隨著我國經(jīng)濟(jì)持續(xù)、健康、快速的發(fā)展和改革開放的不斷深入,我國綜合國力不斷增強(qiáng),政治、經(jīng)濟(jì)、文化等各方面的國際交往日益頻繁。為適應(yīng)我國改革開放和社會主義現(xiàn)代化建設(shè)事業(yè)發(fā)展的需要,中國開始了高級翻譯人才職業(yè)化教育。職業(yè)化的翻譯教育需要專門化的教材。林超倫博士編著的《實(shí)戰(zhàn)筆譯:漢譯英分冊》是一本“旨在幫助中國學(xué)生在漢譯英的關(guān)鍵領(lǐng)域取得技能上的突破,以求獲得提綱振領(lǐng),以點(diǎn)帶面地提高翻譯水平”的好教材。就商業(yè)漢譯英的技巧來說,《實(shí)戰(zhàn)筆譯:漢譯英分冊》提出了一系列創(chuàng)新理念。
《實(shí)戰(zhàn)筆譯:漢譯英分冊》全書內(nèi)容概述
《實(shí)戰(zhàn)筆譯:漢譯英分冊》分為九課。第1課,范圍界定。在這一課里,林博士指出漢英在本教材里特指一般商業(yè)筆譯中的漢譯英,涵蓋商業(yè)信函(信函、傳真、電郵)、正式文件(政府政策文件、組織機(jī)構(gòu)的年報(bào))、宣傳材料(公司宣傳、招商宣傳、旅游宣傳)、法律文書(協(xié)議、合同、條款但不包括法律條文)和技術(shù)材料(產(chǎn)品以及服務(wù)的說明);分析了漢譯英的特點(diǎn);并提出漢譯英的培訓(xùn)分為三個(gè)階段:初級階段、提高階段和高級階段。第2課,相關(guān)議題。林博士在這一課里探討了漢譯英不可避免的六個(gè)議題:中式英語、外來化與本土化、筆譯三種手法、知識與技能、筆譯任務(wù)周期和筆譯職業(yè)道德。第3課,提高英文。本課講解了漢譯英初級階段提高英文水平的四個(gè)方法:英英法、反向法、主題法和現(xiàn)學(xué)法。第4課,先減后翻。……