汪洋
摘要:公司章程文本是法律文本之一, 具有法律文本的準確性和莊重性的特點。公司章程文本的句式復雜,譯者很難進行準確恰當地翻譯。這篇文章選取了公司章程文本句子的兩個特點進行了分析并提出了相應的英漢翻譯策略。
關鍵詞:章程文本句子特點 英譯策略
一、引言
公司章程文本具有法律法規文本的功能?!胺捎⒄Z是一種特殊用途的英語,有著莊重,嚴肅,規范的文體特征?!保◤埿录t,2001:192)“公司章程是正式書面語,屬于法律語言的范疇,其社會職能從一定程度上決定了其語言風格:準確性和莊重性。”(李雨龍,2006: 13)
二、公司章程文本的句子特點
(一)多使用復雜長句
從句式特點來看,法律公文幾乎都具有句子冗長的特點。公司章程文本屬于法律公文,文本中大量使用長句。這些句子不僅冗長,而且語法結構復雜,因此邏輯連接詞and和or在長句結構中發揮著重要的邏輯銜接作用。尤其是在處理一個長句的幾個分句及分句中的平行或并列結構時顯得尤為重要。公司章程英語中使用長句不僅可以將各層意思容納在一個句子中,而且邏輯連接詞的使用能夠使各層意思的表述更為清楚。從句子的完整程度看,為避免歧義,公司章程中用完整句不用省略句。從句子組合的結構層次分,公司章程中的句子一般都是復合句。
(二)出現用“where”引導的條件從句
公司章程中常出現用 “where”引導的狀語從句,與普通英文中不同,章程文本中 “where”引導的不是地點狀語從句,而是條件狀語從句,相當于 “in the case where”。
三、 公司章程文本的句子翻譯策略
(一)復雜長句的翻譯策略
長句的翻譯,首先是對原句的分析理解,找出主句、從句和修飾成分。然后,分析各部分之間的語法關系和邏輯關系。長句翻譯最常用的方法就是順譯法。順譯法即順著原文詞序或句序翻譯,當然順譯不是指逐字翻譯,不排斥個別詞或詞組的倒置。盡管英語和漢語分屬不同的語系,但它們在句子結構上還是有相同點:基本都是“主,謂,賓”的基本框架。分析長句,如果英語長句內容的敘述層次與漢語基本一致時,就可以按照英語原文的順序翻譯出來。英語的句子可以按照原有的順序排列出漢語句子時,翻譯時就應該采用順譯法。
例3:A shareholder whose shares have been forfeited shall notwithstanding be liable to pay to the Company all calls made and not paid on such shares at the time of forfeiture, and interest thereon to the date of payment, in the same manner in all respects as if the shares had not been forfeited, and to satisfy all (if any) the claims and demands which the Company might have enforced in respect of the share at the time of forfeiture, without any deduction or allowance for the value of the shares at the time of forfeiture
譯文:股東之股份雖經沒收,仍應支付此等股份在沒收時經催繳而未繳之股款以及衍生之利息與費用,如同其股份未經沒收;公司并得對此等股東行使沒收時既已成立之任何債權,而無損于沒收時股份之價值。
這個句子包含有定語從句,定語從句中又包含了復雜的狀語。這幾層句子意思的邏輯關系以及表達的順序與漢語完全一致。因此,翻譯過程中,譯者采用了語義翻譯策略背景下的順譯法,按照源文本中的表達順序,進行順譯。
(二)“where”引導的條件從句的翻譯策略
由 “where”引導的條件狀語從句,在章程文本中一般譯為“凡-----”或“如-----”
例5:Where any shares are issued for the purpose of raising money to defray the expenses of the construction of any works buildings or the provision of any plant which cannot be made profitable for a lengthened period the Company may pay interest on so much of such share capital as is for the time being paid up for the period and subject to the conditions and restrictions mentioned in Section 78 of the Act and may charge the same to capital as part of the cost of construction of the works, buildings or plant.
譯文:凡為募集資金起造建筑物、工廠、或任何工程而發行之股份,于長期間內不能獲利者,得依據公司法78節之規定于此等股份資本繳足之期間內支付利息,此等利息費用得列為此等建物、工廠、或工程之成本。
雖然 “where”引導的條件狀語與 “if”引導的條件句在語法上沒有任何分別,但從語用上講,以 “where”引導的條件狀語從句的正式程度比較高,因此在章程類法律文本中廣泛使用。
四、結語
本文選取了公司章程文本的兩個特點進行了分析,公司章程文本中的句子冗長而復雜,出現一些特殊連詞引導的從句,只有把握了其特點并使用合理的翻譯策略,才能譯出準確、流暢的章程文本譯文。
參考文獻:
[1] Jeremy Munday.Introducing Translation Studies[M].London: Routledge,2001.
[2] 杜金榜.法律語言學[M].上海:上海外語教育出版社,2004.
[3] 季益廣.法律英語的文體特點及英譯技巧[J].中國科技翻譯(4),1999.
[4] 李克興.法律翻譯理論與實踐[M].北京:北京大學出版社,2007.
[5] 李雨龍.公司章程制定指南[M].北京:法律出版社,2006.
[6] 張新紅.文本類型與法律文本[J].現代外語(2),2001,192-200.