狄書閣
(河南省汝南雙語學(xué)校,河南 汝南 463000)
拓展中學(xué)生英漢詞匯的跨文化交際信息
狄書閣
(河南省汝南雙語學(xué)校,河南 汝南 463000)
語言是文化的載體,體現(xiàn)不同文化背景下人們語言交流的思維和表達(dá)習(xí)慣。就語言要素與文化的關(guān)系而言,詞匯與文化的關(guān)系最密切,也最直接反映文化意識(shí)。有學(xué)者把詞匯分為一般詞匯與文化詞匯,并指出文化詞匯是指特定文化范疇的詞匯,是民族文化在語言詞匯中直接或間接的反映。
拓展;英漢詞匯;跨文化
英國學(xué)者Geoffrey Leech在《語義學(xué)》(Semantics)一書中指出,詞義可以分為七種主要類型,即概念意義、內(nèi)涵意義、風(fēng)格意義、感情意義、聯(lián)想意義、搭配意義和主題意義。事實(shí)上,文化詞匯與其他一般詞匯的界定有以下兩點(diǎn):(1)文化詞匯本身載有明確的民族文化信息,并能反映深層次的民族文化演化歷史背景;(2)文化詞匯也體現(xiàn)在其與民族文化的交融上,這些民族文化包含物質(zhì)文化、制度文化和心理文化等,它們有的直接體現(xiàn)民族文化的圖騰思想,例如漢語語言文化中的“龍、鳳、華表”;有的則間接反映該民族文化人的思想境界和追求,如我們民族語言詞匯中的“梅、竹、蘭、菊”等象征性詞語等。由此可見,不同文化背景下衍生出來的跨文化交際信息,會(huì)給教育客體在實(shí)際的語言應(yīng)用過程中帶來語言邏輯混亂。
鑒于不同文化背景下許多詞匯的內(nèi)涵和外延差異,筆者以為,中學(xué)英語教師在教學(xué)中有必要為學(xué)生闡釋詞匯的跨文化交際信息,這樣才能保證學(xué)生準(zhǔn)確理解該詞匯的含義及用法,以提高學(xué)生在具體的語言環(huán)境下的綜合運(yùn)用能力。就現(xiàn)階段而言,中學(xué)英語教學(xué)的總目標(biāo)是培養(yǎng)學(xué)生的綜合語言運(yùn)用能力,為進(jìn)一步學(xué)習(xí)打好基礎(chǔ)。因此,按照高中英語新課標(biāo)規(guī)定,以高中階段學(xué)生認(rèn)知能力和學(xué)科發(fā)展要求為基準(zhǔn),讓學(xué)生充分理解更多基本英語詞匯在跨文化交際的意識(shí)和跨文化交際能力,為未來發(fā)展和終身學(xué)習(xí)奠定良好的基礎(chǔ),也進(jìn)一步提高學(xué)生的語言綜合應(yīng)用能力;同時(shí),在學(xué)生獲得基本英語語言能力的基礎(chǔ)上,形成積極向上的學(xué)習(xí)態(tài)度,靈活多樣的學(xué)習(xí)策略以及跨文化交際意識(shí)和能力,為終身學(xué)習(xí)奠定基礎(chǔ)。
在此,筆者從普通詞匯、文化詞匯和來自典籍的專有名詞這三個(gè)方面來闡述作為教育主體(教師)應(yīng)如何在教學(xué)中拓展詞匯的跨文化交際信息,以達(dá)到舉一反三的目的。
1.親屬稱謂是語言反映文化的一個(gè)突出例證。在英語中的brother是“兄”或“弟”,sister是“姐”或者“妹”,漢語中沒有一個(gè)詞與brother或sister完全相等;在漢語中嚴(yán)格區(qū)分“兄”與“弟”、“姐”與“妹”,因?yàn)椤伴L幼有序”。同樣,英語中uncle一詞能泛指漢語中的“伯父、叔父、舅父、姨父、姑父”;與之類似的aunt相當(dāng)于漢語中的“伯母、嬸母、舅母、姨母、姑母”;這表明漢語語言文化中不僅注重長幼有序,也提示我們對(duì)本民族對(duì)父系、母系和姻親關(guān)系十分重視。當(dāng)然,這與中國歷史文化傳承有著密不可分的關(guān)系:封建主義結(jié)構(gòu)重視親屬特性,因此要嚴(yán)格區(qū)分親屬關(guān)系的稱謂語詞。無論哪一方面的社會(huì)關(guān)系,都必須嚴(yán)格按照親屬稱謂的規(guī)定,而且,不論是婚喪嫁娶、承繼遺產(chǎn),甚至封建刑法下的誅族滅門,都要按親系等級(jí)辦理。相對(duì)而言,英語中親屬稱謂簡化,意味著家庭(家族)構(gòu)成要素和社會(huì)功能顯著區(qū)分于我們的民族。
2.漢語中名詞沒有可數(shù)與不可數(shù)之分,并且名詞也沒有單復(fù)數(shù)的概念。代表性的例子包括:我們常說“一只羊、兩只羊,一群羊、兩群羊”等,在英語中卻說成“a/one goat,two goats,a/one group of goats,two groups of goats”。此外,漢語表述事物數(shù)量的模糊概念時(shí),簡單地用“多”或“少”兩個(gè)基本詞匯來表達(dá),而英語中卻有“many,much,little,few,a little,a few”等之分。由此可以發(fā)現(xiàn),英語對(duì)名詞的分類很細(xì),重視名詞在使用時(shí)的單復(fù)數(shù)形式,同時(shí)在句法結(jié)構(gòu)中,主謂一致又有著嚴(yán)格的要求。這種重視反應(yīng)了英語語系中人們對(duì)事物的量是十分看重的,這種語言現(xiàn)象可以說是資本發(fā)展、積累和分配過程的產(chǎn)物,是文化對(duì)資本私有制度的延續(xù)。
3.英語詞匯意義還有著指示意義(denotation)和隱含意義(connotation)之分。通常詞典上只給指示意義而不給隱含意義,因?yàn)橹甘疽饬x是比較固定的,隱含意義可以因人因時(shí)而異,是人們通過聯(lián)想而逐漸發(fā)展起來的。典型的詞匯如politician,它的指示含義是“從事政治,關(guān)心政治,特別是以政治為生涯的人”,而隱含意義表示“不講原則、當(dāng)面一套、背后一套、能言善變和言而無信”。由于從事政治的人在競選時(shí)采取各種手段爭取選票,經(jīng)常許下宏愿,而在當(dāng)選后利用職權(quán),營私舞弊,把對(duì)選民的許諾置于腦后。這種politician的表演一再重復(fù),于是人們?cè)谑褂胮olitician一詞時(shí)就難免作壞的聯(lián)想,從而使politician在語言的遷徙和發(fā)展過程中逐漸附有貶義。
文化詞匯既有一般詞匯的特點(diǎn),也反映特定的民族文化背景,是語言詞匯在長期的民族文化演化過程中打下的烙印。文化詞匯的意義在英漢之間可能表現(xiàn)為以下三種不同情況:第一種,英漢概念意義相同,內(nèi)涵意義相同或大致相同;第二種,英漢概念意義相同,內(nèi)涵意義不同;第三種,概念意義相同,英語詞匯有內(nèi)涵意義,漢語詞匯無內(nèi)涵意義,或者漢語詞匯有內(nèi)涵意義,英語詞匯無內(nèi)含意義。
屬于第一種情況的詞匯,英漢之間數(shù)量較少。例如fox與“狐貍”不僅概念意義相同,內(nèi)涵意義也相同,都包括了“狡猾”這一層含義;pig與“豬”在概念上都指同一種動(dòng)物,pig在英語中用于指人時(shí)具有“骯臟、貪婪、令人討厭”等的意思,豬(或豬玀)在漢語中也有類似的含義。
屬于第二種情況的詞匯較多,這種詞匯在英漢兩種語言中的概念意義相同,但它們的內(nèi)涵意義不同,有時(shí)英語語言詞匯的內(nèi)涵意義大于或小于漢語語言詞匯,有時(shí)兩種語言的內(nèi)涵意義截然相反。下面以6個(gè)常見詞匯為例做出說明。
例1.紅色(red):在中國歷史上,紅色被周朝、漢、隋、唐、宋、元、明、清等最多的朝代崇尚,同時(shí)也是被崇尚歷時(shí)最長的顏色;人們用紅色象征幸福、喜慶、吉祥、歡樂、興旺發(fā)達(dá)。比如漢民族春節(jié)時(shí)的紅對(duì)聯(lián),結(jié)婚被稱作紅喜事,新娘的紅嫁衣,新郎的紅稠帶、大紅花等。日常用語中,用“紅”作語素的詞一般都包含興旺、發(fā)達(dá)順利、圓滿、受歡迎等意義,如紅利、紅運(yùn)、分紅、紅榜、紅包、開門紅、紅極一時(shí)等。“紅”在近代又用來象征革命和革命斗征,如紅旗、紅心、紅軍、紅領(lǐng)巾、紅色政權(quán)、紅色娘子軍等。而在英語中,red所包含的文化內(nèi)涵卻大相徑庭:在歐美,新娘的結(jié)婚禮服為白色,象征純潔。在圣誕節(jié)、新年等節(jié)日也沒有用紅色表示喜慶的習(xí)俗。只是在red carpet treatment(用紅地毯接待)中表示對(duì)尊貴客人給予隆重的歡迎,似乎包含了一些喜慶的意思。但應(yīng)該注意的是red-light district是妓女出沒的紅燈區(qū),red flags在通常的用法中并不是指革命的紅旗,而是指需要提高警惕預(yù)防出事的情況,in the red指預(yù)算或賬目中的赤字。用red指共產(chǎn)主義也往往會(huì)有貶義,至少是不嚴(yán)肅的說法。
例2.農(nóng)民(peasant):peasant在英語的內(nèi)涵意義上指沒有受過教育、舉止粗魯、思想狹隘的人;而在漢語中,“農(nóng)民”是指直接從事農(nóng)業(yè)生產(chǎn)勞動(dòng)的人,無論在革命斗爭中或在社會(huì)主義建設(shè)中都是一支重要的力量。
例3.龍(dragon):在我國歷史上是一個(gè)神圣化的綜合圖騰,它兼有蛇、獸、魚等多種動(dòng)物的形態(tài),是以蛇為主的幻想動(dòng)物,這反映了華夏民族不斷融合的過程。漢語中的“龍”總是用于好的意思,代表性的成語包括“龍飛鳳舞、龍鳳呈祥、龍盤虎踞、生龍活虎”等。而在西方神化傳說中,dragon是一只巨大的蜥蜴,長著翅膀,身上有鱗,拖著一條長長的尾巴,能夠從嘴中噴火。因此盡管通常“龍”譯為dragon,然而實(shí)際上嚴(yán)格地講,“龍”與dragon所指并不是同一個(gè)動(dòng)物,這從中國人所畫的龍與西方人所畫的dragon的對(duì)比中可以得到證明。在西方文化中,dragon通常代表罪惡、邪惡,令人感到恐怖,所以很早就被用來作為戰(zhàn)爭的旗幟。在英語中,說一個(gè)人有點(diǎn)像dragon是說此人飛揚(yáng)跋扈,令人討厭。
例4.鳳凰(phoenix):在我國傳說中,鳳凰是一種神異動(dòng)物,它前如鴻鳥,后像麒麟,有蛇的頸,魚的尾,龍的紋采,龜?shù)纳碥|。中國的傳統(tǒng)文化認(rèn)為,鳳凰是百鳥之王,所以有“百鳥朝鳳”之說。在古代,人們相信鳳凰出現(xiàn)預(yù)示著天下太平,后世多以龍比喻皇帝,以鳳凰比喻皇后;此外,也用鳳比喻有圣德的人。然而,phoenix在西方文化中是傳說中的一種鳥,據(jù)說該鳥在阿拉伯少漠上生存五六百年,臨死前為自己筑一個(gè)里面鋪滿香料的巢,唱完一支凄涼的挽歌后,用翅膀扇火,將自己燒為灰燼,然后從灰燼中又誕生一只新的phoenix,由此,在英語中phoenix衍生出“再生、復(fù)活”的含義。
例5.貓頭鷹(owl):在漢語中貓頭鷹與前兆有關(guān)。由于它在夜間活動(dòng),鳴聲凄厲,人們便把它的叫聲與死人聯(lián)系,所以,它的叫聲被人們理所當(dāng)然地認(rèn)為家人會(huì)有不測。而在西方文化背景下,owl是智慧之鳥,用owl喻他人的聰明和智慧。
例6.孔雀(peacock):孔雀在漢語言文化中象征吉祥,孔雀開屏也因此被認(rèn)為吉祥如意的前兆。在英語中,peacock是指驕傲、炫耀、洋洋自得的意思,例如“as proud as a peacock”表示“像孔雀那樣驕傲”。
第三種情況是某些詞匯在中西方語言背景中具有內(nèi)涵意義的缺失或不對(duì)稱。例如,在漢語中“松柏四季常青”象征長壽,鶴被視為神仙坐騎之鳥,長生不老,喻為“長壽”之意;“蟠桃”在民族文化中為壽桃。然而,相應(yīng)的英語詞匯“pine/cypress/crane/peach”卻不具有上面所說的內(nèi)涵意義。又如,梅、蘭、竹、菊在中國文化中被稱為花木四君子,梅象征高雅純潔,蘭象征品格高雅,竹象征正直、堅(jiān)貞、廉潔、有氣節(jié)、有骨氣,菊象征堅(jiān)毅、清雅、淡泊的高尚品質(zhì),而英語詞匯中“plum blossom orchid/bamboo/chrysanthemum”只是一些植物名稱,并不具備漢語詞匯所包含的文化內(nèi)涵。再如,源自“猶大出賣耶穌”的數(shù)字“13”在西方語言中普遍被認(rèn)為是不祥的數(shù)字,喻為不祥,人們?cè)诼眯小⒒檠绾腿粘I钪卸紩?huì)刻意遠(yuǎn)避該數(shù)字,尤其要避開“13號(hào)星期五”。在中國傳統(tǒng)文化中,“九”表示最高、最大多數(shù),又因?yàn)榕c“久”諧音,意為“長久”之意,這也是皇帝要穿九龍袍希望長治久安之意;皇宮三大殿的總高度為九丈九尺,象征九重天,宮殿的臺(tái)階也是九層或九的倍數(shù),大門門釘也是橫九排豎九排,共有九九八十一顆門釘,取義“重九”吉利之意;因此,在漢語詞語中有九流、九族、九泉、九星、九品、九連環(huán)、九頭鳥、九牛一毛,九牛二虎、九死一生等詞匯。而在英語中,nine并沒有這種特殊的內(nèi)涵。
此外,還有一些具有豐富內(nèi)涵的專有名詞來自文化典籍。這類詞在漢語語言文化中比比皆是,如有的名字所代表的人物來自人們熟悉的文學(xué)著作(曹操、紅娘、林黛玉等),這些人物在人們心中代表固有的形象和含義,而如果說一個(gè)女孩像林黛玉,我們想到的是她肯定弱不禁風(fēng)、多愁善感。在英語中也有不少專有名詞由于出自名著或與一些歷史事件相聯(lián)系,并賦予了豐富的文化內(nèi)涵,例如童話故事Cinderella(灰姑娘)講的是一個(gè)心地善良的漂亮女孩受繼母虐待過著非人的日子,后來忽得女巫相助,與王子結(jié)為夫婦;Cinderella現(xiàn)在泛指不受重視或正在遭受打壓的人或部門,也用于那些本有才干但一時(shí)未被賞識(shí)的人;莎士比亞名劇《威尼斯商人》中的Shylock(夏洛克)成為極為苛刻、違反人性的代表,常指心腸狠毒唯利是圖的小人;Waterloo(滑鐵盧)因?yàn)槟闷苼?815年在那里的慘敗,從此to meetone’s Waterloo就成為“遭到?jīng)Q定性失敗”的代名詞。
總之,中學(xué)英語教學(xué)過程中,教師應(yīng)該給教育客體(學(xué)生)闡明相關(guān)詞匯的歷史背景、內(nèi)涵和外延,這樣不僅能提高他們的學(xué)習(xí)興趣,還有利于學(xué)生正確理解來自典籍專有名詞的內(nèi)在含義,有助于學(xué)生準(zhǔn)確把握詞匯的正確使用,避免學(xué)生的“漢式英語”表達(dá)習(xí)慣,提高語言的實(shí)際應(yīng)用能力。也正因?yàn)槿藗冊(cè)诮浑H過程中需要使用大量的詞匯,所以,在跨文化交際過程中一定要注意普通詞匯內(nèi)涵意義和引申意義。上述只是筆者在中學(xué)英語教學(xué)過程中提及的部分例子,不一而足。
[1]常敬宇.漢語詞匯與文化[M].北京大學(xué)出版社,1995.
[2]李瑞華.語義學(xué)[M].上海外語教育出版社,1987.
[3]常敬宇.漢語詞匯與文化[M].北京大學(xué)出版社,1995.
[4]朱慕菊.走進(jìn)新課程[M].北京大學(xué)出版社,2002.
[5]陳原.社會(huì)語言學(xué)[M].北京:商務(wù)印書館,1984.
G632.0
A
1674-9324(2014)17-0162-02
狄書閣(1978-),女,河南泌陽人,本科,中學(xué)一級(jí)教師,研究方向:課堂教學(xué)研究。