中圖分類號:G807 文獻標識:A 文章編號:1009-9328(2014)08-000-02
摘 要 有些體育術語的翻譯是借鑒了英語詞匯原來的表達方式,通過一定的翻譯手段用合適的漢語表達出來。本文收集了一些用英漢表達相似的體育術語,對其進行對比分析,并根據(jù)翻譯理論對這些術語的漢語翻譯進行了歸類整理,以期給相關的體育工作者、體育愛好者和英語學習者一點借鑒和幫助。
關鍵詞 體育術語 翻譯方法 直譯法 分析
本文以一些眾所周知的體育項目中,挑選一些其英文和漢語表達相似的常用術語,并對其英漢兩種語言的表達方式分析和比較。本文通過比較和分析方法,筆者將體育術語的直譯翻譯方法分為以下兩類:借用(borrowing),直譯(literal translation)。
一、Borrowing借用
有些體育術語的翻譯是根據(jù)其英語的發(fā)音而音譯成中文,這看起來像從英語中借詞。另外,還有一些體育術語是以第一位成功地完成了該技術動作運動的運動員的名字而命名。這些術語的翻譯方法被稱為借用。隨著體育國際交流的增加,按照這種翻譯方法而出現(xiàn)的術語數(shù)量在不斷的增加。
(一)Own goal烏龍球
“烏龍球”是足球項目中的常用術語,意思是將球射入自家大門。從語言學的角度來看,“烏龍球”的起源是其英語“own goal”的發(fā)音與粵語“烏龍”非常相似。而粵語“烏龍”的意思是“犯了一個錯誤”。在20世紀60年代或70年代,一個香港記者在他的新聞報道中把“own goal”翻譯成了“烏龍球”。
這是體育術語翻譯中一個有趣的和罕見的由來,因為這個詞的翻譯既包含直譯中的借用及意譯法。眾所周知,英語和漢語分屬不同的語系,所以很難同時按照發(fā)音和意思使用漢語本身原有的詞匯翻譯一個英語詞匯。
(二)Bogey柏忌
在高爾夫運動中,“柏忌”的意思是高于標準桿一桿。英語中,Bogey是一個名詞,其本義是“幽靈”。也許每一桿高于標準桿的。而漢語的表達方式卻跟幽靈的含義沒有任何聯(lián)系。
例句:
Nick Faldo makes an incredible putt from 50 feet,although it’s a triple Bogey.尼克·法爾多從50英尺開外打了一記漂亮的輕擊入穴。盡管已是三柏忌(超出標準桿3桿)。
如果此句的翻譯者不知道“Bogey”的意思,那么就不能準確的翻譯出這個句子的真正意思。
(三)Ace愛司
“愛司”所有網(wǎng)球運動員和這項運動愛好者最熟悉的體育術語。其意思是發(fā)球未被還擊而直接得分。從詞源學角度考慮,單詞“ace”來源于中古英語“as”,或者是盎格魯-弗里西語及拉丁語,意為“單位,一個銅幣”。作為名詞,除了在撲克中的意思,“ace”是指一個人非常善于做一件事情,或者王牌。作為形容詞,“ace”意思指很好。根據(jù)其通用的意思,我們可以理解用“ace”來代表極好的發(fā)球。當“ace”一詞被翻譯成漢語,人們沒有保留其本來的涵義,而是根據(jù)其英語發(fā)音,音譯成“愛司”。這樣就很難從漢語“愛司”一詞的表面意思里聯(lián)想到一記漂亮的發(fā)球。
(四)Gienger京格爾
在體操的單杠項目中,“京格爾”指向后大回環(huán)屈體后空翻轉(zhuǎn)體180°懸垂。它一個用德國體操運動員Eberhard Gienger的名字命名的動作。事實上,用第一個成功完成某動作的運動員的名字命名該動作使人們永遠記住他,是一個運動員無上的榮譽。而了解和熟知這類技術術語,則需要長時間的積累。
二、Literal translation直譯
根據(jù)英漢在句子中語序的差別,直譯又被分為逐字翻譯和破壞線性結(jié)構(gòu)翻譯法。
(一)逐字翻譯
在這一類的英語體育術語的表達方式中,常常使用一些普通詞匯來代表特定的運動技術術語。翻譯過程中,使用了漢語的普通詞匯來逐字翻譯,來代表特定的運動技術術語。
1.Hat-trick帽子戲法
在足球項目中,“帽子戲法”是指在一場比賽中一人進三球或以上。這些進球可以是在當場比賽中的任何時候被踢進,包括補時期間的進球。但根據(jù)各大賽事組織的記錄保留規(guī)則,帽子戲法不包含在點球大戰(zhàn)中的進球。在如今的媒體報道中,“帽子戲法”一詞被廣泛的使用。每一個足球迷都知道它在這項體育運動中的特殊意義。
“帽子戲法”一詞源于英國的板球運動。“帽子戲法”作為一個專用詞出現(xiàn)在印刷品中是在1878年。后來,“帽子戲法”被廣泛應用于體育比賽中。在板球比賽中有一個習慣,每一個板球球迷在進入板球場時,脫下帽子以示對所有的球員、裁判和觀眾的尊敬。因此,帽子表示敬意。如果一個投手連續(xù)淘汰了三名擊球手,裁判將授予該投球手一定帽子,而這頂帽子作為至高無上的榮譽的象征。
簡言而之,“帽子戲法”是一個對一個投手連續(xù)三次好球的獎勵。所以,當這個詞進入了足球或其他運動,它也被賦予了“一個球員在單場比賽三個進球”的意義。但大多數(shù)足球球迷不知道帽子戲法的由來。當這個詞作為對足球術語進入了中國時,它被直譯為“帽子戲法”。“hat-trick”被翻譯成“帽子戲法”是根據(jù)源語本身的詞意而直譯而來,使用“連中三元”一詞能更加直觀的說明源語詞匯本身在足球運動中代表的含義。
2.Marseilles revolves 馬賽回旋
在足球場上,馬賽回旋是一個腳法華麗而又實用的個人擺脫技巧,是指在正向帶球過程中以兩個180度旋轉(zhuǎn)順勢轉(zhuǎn)身擺脫防守者,再或傳或射,或是繼續(xù)帶球推進。整個動作需要一氣呵成。尤其在雙方看似均等得球機會的情況下,能出其不意地占據(jù)主動。馬拉多納及齊達內(nèi)都是使用這一技術動作的高手。法國足球名將齊達內(nèi)在比賽中熟練的使用這個動作,他對這一動作演繹的藝術性與現(xiàn)代足球激烈的對抗性完美的結(jié)合起來,最終使得這個動作世界聞名。由于齊達內(nèi)出生于法國馬賽,這個動作也被命名為“馬賽回旋”。
3.Eagle老鷹球
老鷹球是高爾夫運動中的術語,即低于標準桿數(shù)2桿。高爾夫球中同類翻譯方法的術語:birdie小鳥球,低于標準桿數(shù)1桿;double eagle雙鷹(也叫golden eagle,Albatross),低于標準桿數(shù)3桿。由于高爾夫球的短洞、中洞、長洞分別為三桿洞、四桿洞、五桿洞,所以double eagle是非常罕見的一個成績。
4.Double-double兩雙
在籃球比賽中,兩雙指一場比賽中球員的個人表現(xiàn)在以下任何兩項中達到兩位數(shù):得分、籃板、助攻、搶斷和蓋帽。大多數(shù)的兩雙表現(xiàn)都是得分和籃板達到兩位數(shù),其次是得分和助攻。得分、籃板、助攻、搶斷和蓋帽中的兩項達到20分以上便稱為大號兩雙。
在直譯的翻譯方法中,所有的術語都很難被理解。這類術語英語的表達方式通常會使用一些日常使用的普通單詞來代表某個在體育運動中的特殊意義。而當這類詞匯翻譯成漢語時,完全按照其字面意思而翻譯。雖然這類詞匯已經(jīng)被廣泛接受,但仍然需要留意詞匯背后所代表的意義。
(二)破壞線性結(jié)構(gòu)翻譯法
由于英語和漢語語序的差別,有時一些體育術語直譯成漢語時需要打破原來英語表達方式中的線性結(jié)構(gòu),而使得詞匯更加符合漢語的語言習慣。例如,“跳高”(high jump)和“交換接力棒”(baton exchange),英漢詞匯的順序正是相反的。然而,這種詞序上的改變是很容易理解的。
三、結(jié)語
體育術語使用直譯法翻譯的詞匯還有很多,對這類詞匯的直接翻譯有時也會對我們更好的理解帶來一些困難。在這篇文章中對此類詞匯分析仍然不是很充分和完善,期待您更好的建議。同時希望更多的人能夠重視體育術語的翻譯。
參考文獻:
[1] 劉振愷.漢英體育詞典[M].北京:外文出版社.2004.
[2] Roger T. Bell著.秦洪武譯.翻譯與翻譯過程[M].北京:外語教學與研究出版社.2005.
[3] 肖臘梅,劉建平.體育英語詞匯特點分析[J].武漢體育學院學報2004(4):174-176.