梁瑞娜
摘要:海明威的《老人與海》是一本激勵人類不斷奮斗的名著,通過描述一位漁夫在打漁過程中的經歷,闡明了所要表達的主旨思想。本文在研究的基礎上,對《老人與海》進行了簡單地論述,針對其特點提出了一些翻譯策略,希望在保留原著文化內涵的同時,能夠為我國讀者提供一個高質量譯本的《老人與海》。
關鍵詞:《老人與海》 譯本 語言特征
引言
《老人與海》是著名作家海明威的代表作,在這部作品當中,描寫一位漁夫打漁時遇到的各種困難,通過這種方式表達了作者寫作的真正目的:人類在生存過程中會遇到各種困難,自然法則是難以抗拒的,但是要有一個不被打敗的堅定信念,只有這樣才能夠生存下去,否則人類面對的只有毀滅。《老人與海》是一部英語作品,對人類發展具有很強的教育意義,在教育我國青少年方面起到了重要的作用。這部小說在內容方面涉及到很多的英文俚語和人生哲理內容,我國讀者在閱讀過程當中存在著一定困難。
一﹑小說《老人與海》
海明威最具有代表性的作品是1952年出版的《老人與海》。在這部小說中,描述了漁夫桑地亞哥在長達84天的捕魚過程當中,沒有任何收獲,第85天的時候,漁夫決定到更遠的地方捕魚。經過一番努力,老人捕獲一條大馬林魚,然而在返航的途中引來無數的鯊魚,漁夫為了保護自己的勞動成果,同鯊魚進行了驚險的搏斗,最后安全返回,但這時馬林魚只剩下一副骨架。
在這部作品當中,海明威運用了典型的象征手法,大馬林魚是人生理想和欲望的象征,鯊魚則象征在生活當中無法避免的困難和困擾,大海是變化無常的人類社會的象征,桑地亞哥代表了生活當中的勇士,小孩子是未來和希望的象征,通過這些象征手法展現了漁夫敢于和強大的勢力進行抗爭的精神,捕魚過程中的遭遇代表了在人類生活當中,人類與厄運不斷地抗爭,但是無法改變命運的真實情況。
二﹑語言問題
翻譯的目的在于確保小說原意的基礎上,將英文信息轉換成中文信息。譯文讀者對譯文的反應如果和原文讀者對原文的反應能夠保持基本一致,表明翻譯是成功的。翻譯過程當中包括對思想內容的翻譯,而且還包括語言形式的翻譯。翻譯者要忠實于原文,不能對文中表達的思想進行隨意更改,更不能增加原文當中沒有的思想,也不能刪除作者原本的思想主張。
三﹑《老人與海》譯本漢語的翻譯策略
翻譯的成功與否對讀者會產生直接影響,針對英語小說翻譯的特點以及《老人與海》的內容,采取一些針對性的措施,提高翻譯質量。在進行漢譯的時候經常用到的兩種方式是歸化和異化,這兩種方法是在翻譯過程當中經常用到的,對整個翻譯具有重要的作用。歸化和異化是兩種相互矛盾的翻譯方法,前者要求翻譯的作品要充分符合讀者的習慣和民族特性,是一種將外來文化融合到我國文化當中的翻譯形式;后者要求的是漢譯的作品要保持原著當中國外生活習慣和特征,對原著當中的內容盡量不做任何形式的更改,保持真實性。
(一)漢語的歸化策略
1.對原著中語句的處理
在翻譯過程中不必對每一個詞語都進行翻譯,英語當中的一些詞在整個句子中只是起到連接的作用。即使一些非連接性的詞,在言語片段當中只是一個輔助的部分,翻譯時,在保持原著內容的基礎上,可以對這些詞語進行適當的刪減。翻譯時無論是增加詞語,還是刪除詞語,原著當中體現的文化思想要與我國的讀者的習慣相符合,迎合我國讀者的實際需要,并且原文當中的思想內涵可以給與適當地變化,這樣能夠在保留原文的主旨思想的同時能夠為我國讀者更好地服務。例如在對原文當中一句話進行翻譯的時候,由于其表達的思想與我國讀者的閱讀習慣存在著很大的差別,如果單純采用直接翻譯的方式,會給我國讀者帶來一定的閱讀困難。因此要采用歸化策略,將類似這種的原文翻譯成一種符合漢語形式的語言。
2.選詞要精煉
在準確表達的基礎上,選用的詞要精煉優美。漢語在語言用法上面具有很強的實用性,同時各種語言技巧比較豐富,不同的詞語在不同的地方都有不同用處。漢譯本的《老人與海》針對的人群是我國的普通讀者,在翻譯過程中可能會遇到一些情況,例如在翻譯一些詞或者短語的時候,對于分開的詞還能夠進行有效的翻譯,但是合并在一起之后,翻譯的難度會提高,這時如果選用的翻譯詞語不當,會對整個翻譯的效果產生重要影響。遇到這種情況,要充分考慮上下文之間的聯系,選用的詞語能夠和前后文之間保持合理性,體現譯文的整體協調。翻譯時要把書中的教育思想傳遞給讀者,要在漢語水平的基礎上合理地確保翻譯的有效性。為了保持譯文忠實于原著以及更加貼近實際,在后面的翻譯時增加一些詞語或者減少一些詞,例如對文章當中的一句話翻譯的時候增加了一些相關的內容“海洋沒有制造什么差異”,增加這句話的主要目的是為了保持文章的完整性,在前面文章當中提到了相關的內容。
(二)漢語的異化策略
1.直譯
所謂直譯就是在翻譯過程中,將小說中的內容運用直接翻譯的方法翻譯成中文,這種方法能夠保持小說中的英語文化內涵,同時還能夠為讀者提供真實的信息。直譯是一種在英文著作中經常用到的方法,在翻譯過程中強調的是忠實于原著,既要忠實于原著的內容,又要忠實于原著的形式,但并不是在翻譯的過程中機械式地逐字逐句方式進行,直譯要求既要全面闡述原著的含義,又要保持原著的風格,對原文當中的思想不能進行任何改變。
2.意譯
這種翻譯方法主要是從《老人與海》所包含的意義出發,在翻譯的過程中不必過分注重細節,只要能夠將原文當中的大意表現出來即可,同時要保持譯文的流暢性。《老人與海》原文當中包含了很多諺語和神話,具有很強的結構性,在翻譯過程中如果采用直譯的方式,會造成翻譯的不準確,影響整體效果,而且很容易造成翻譯的偏差,出現與創造者要求相互背離的情況。類似這種不能采用原著表達形式和結構的情況,在翻譯過程中可以根據原文的特點,改變表達方式和結構,采用這種方法表現原著的內涵。意譯要忠實于創作者的真實意圖,將作者所要表達的思想充分地給予保留。針對語言的差異性,只能運用適當的方式來表現原著當中的意思。
總之,歸化策略是向我國讀者靠攏,方便我國讀者的閱讀習慣;而異化是立足于原著的真實性,更加貼近國外的實際。這兩種不同的翻譯策略看似存在著很大的矛盾,但是在實際運用的過程中,要將二者之間的優勢和長處充分結合起來,提高翻譯的有效性。對于一些比較容易理解的段落可以采用異化的方式,這樣既能夠方便讀者的閱讀,同時也能夠有效增強我國讀者對國外文化的了解,促進中外文化交流;而對于一些難以理解的語句,可以采用歸化的方式,將原著當中的信息轉化為適合我國語言習慣的文章。只有將這兩種不同的翻譯方式結合起來,找到二者之間的均衡點,有效克服兩種翻譯方法中存在的缺陷,發揮兩種方法各自的優勢,才能夠更好地翻譯《老人與海》這部經典作品,讓我國觀眾更加容易接受,促進中外文化之間的相互交流。
在翻譯時,采用歸化和異化的方法,能夠給后人在閱讀中提供極大的方便。合適的漢語翻譯能夠將原著當中表現出來的勇敢、倔強的精神品質展現在后人面前。書中的主人公不再是單個個體,而是整個人類的代表,象征了永恒的人類精神品質的存在。這本書激勵人們在面對困難和挑戰的時候,要勇于拼搏,要有敢于迎接挑戰的精神,不要向生命中的困難低頭。除了這兩種主要的翻譯方法之外,翻譯者還可以采用其他的方法,將不同方法的優勢和長處充分結合起來,為我國讀者創造一個良好的閱讀環境。
結語
《老人與海》是海明威創作高峰時期的代表作,在啟迪人生奮斗方面具有重要的作用,對讀者的健康發展具有積極的意義,啟迪人類不斷克服困難,迎接新的生活,在世界范圍內有廣泛的讀者。語
參考文獻
[1]容新霞,李新德. 從譯者的主體性看麥都思的《尚書》譯本翻譯策略[J]. 牡丹江師范學院學報(哲學社會科學版),2011(02).
[2]王愛玲.《圍城》英譯本的文化再現與翻譯策略[J].芒種,2013(17).