摘 要:以德國功能翻譯理論學派的翻譯目的論為研究的理論基礎,結合舟山市的文本翻譯現狀,對舟山市旅游景點名稱的翻譯進行分析,試圖將翻譯目的論與舟山市的旅游景點名稱文本翻譯實踐相互結合,以探討出一套規范合理的舟山旅游景點名稱翻譯途徑,促進舟山市旅游文化的對外交流。旅游文本的功能是為了傳達信息和吸引游客,只有緊扣這一點,才能實現旅游翻譯的最終目的。
關鍵詞:目的論;旅游翻譯;翻譯策略
中圖分類號:H315.9 文獻標志碼:A 文章編號:1673-291X(2014)02-0082-03
一、舟山市旅游宣傳資料外文翻譯的重要性和緊迫性
自2013年1月17日國務院批復了《浙江舟山群島新區發展規劃》以來,人們對舟山新區的飛速發展指日可待。依靠舟山的天然優勢,港口業、漁業、旅游業將成為舟山市發展的支柱產業,而在這其中,旅游業將是展現舟山市風景秀麗的自然風光和濃郁深厚的文化底蘊的一個窗口。要想使舟山市走向國際化不僅要靠港口業和漁業,旅游產業更是展現舟山這座美麗海島的名片。
近幾年來,舟山市旅游業發展迅速。舟山市擁有普陀山、嵊泗列島兩個國家級風景名勝區,岱山島、桃花島兩個省級風景名勝區,以及全國唯一的海島歷史文化名城定海。目前共有已開發景點1 000 多處。截至2011 年,全市共有A級景區11 處,其中普陀山為國家首批5A 級景區,朱家尖、桃花島為國家4A 級景區,秀山島為國家3A 級景區,沈家門漁港為“全國工農業旅游示范點”,桃花島為省級生態旅游示范區。全市累計發展休閑旅游村(點)93 處,其中,市級以上漁農家樂特色村(點)33 處(含省級漁農家樂特色村點19 處)[1]。然而,目前舟山市旅游業在對外宣傳上仍然存在許多問題,表現在兩個方面:一方面舟山既沒有一個專門的官方權威的英文版網站介紹舟山的各個旅游景點,也沒有任何旅游公司向外推出有效的中外文對照旅游指南,使得國外的游客對進一步了解舟山市造成了障礙,無從下手;第二,目前民間所流傳的各種舟山景點翻譯資料良莠不齊,問題頗多。其中存在一些中式英語,導致外國人看不懂,不能感受到舟山市獨特的風土人情,嚴重阻礙了舟山市旅游文化的對外傳播,進而導致失去國外客源,長此下去將會對舟山市的旅游經濟造成巨大的損失,不利于舟山市的長遠發展。所以,舟山市旅游宣傳資料外文的正確翻譯就顯得尤為重要和緊迫。本文試圖用德國翻譯目的論為理論依據,結合舟山市旅游景點的翻譯現狀,努力探索一條旅游翻譯的新途徑,促進舟山旅游文化的對外交流。
二、翻譯目的論的理論依據
翻譯目的論(skopostheorie)起源于20世紀六七十年代,它是功能翻譯理論中最重要的理論之一。德國學者漢斯·弗米爾根據行為學的理論首先提出:翻譯是一種人類有目的的行為活動[2]。 翻譯目的論認為,任何形式的翻譯活動(包括口譯)都是一種行為,而任何一種行為都有一個目的(Vermeer,1997:12)[3]。目的論共有三大法則:目的法則、連貫法則和忠實法則。
1.目的原則(skopos rule)
目的論認為,所有翻譯活動遵循的首要原則是“目的原則”,即翻譯應能在譯人語情境和文化中,按譯入語接受者期待的方式發生作用。翻譯行為所要達到的目的決定整個翻譯行為的過程,即結果決定方法。但翻譯活動可以有多個目的,這些目的進一步劃分為三類:(1)譯者的基本目的(如謀生);(2)譯文的交際目的(如啟迪讀者);(3)使用某種特殊的翻譯手段所要達到的目的(如為了說明某種語言中的語法結構的特殊之處采用按其結構直譯的方式)。但是,通常情況下,“目的”指的是譯文的交際目的,即“譯文在譯人語社會文化語境中對譯入語讀者產生的交際功能”[4]。(Venuti,1995)
2.連貫性原則(coherence rule)
連貫性指譯文必須符合語內連貫(intra—textual coherence)的標準,即譯文具有可讀性和可接受性,能夠使接受者理解并在譯人語文化及使用譯文的交際語境中有意義。
3.忠誠原則(loyalty principle)
這是由諾德提出的。她發現目的論有兩大缺陷:首先,由于文化模式的差異,不同文化背景中的人對好的譯文有不同的看法;另外,如果目的原則所要求的譯文的交際目的與原文作者的意圖剛好相反,那么我們就會遵守目的原則而違背忠實性原則。因此,諾德就提出了忠誠原則來解決文化差異及翻譯行為的參與者之間的關系。該原則的另一方面則是要求譯者對原文作者忠誠。譯者應尊重原作者,協調譯文目的語與作者意圖(Nord,2001)[5]。
目的論對舟山旅游景點名稱翻譯的指導意義在于目的論認為翻譯所遵循的首要法則是目的法則,目的法則不僅擺脫了“等效原則”對旅游景點名稱的指導,更有利于譯者在翻譯過程中發揮自身的能動性,發揮目的語的優勢,使譯文達到更理想的效果。
三、目的論指導下旅游文本翻譯問題的分析以及應對策略
在舟山市的民間流傳一些旅游景點的英語翻譯,包括在舟山市政府官網的英文版中對舟山市旅游景點名稱的翻譯,或多或少地存在一些問題。英漢互譯時,由于社會、文化的差異,導致英漢文本特征和表達風格的差異。在目的論的指導下,采用合適的策略和方法,增添刪減,句式變換,虛實結合,使得旅游文本符合英語的語言習慣和文化標準,可更好地發揮旅游文本的傳達功能,達到宣傳的最佳效果,使外國游客對舟山市的旅游文化喜聞樂見。
現有的官方與非官方的舟山市部分旅游景點翻譯列表,如表1所示。
無論對于人名、地名還是各種名稱的翻譯,無外乎音譯、意譯和音譯結合幾種方法,更常見的是拼音標注法,直接用漢語拼音代替翻譯。但是,旅游景點名稱的翻譯不僅要達到使譯語讀者明白所表達的內容,更應該向他們傳達一種美的感覺、美的享受,這樣才能刺激游客的旅游欲望,達到宣傳的效果。就如毛榮貴先生所倡導的那樣,“愛美之心,人皆有之。語言求美,表達趨美,人類語言之共性也。如漢語形容女孩的臉為‘鵝蛋臉’(oval face),而不說‘鴨蛋臉’,為求‘聯想之美’也;又如漢語曾有‘學會數理化……。’之說,而不說‘學會化理數……’,為求‘音韻之美’也。比如,英語稱人行橫道線為zebra crossing(斑馬線),為求形象之美也;又如,英語戲稱從事第二職業者為moonlight (to nwork at another job,often at night,in addition to one’s full-time job),為求‘幽默之美’也。”[6]所以旅游景點的英譯要音美、詞美、句美,還要意美。在目前的旅游翻譯中是以拼音法為主,但筆者認為,應該根據不同的情境,以向譯語讀者傳達信息為目的,適當調整翻譯策略,要把景點翻譯出美的感覺。
初春時節,桃花盛開,舟山桃花島自然成為游客旅游的首選。在舟山市政府官網的英文版中對桃花島的翻譯是Taohua Island,這里使用的是音意結合的方法,“桃花”二字使用的是完全的音譯,漢語拼音Taohua,對于中國人來講,Taohua無須解釋大家就能體會該詞匯的人文信息,不僅代表一種具有美好感情的植物,而且還是金庸小說中的武林圣地。然而,在于大多數外國游客不了解中國的語言和歷史文化的情況下,他們并不能體會桃花島的主要特色是桃花可以給人帶來美的享受,或者可以感受她的武俠氣氛,譯語讀者只知道這是一個island,所以這里使用意譯會更恰當。選擇適當的增添手段,找到英語中桃花的對等詞匯,譯為The peach Blossom Island,將桃花的內涵表現出來,至少讓游客知道這個島嶼是關于桃花的,特色在于桃花盛開、處處生機,從而達到吸引游客的目的。對于桃花島的豐富文化內涵游客可以在進一步的景點介紹中獲得。
為了實現旅游文本的呼喚功能,符合譯語讀者的文化背景和閱讀習慣,在旅游翻譯的技巧和手法上往往靈活多變、不拘一格、增添刪減,甚至有時候還要對原文進行更改,使譯文符合譯入語習慣和讀者口味,做到內外有別,以便達到信息交流的目的。賈文波先生認為,在內容與形式相沖突時,在不損壞原文基本意義的前提下,可對原文進行大膽的調整甚至改寫,句句對應的譯文不見得就是好譯文[7]。海天佛國普陀山,民間有一種翻譯是Sea Sky and Buddhism Kingdom Putuoshan,在舟山政府官網英文版中的翻譯是“Mount Putuo——Buddhist Paradise amidst the Sea and Hevean”。前者完全是逐字逐句翻譯的,漢語和譯語之間的完全對等,嚴格按照詞匯的順序,沒有考慮到英語的語言習慣和句式表達風格,其中普陀山的翻譯是完全音譯,這會導致譯語讀者一頭霧水,不知所云,普陀山的信息值很高,所以應該準確傳達出含義。這個譯文既無美感也沒有傳達出這個景點的特色所在;后者的翻譯較前者規范了許多,其中,普陀山的翻譯是Mount Putuo,“普陀”一詞為古印度梵語“Potalaka”(普陀珞珈)音譯,出自佛經,原指觀世音菩薩所居之島,即普陀山。這里選擇音譯的Putuo,是因為名稱的翻譯應該盡量簡短有力,朗朗上口,所以沒有必要在名稱中把普陀的含義表現出來。雖然普陀的意思表達不出來,但是至少游客知道這是關于山的景點,了解景點的屬性。海天佛國的翻譯為Buddhist Paradise amidst the Sea and Hevean,將其內涵表現出來是,在水天相接之處有一個佛教圣地——普陀山。這個翻譯不僅向譯語讀者準確傳達了信息,也盡量將景點特色表露無疑,充滿了夢幻浪漫色彩,這座神圣的佛教殿堂坐落在東方的一座海濱之城——舟山市。
情人谷作為舟山市的特色景點之一,漸漸的也被游客熟知,其中的景點具有甜蜜美好的特色,如:鴛鴦林,團圓橋,定情石,合抱巖等。這些景點設置在碧藍色的海邊,讓廣闊的大海見證情人之間的堅定誓言以及真摯的感情,其中有一個景點的名稱叫做海枯石爛,意味著到海枯石爛之時,情人之間的感情仍然存在,是一種美好的祝福和愿景。對于愛情,在世界上任何一個國家都是象征著美好與甜蜜,是一個永恒的話題,所以,在譯文中要盡量傳達出這層意思,吸引游客的向往之情。第一種翻譯是最常用的拼音翻譯,Qingren Valley 這種翻譯肯定是不合適的,譯語讀者在不了解中國文化背景(語言)的情況下,不明白Qingren指代的是什么,沒有達到傳達信息的目的。情人在名稱中的信息值較高,所以為了使游客明白,有必要把情人二字翻譯出來。顯然第二種譯文選擇意譯更恰當,但是還要注意到用詞的準確性。情人的英語對應詞匯有lover和valentine,那么,選擇哪個詞匯更合適呢?其中lover的英文解釋是partner (use a man) in a sexual relationship outside marriage,漢語解釋為(婚外戀的)伴侶,情人(通常指男性),多指婚外的關系。Valentine 的意思也是(情人節時的)情人;以及小孩對喜歡的同學,未婚的對象之間,已婚的配偶之間都可以這樣稱呼。所以lover 容易引起歧義,相比較使用valentine 會更合適,綜上,情人谷譯為the Vale of Valentine更合適。即傳達出來這是一個適合情人旅游的地方,是一個充滿愛的旅游景點,譯文也具有音韻之美,以此吸引游客。
結語
旅游翻譯重在傳達信息和感染讀者,所以,對原文信息的選擇,一定要根據翻譯目的譯入語讀者的需要來決定。當然旅游文本的翻譯也有美學標準和文化觀念問題。所以,要在目的論的指導下,討論文本功能的特征和翻譯策略,考慮形式和內容的關系,探索出一條更加規范的舟山市旅游文本翻譯之路,希望不僅僅是旅游景點名稱的翻譯,還有旅游景點介紹的文本翻譯,將舟山市旅游景點的譯文做到規范有力,促進舟山市旅游業的發展,帶動舟山市的經濟發展。
參考文獻:
[1] 朱曉輝.舟山海洋旅游景區發展現狀及對策[J].旅游經濟,2012,(10):149-151.
[2] 張錦蘭.目的論與翻譯方法[J].中國科技翻譯,2004,17(1):35-37.
[3] Vermeer H J.Scopos and commission in Translational Action,Reading in Translation Theory,Andrew Chestman(ed)[M].Heidelberg:
universitat,1989.
[4] Venut i,Law rence.The Translator.sinvisibility[M].London New York: Rout ledge,1995:20.
[5] Nord,Christinane,tanslating as a purposeful activity[M].Shanghai: SFLE PRESS,2001.
[6] 毛榮貴.翻譯美學[M].上海:上海交通大學出版社,2006:2.
[7] 賈文波.原作意圖與翻譯策略[J].中國翻譯,2002,(4):33.
Discussion about the translation of the scenic spots names in Zhoushan from the purpose of translation
REN Xiao-meng
(Management School ,Zhejiang Ocean college,Zhoushan 316004,China)
Abstract:With the German functional translation theory school Skopostheorie as the theoretical basis of the combination of text translation,the present situation of Zhoushan City,Zhoushan City,the translation of names of scenic spots are analyzed,trying to combine the Skopos Theory and Zhoushan city tourist attractions name translation practice,to explore a set of reasonable Zhoushan tourist attractions name translation approach,to promote foreign exchanges and Zhoushan tourism culture. The function of tourism texts is to convey information and attract tourists,only grasps this point,it can achieve the purpose of tourism translation.
Key words:purpose theory;tourism translation;translation strategy
[責任編輯 李 可]