀者了解源語文化。例如:

例句4:“養兒防老”:“Kinder sind die beste Altersversorge”\+⑧

在中國人的心目中,子女是父母生命的延續,而在西方社會的基督教的文化中,子女所代表的生命,更多的不是作為父母的“骨肉”,而是上帝賜予的“個體”。中國的傳統文化講求孝道,即孩子獨立后要自覺承擔起對父母精神和物質上的贍養義務。為此,中國在以前社會養老保險還沒有或者不健全的時候,大部分中國家庭的老人都是依靠自己的子女來養老。作者沒有深層次地去解釋中國“養兒防老”的具體社會原因,而是概括性地翻譯成“孩子就是最好的養老保障”,過濾了“養兒防老”這個詞具體的文化特殊內涵。

2. 擴充式解釋性翻譯

擴充式解釋性翻譯恰與縮減式概括性翻譯相反,譯者對源語文化信息不再進行過濾,而是在譯文中進行詳細解釋,以補足目的語讀者的源語文化背景缺失。(王穎頻/滕碩 2013∶166)例如:

例句5:德國專場共有15位男嘉賓,爆燈8次,成功牽手了9位女嘉賓,成功率高達60%,擊敗新西蘭,成為“史上牽手成功率最高海外專場”。\+⑨

德譯:Bei den Deutschlandfolgen traten insgesamt 15 mnnliche Kandidaten an. Acht Mal drückte eine Kandidatin den Buzzer, um ohne Umschweife ihr Interesse an dem Kandidaten zu bekunden und neun Damen konnten schlielich verkuppelt werden.

譯文對“爆燈”進行了擴充式的解釋,指明了“爆燈”的具體內涵,即《非誠勿擾》節目上的女嘉賓對某個男嘉賓非常有好感,愿意為他一直留燈到最后。這種內嵌式的解釋既順應了目語的語言結構,也順應了譯文讀者的文化背景,并通過這種方法巧妙地擴大了譯文讀者的文化認知語境。但此種翻譯方法存在的缺點是對源語文化專有項進行了篇幅較長的改寫,使譯文沒有原文言簡意賅,同時源語文化特色詞匯的語言形式也得不到再現。

第三組:

1. 音譯/直譯+文內嵌入式解釋。下文分別對“音譯+文內嵌入式解釋”和“直譯+文內嵌入式解釋”進行舉例說明:

A. 音譯+文內嵌入式解釋

例句6:“寫意”應該是凝聚藝術家修養和才氣的一種內在靈魂的載體。\+⑩

德譯:Die freie Pinselführung des Xieyi-Stils müsse als innerseelisches Medium fungieren, in dem sich die charakterliche Bildung und das Talent des Künstlers verdichten.

“寫意”是一種中國畫的技法,要求通過簡練概括的筆墨,著重描繪物象的意態神韻。譯文將“寫意”音譯成“Xieyi”,并補充說明了她的內涵,即“die freie Pinselführung”,并指明它是一種“Stil”。譯文沒有單純地翻譯字面意思,而是在譯文中巧妙地融入了文化形象,增加了對讀者的信息輸入,迅速建立了語義連貫。

B. 直譯+文內嵌入式解釋

例句7:面對西方人以獵奇的目光將中國藝術同中國符號相提并論,出現了中國藝術在國際藝壇上的“春卷論”,……\+⑥

德譯:Da der Westen auf seiner Jagd nach dem Exotischen die Kunst aus China mit chinesischer Symbolik gleichsetzte, kam es zur sogenannten “Frühlingsrollen”-Theorie, nach der die chinesische Kunst in der internationalen Kunstszene wie eine besondere kulinarische Spezialitt betrachtet wurde.

譯文直譯了“春卷論”,并在后面插入一個定語從句對其進行了解釋,即中國藝術只是被看做是國際藝術大餐中的一道中國點心。一方面譯文保持原文的生動性,為目的語讀者帶來全新的、生動的異族文化;另一方面通過加注的方式可以彌補目的語讀者對原語文化知識的空缺,建立語篇連貫,進而使讀者理解并欣賞文本。endprint

2. 音譯/直譯+文外補充式解釋。文外補充式翻譯的方法給予譯者更多的發揮空間,譯者可以順應不同的目的語讀者群體進行更多的文化信息的補充。(王穎頻/滕碩 2013∶167)文外信息補充的形式有用括號或懸浮框添加解釋性文字,這是最常用的形式,另外還有添加圖片、錄像和網頁鏈接等形式。下文中筆者也將對“音譯+文外補充式解釋”以及“直譯+文外補充式解釋”分別舉例說明:

A. 音譯+文外補充式解釋

例句8:白富美:Baifumei (白富美, wrtlich: “hellhutig, reich und schn”) \+B11

譯者將“白富美”音譯成“Baifumei”,并用括號進行了文外補充式解釋,不僅給出了中文寫法,讓讀者感受原文的語言特點,滿足譯文讀者希望了解異族文化心理需求,而且逐字翻譯了“白”、“富”、“美”這三個字,解釋了每個字具體的含義。

B. 直譯+文外補充式解釋

例句9:最終,老兵帶走的只是故鄉的記憶,在與現實的碰撞中,情感與夢想永遠是脆弱的沙堡,鄉愁也永遠只是一張不得不揮別的船票。\+B12

德譯:Letztlich wird der Veteran nur die Erinnerung an die Heimat mitnehmen, denn im Angesicht der Wirklichkeit sind Gefühle und Trume immer nur fragile Sandburgen und das Heimweh gleicht einem engen Schiffsticket.

源文中的最后一句話源自余光中《鄉愁》里的一句詩:“鄉愁是一張窄窄的船票”。此處的“船票”是一種意象,被寄予了思鄉情懷。如果僅是直譯,譯文讀者會不理解“思鄉”跟“船票”到底有什么關系,為此,譯者用文外懸浮框的形式說明了最后一句話寓意的來源,并附上了鏈接,巧妙地彌補了譯文讀者對中國文化知識的空缺。

3. 音譯/直譯+文內嵌入式解釋+文外補充式解釋。這是上文所提十種翻譯方法中最為復雜的一種。

例句10:中國深受儒家傳統的影響,雖然20世紀從“打倒孔家店”到“破四舊”、“批林批孔”再到“河殤”,儒家傳統幾乎被摧殘殆盡,但儒學的許多基本價值仍在中國人的文化心理結構中發揮著潛移默化的作用。\+B13

德譯:China ist tief in seiner konfuzianischen Tradition verwurzelt. Auch wenn dem Konfuzianismus im Laufe des 20. Jahrhunderts - angefangen mit dem Schlachtruf“Nieder mit dem Konfuzius-Laden”, über die kulturrevolutionren Kampagnen, “Zerstrt die Vier Alten” und “ Kritisiert Lin Biao und Konfuzius”, bis hin zur sechsteiligen Fernseh-Dokumentation “ Heshang - Totenklage auf den Gelben Fluss” - beinahe der Garaus gemacht wurde, bestimmen die konfuzianischen Grundwerte nach wie vor unterschwellig Kultur und Mentalitt der Chinesen.

譯者對“打倒孔家店”、“破四舊”、“批林批孔”、“河殤”這三個文化專有詞進行了直譯,但僅憑直譯根本無法表達出其中復雜而寓意深刻的內涵。為此譯者首先用文內解釋的方式補充了這幾個詞的隱含信息。在解釋“打倒孔家店”時,指明它是一句“口號”(Schlachtruf),在翻譯“破四舊”時作者嵌入了“文化革命運動”(die kulturrevolutionren Kampagnen)這一背景知識,以及在解釋“河殤”時,指出它是一部六集的電視紀錄片(sechsteiligen Fernseh-Dokumentation),并點出了紀錄片的全稱“河殤—中華文化反思錄”(“Heshang - Totenklage auf den Gelben Fluss”)。此外,譯者還借助文外懸浮框的形式分別補充了“破四舊”、“批林批孔”、“河殤”這三個詞的歷史背景,這種方式既節省了空間,也擴大了信息補充量。這部分補充的內容讀者可以根據興趣自由選擇閱讀或者不閱讀。通過這種多種翻譯方法的綜合使用,作者既保留了源語的語言形式,又充分地彌補了讀者文化缺失的部分,在各方面都做了不同程度的順應,是一種極佳的翻譯處理方式。

4. 近義替代+文外補充式解釋。這種翻譯方法是作為“近義替代”的補救方法。

例句11:根據中國互聯網信息中心的數據,到2011年底,中國微博的用戶群已達約2.5億。\+B14

德譯:Nach Angaben des China Internet Network Information Center (CINIC) gab es Ende 2011 in China 250 Millionen Mikroblogger (Mikroblogs, auch “Weibo”, sind chinesische quivalente zu Twitter, Anm. d. bers.).

譯文用Mikroblog代替了漢語的“微博”,這是一種近義替代,表面上看這兩個詞的文化內涵一樣,都是從英語中引進的外來詞。然而,在國外,微博的代表性網站是Twitter、新浪微博、Plurk,Twitter 甚至已經成為了西方微博的代名詞。而在中國大陸,新浪微博、騰訊微博、搜狐微博、網易微博是中國大陸的主流微博服務,其中以新浪微博的影響力最大,在中文里微博一詞經常用以特指新浪微博。因此,當提到微博時西方人首先想到的是Twitter,而中國人想到的則是新浪微博。endprint

除了上文中提到的十種翻譯策略之外,筆者還發現了另一種比較少見但卻不容小覷的翻譯策略,即中譯德時的英譯現象,例如:

例句13:中國悄然興起一些書店內的沙龍熱,北京的三味書屋、單向街、傳知行、UCCA、雨楓書館上海的讀品、廣州的凸凹酒吧與新媒體女性沙龍、成都的草堂讀書會、香港的 Co-China、序言書室等,……\+B15

德譯:China hat seine Liebe zur Salonkultur entdeckt. So gibt es in Peking den Sanwei Bookstore, die One Way Street Library, das Transition Institute, das Ullens Center for Contemporary Art (UCCA) oder den Ladies' Bookstore Saloon, in Shanghai Dupin, in Guangzhou die Ao Tu Bar und den New Media Women Salon, in Chengdu den Caotang Buchclub und in Hongkong schlielich Co-China und Hongkong Reader.

該例句中,北京的“三味書屋”和“單向街”以及香港的“序言書舍”等都是中國比較有名的書店,為了使其品牌國際化,其中的大部分都有對應的英語名稱,此處被直接引用到了德語譯文中。這種翻譯方法在中德文化網站上并不常見,但卻體現了中國對德文化外宣時與國際接軌的趨勢。

六、順應論對中國文化專有項翻譯的啟示。

通過上文的實例分析,筆者詳細闡釋了如何在順應論的視角下進行譯文評析,并揭示了各種翻譯策略各自的優缺點,筆者將其總結成了以下列表:

組別翻譯策略優點缺點

第一組

直譯意譯直譯+意譯

保留了源文的形式和文化色彩只傳其形,不傳其義,無法表達深層次的文化內涵

第二組(意譯)

近義替代譯文讀者能夠快速感知源文所要表達的意思很難完全找到完全匹配的事物,容易導致錯譯。

縮減式概括性翻譯大大降低譯文讀者對于源語文化特色詞匯的理解難度“文化過濾”導致文化信息的丟失

擴充式解釋性翻譯既順應了源語文化背景又順應了目的語讀者的認知語境,補足了譯文讀者的文化背景知識缺失。沒有原文言簡意賅,同時無法體現源語文化專有項的語言形式

第三組(補譯)

音譯/直譯+文內嵌入式解釋

音譯/直譯+文外補充式解釋

音譯/直譯+文內嵌入式解釋+文外補充式解釋

僅以替代+文外補充式解釋

既順應了源語語言形式和文化背景又順應了目的語讀者的認知語境,彌補了文化背景知識的空缺

第四組英譯直接借用已有的英譯,方便直接,并與國際接軌未能用譯入語讀者熟悉的語言

此外,如果從“對源語語言特點順應程度”和“對源語文化內涵的順應程度”這兩個角度對這三組翻譯方法進行排序,筆者認為可以得出如下圖所示的順序:

毋庸置疑,第二組對源語語言特點的順應程度最低,因為第二組翻譯策略不注重源文的形式,而是關注傳達源文的大意。經比對,第三組跟第一組的差別在于,第三組是在第一組的基礎之上添加了文內或文外解釋性補充,相比較而言,沒有第一組的言簡意賅。在對源于文化內涵的順應程度方面,第三組的補譯最充分地轉達了源文文化內涵,而第一組由于其“只傳其形、不傳其意”的特點,因此對源于文化內涵的順應程度最低。

然而,在具體的翻譯實踐中,具體選擇哪種翻譯方法要視實際情況而定。此時,譯者需要自覺地在動態順應翻譯策略的指導下綜合權衡多方面因素選擇相對正確、合理、有效地翻譯方法。此外,譯者要能夠充分發揮主體性作用,就要自覺補充對源語和目的語文化知識上的空缺,只有譯者消除了對異族文化理解上的誤區,才能正確傳達源文文化內涵,真正實現文化傳遞與交流。簡言之,譯者需要具備源語和目的語兩種語言知識和兩種文化能力。

[注釋]

①http://www.goethe.de/ins/cn/lp/kul/mag/dis/swl/de11980640.htm(《古老武術令中國農村煥發生機》).

②http://www.goethe.de/ins/cn/lp/kul/mag/med/zh10359546.htm(《“燒紙”的復興》).

③http://www.goethe.de/ins/cn/lp/kul/mag/dis/kul/zh6950344.htm(《孫悟空的老家到底在哪?》).

④http://www.goethe.de/ins/cn/lp/kul/mag/med/zh10359546.htm(《“燒紙”的復興》).

⑤http://www.goethe.de/ins/cn/lp/kul/mag/dis/kul/zh6950344.htm(《孫悟空的老家到底在哪?》).

⑥http://www.goethe.de/ins/cn/lp/kul/mag/dis/swl/de11980640.htm(《古老武術令中國農村煥發生機》).

⑦http://www.goethe.de/ins/cn/lp/kul/mag/med/zh11565141.htm(《當“留德華”登上<非誠勿擾>》).

⑧http://www.goethe.de/ins/cn/lp/kul/mag/dis/dem/zh4884199.htm(《“老者安之”:孝道與中國的人口老齡化問題》).

⑨http://www.goethe.de/ins/cn/lp/kul/mag/med/zh11565141.htm(《當“留德華”登上<非誠勿擾>》).

⑩http://www.goethe.de/ins/cn/lp/kul/mag/dis/kkr/zh11332211.htm(《三十年不久,只爭朝夕》).

B11http://www.goethe.de/ins/cn/lp/kul/mag/dis/diao/de10960274.htm(《屌絲與國人對自我認知的尋找:新一輪挫敗感與覺醒》).

B12http://www.goethe.de/ins/cn/lp/kul/mag/dis/hei/zh8528120.htm(《故鄉明月:中國電影的鄉土情懷》).

B13http://www.goethe.de/ins/cn/lp/kul/mag/dis/dem/zh4884199.htm(《“老者安之”:孝道與中國的人口老齡化問題》).

B14http://www.goethe.de/ins/cn/lp/kul/mag/dis/web/zh9287140.htm(《分享的潮汐:微博的話語權革命》).

B15http://www.goethe.de/ins/cn/lp/kul/mag/dis/phil/zh6944150.htm(《精英們的圈子》).

[參考文獻]

[1]范仲英.實用翻譯教程[M].北京:外語教學與研究出版社,1997.

[2]馮素芳.翻譯中德文化缺省與補償.運城學院學報,2010(3).

[3]譚勇.跨文化交際中詞匯文化的盲點.廣西民族學院學報(哲學社會科學版),2003.

[4]王韶嵐:德國駐華機構網站網頁漢譯研究——以歌德學院北京分院網站為例.

[5]王穎頻.語用順應論對翻譯活動的啟示[J].外語教學 2013年專刊,第34卷.

[6]王穎頻1,滕碩2.順應論視角下網絡雙語展示中文化特色詞匯的翻譯研究—以“中德”文化網為例[J].蘇州大學學報,2013(6).

(作者單位:上海同濟大學,上海 楊浦 200092)endprint

主站蜘蛛池模板: 日韩无码黄色| AV片亚洲国产男人的天堂| 亚洲午夜片| 久久夜色精品国产嚕嚕亚洲av| 福利视频99| 在线欧美国产| 精品伊人久久久香线蕉| 四虎亚洲精品| 亚洲高清中文字幕在线看不卡| 日韩天堂视频| 久久99热66这里只有精品一| 亚洲精品久综合蜜| 97成人在线观看| 色欲国产一区二区日韩欧美| 波多野结衣第一页| 无码 在线 在线| 欧美不卡在线视频| 精品久久777| 国产欧美日本在线观看| 久久福利网| 精品一区二区久久久久网站| 免费啪啪网址| 黄色网页在线播放| 日本高清在线看免费观看| 成人亚洲天堂| 亚洲动漫h| 曰韩人妻一区二区三区| 午夜国产精品视频| 91免费国产高清观看| 日韩第八页| 欧美色综合网站| 少妇极品熟妇人妻专区视频| 日本在线视频免费| 日韩在线播放欧美字幕| 国产日韩丝袜一二三区| 午夜三级在线| 国内精品久久久久鸭| 久久夜色撩人精品国产| 国产门事件在线| 澳门av无码| 欧美成人综合在线| 免费国产一级 片内射老| 国产jizzjizz视频| 在线看片免费人成视久网下载| 亚洲国产91人成在线| 色色中文字幕| 国产99视频精品免费观看9e| 国产成人三级| 亚洲a免费| 亚洲中文字幕国产av| 婷婷六月色| 国产主播福利在线观看| 国内精品视频| 美女无遮挡被啪啪到高潮免费| 亚洲无码91视频| 亚洲欧美一级一级a| 黑人巨大精品欧美一区二区区| 人妻少妇久久久久久97人妻| 国产成人综合在线观看| 成人噜噜噜视频在线观看| 在线不卡免费视频| 国产大片喷水在线在线视频| 久久一本日韩精品中文字幕屁孩| 亚洲欧美日韩高清综合678| 日韩欧美91| 91免费国产在线观看尤物| 色老二精品视频在线观看| 国产99热| 午夜国产精品视频| 在线看片中文字幕| 国产91高跟丝袜| 欧美一区二区啪啪| 99资源在线| 欧美午夜精品| 中文字幕丝袜一区二区| 尤物精品国产福利网站| 直接黄91麻豆网站| 伊人丁香五月天久久综合 | 在线播放精品一区二区啪视频| 国产白丝av| 国产a v无码专区亚洲av| 亚洲免费成人网|