999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

A Study on Translation of《羅剎海市》from the perspective of Pragmatics

2018-05-21 08:56:20趙東健
世界家苑 2018年4期

趙東健

ABSTRACT:Pragmatics is the study of language in use under specific circumstances.The purpose in combing pragmatics and translation is to realize pragmatic equivalence between the originals and translations.The application of pragmatics in translation provides theoretical basis for preserving the image of source language or abandoning the image of source language.

Key words:Pragmatics;translation;Pragmatic equivalence

Pragmatics is a relatively new field in linguistics,which studies particular words in certain situations,and how to understand and use language based on context.Therefore,pragmatics focuses meaning beyond words,which means it not only stresses the importance of context,but also includes speakers in its range of study.A successful translation is directed to produce the consistency in response of source language receptors towards original text and in that of target language receptors towards translated text,so translation cannot avoid dealing with factors of context and language users.Translators serve as a bridge connecting source language and readers.Without context,it is hard for readers to understand ideas of writers of source language work and hence the goal of translation cannot be achieved.For example,輒從梨園子弟,以錦帕纏頭,美如好女,因復有“俊人”之號。He used to associate with actors,and with an embroidered handkerchief round his head the effect was that of a beautiful woman.Hence he acquired the sobriquet of the Beauty.First,“梨園子弟”is quite a culture-loaded word which refers to people of acting career,so the translator just translate it into actors to avoid misunderstanding.Then,the translator choose the Beauty for “俊人” because he is aware of the context in which the author praises the outlook of Ma Chun as well as a beautiful woman.

Translation is also a kind of cross-cultural communication activities,which aims to make the various language users perceive and process information with the same or at least similar results.Therefore,pragmatic equivalence must be taken into full consideration.In order to achieve functional equivalence,language should represent their pragmatic meanings in changed language environment,namely pragmatic equivalence.Based on that,we can try to represent all of those in translations to achieve pragmatic equivalence.For example:

遂反以此欺國人.He quickly turned their fear to his own advantage.At here,the translator chooses free translation.He understands what the original conveys.Ma Chun can scare people away with his outlook so he manages to feed himself by this.The translation version successfully expresses authors intention even without adhering to the language form of the original because it refers to the context information.

As a basis of modern translation theories,Pragmatics plays a positive role in promoting and developing the translation theories.Besides its significance for language itself,it also reveals the relation between language and its related factors.As a result,the translator can fully understand the effect that the outside factors place on language differences.

E.g.君似征人,妾作蕩婦,即置而不御,亦何得謂非琴瑟哉?

You are my Ulysses,I am your Penelope;though not actually leading a married life,how can it be said that we are not husband and wife?

In this example,the emphasis can be laid on three culture-loaded expressions,namely “征人”,“蕩婦” and “琴瑟”.In the text,“征人” and “蕩婦” represent "the wayfarer" and "wayfarer's wife",which are replaced by Giles with "Ulysses" and "Penelope" respectively,two characters from Roman and Greek mythology,whom foreign readers are more familiar with and easier to understand.Penelope is Ulysses wife,who is known as a clever and faithful lady.The love between Penelope and Ulysses can help western readers better understand the love between Ma and the princess of dragon palace.As for “琴瑟”,Giles omits its original image and only translates its basic meaning "husband and wife".Although,the basic meaning can be better understood by foreigners,its cultural information is lost.

Dr.He Ziran thinks the essence of pragmatic translation is pragmatic equivalence that translators should express what writers really want to say to make it easy for readers from target language to understand and accept.Pragmalinguistics focus on the relationship between language form and language function,while language form can be vocabulary,grammar,sentence,discourse and others.Pragmalinguistic equivalence means that translators,in principle of fully understanding what writers or speakers want to express,preserve the content in the closest and the most natural equivalence language while overlooking the form of source language.For example,馬驥就用手敲著桌子唱了一曲,主人高興地說:“真妙啊!你的歌聲就像鳳鳴龍嘯,我從沒聽到過。” Ma hummed him a tune,beating time on the table,with which he was very much pleased,declaring that his guest had the voice of a phoenix and the notes of a dragon,such as he had never heard before.

The translator rejects the form of source language,like “hummed him a tune,beating time on the table” for “就用手敲著桌子唱了一曲”,“the voice of a phoenix and the notes of a dragon” for “鳳鳴龍嘯”,but it doesnt undermine the content and is in accordance with English sentence structure and grammar.

Sociopragmatic equivalence refers to that translators are well aware of the social,cultural backgrounds hidden in source language and express these message perfectly in the closest and the most natural equivalence language.It studies people under different backgrounds of culture how to deal with the problem of language use in communication.If we translate “望梅止渴” by exerting pragmaticlinguistic equivalence,it may be“quench ones thirst by thinking of looking at plums”,and by exerting sociopragmatic equivalence,it is “console oneself with false hopes or feed on fancies”.A good example in the article is that:把劍起舞,以煤涂面作張飛。

Then Ma,seizing a sword,began to attitudinise,smearing his face all over with coal-dust.He acted the part of Chang Fei(A famous General who played a leading part in the wars of the Three Kingdom).

In these two examples,the translator adopts the transliteration plus notes,which can both retain Chinese culture and explain the meaning of culture-loaded expressions.

In this example,“張飛” was a military general who served under the warlord Liu Bei in the late Eastern Han dynasty and early Three Kingdoms period.In translating this term,Giles directly makes use of the phonological correspondence,which can better keep their Chinese phonetic flavor.As foreign readers may know nothing about Chang Fei,Giles also adds a note to further explain who he was,which not only compensate for the most important information,but also help the foreign readers know more about China.

Conclusion

[1]Pragmatics is a new approach to translation.It studies how to understand language by taking advantage of context and requires translators to transfer both the implicit and explicit meaning,with readers cognitive environments being concerned,so translators can realize the optimal relevance or pragmatic equivalence.

(作者單位:天津大學外國語言與文學學院)

主站蜘蛛池模板: 国产精品人人做人人爽人人添| 国产高清又黄又嫩的免费视频网站| 午夜啪啪网| 99精品在线看| 国产小视频网站| 亚洲香蕉久久| 国产主播在线一区| 丰满人妻一区二区三区视频| 欧美乱妇高清无乱码免费| 玩两个丰满老熟女久久网| 国产免费久久精品99re丫丫一| 亚洲浓毛av| 国产在线观看第二页| 成人一区在线| 国产一级在线播放| 亚洲成av人无码综合在线观看| 波多野结衣的av一区二区三区| 亚洲无码37.| 国产精品污污在线观看网站| 午夜福利视频一区| 99草精品视频| 国产精品尤物在线| 国产免费网址| 亚洲一区二区三区国产精品| 国产亚洲精品va在线| 国产网友愉拍精品视频| 青青草国产一区二区三区| 在线观看亚洲国产| 欧美伦理一区| 91在线视频福利| 人妻丰满熟妇啪啪| 欧美一级色视频| 亚洲成人动漫在线| 91视频日本| 国产三级a| 欧美一区二区自偷自拍视频| 波多野结衣亚洲一区| 狠狠做深爱婷婷久久一区| 国内精自线i品一区202| 丰满人妻久久中文字幕| 综合社区亚洲熟妇p| 久久久噜噜噜久久中文字幕色伊伊| 成人精品区| 国产原创自拍不卡第一页| 亚洲久悠悠色悠在线播放| 亚洲成人在线免费观看| 精品久久国产综合精麻豆| 亚洲欧美日韩中文字幕在线| 亚洲成人免费看| 亚洲欧洲自拍拍偷午夜色无码| 日韩精品视频久久| 国产AV毛片| 中文字幕乱码中文乱码51精品| 国产精品区网红主播在线观看| 真实国产精品vr专区| 亚洲第一福利视频导航| 日日噜噜夜夜狠狠视频| 久久人搡人人玩人妻精品一| 国产麻豆va精品视频| h网址在线观看| 久久人妻xunleige无码| 国产欧美中文字幕| 全午夜免费一级毛片| 666精品国产精品亚洲| 午夜少妇精品视频小电影| 日韩免费毛片视频| a级毛片网| 免费99精品国产自在现线| 四虎免费视频网站| 欧美激情首页| 国产精品人人做人人爽人人添| 97久久超碰极品视觉盛宴| 国产精品开放后亚洲| 久久国产精品夜色| 精品国产黑色丝袜高跟鞋| 爱色欧美亚洲综合图区| 国产在线91在线电影| 久无码久无码av无码| julia中文字幕久久亚洲| 久青草国产高清在线视频| 国产精品亚洲一区二区三区z| 精品伊人久久久久7777人|