作者簡(jiǎn)介:谷珊(1987-)女,碩士研究生,助教,單位:河北聯(lián)合大學(xué)輕工學(xué)院,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。秦彤(1987-)女,碩士研究生,助教,單位:河北聯(lián)合大學(xué)輕工學(xué)院,研究方向:工商管理。笪振靜(1986-)男,碩士研究生,助教,單位:河北聯(lián)合大學(xué)輕工學(xué)院,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。
摘要:翻譯不僅要求譯者把原文的概念意義和內(nèi)涵意義翻譯出來(lái),還要保證原文與譯文在文白程度、語(yǔ)體風(fēng)格等方面實(shí)現(xiàn)功能對(duì)等。本文選取《建國(guó)大業(yè)》作為語(yǔ)料,從語(yǔ)旨、語(yǔ)式、語(yǔ)場(chǎng)三個(gè)語(yǔ)域變量進(jìn)行分析,從而闡釋了翻譯過程中在語(yǔ)域角度實(shí)現(xiàn)功能對(duì)等的重要性和可行性。
關(guān)鍵詞:語(yǔ)域;字幕翻譯;功能對(duì)等;《建國(guó)大業(yè)》
一、功能對(duì)等
功能對(duì)等理論由美國(guó)人尤金·A·奈達(dá)(Eugene Nida)提出。在這一理論中,他指出譯入語(yǔ)接收方得到的信息應(yīng)該與原語(yǔ)言使用者得到的信息相同,翻譯就是要尋找原語(yǔ)言在譯入語(yǔ)中最自然的對(duì)等效果。
二、語(yǔ)域理論語(yǔ)域參數(shù)包括話語(yǔ)的語(yǔ)旨、語(yǔ)式、語(yǔ)場(chǎng)。
語(yǔ)旨是指信息發(fā)送者與接收者間關(guān)系在信息形式上的反映。它包括:正式程度、禮貌程度、無(wú)人稱程度和易得程度。語(yǔ)式顯示信道的選擇,也包括四個(gè)層面:信道限制、自發(fā)性、參與性、私密性。由于交際受信道限制,傳達(dá)意義時(shí)書面語(yǔ)篇需要比口語(yǔ)語(yǔ)篇更明確。參與性涉及發(fā)送者和接收者之間能有多大程度上允許信息反饋。私密性這個(gè)話語(yǔ)范疇涉及語(yǔ)篇目標(biāo)接受者的數(shù)量。語(yǔ)場(chǎng)表現(xiàn)為對(duì)語(yǔ)碼特征的選擇,它顯示了語(yǔ)篇作為交際活動(dòng)的一部分在交際活動(dòng)中扮演的角色。……