999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

翻譯中哲學(xué)矛盾芻議

2014-04-29 00:00:00張雪原
中國市場 2014年22期

[摘要]本文從翻譯的定義出發(fā),以哲學(xué)中的矛盾觀為理論依據(jù),分析并指出翻譯的標(biāo)準(zhǔn)、過程、方法中存在著諸多矛盾,著重分析主要矛盾,以辯證統(tǒng)一為指導(dǎo)思想,強調(diào)從整體把握翻譯,以期提高翻譯的質(zhì)量。

[關(guān)鍵詞]翻譯;矛盾;哲學(xué)

[中圖分類號]H3159[文獻(xiàn)標(biāo)識碼]A[文章編號]1005-6432(2014)5-0165-02

1引言

關(guān)于“翻譯”的定義,一直是翻譯界爭論不休的問題,可以肯定地說,不同的翻譯家都有對“翻譯”定義或內(nèi)涵的不同理解與把握,這是由翻譯的復(fù)雜性與外物性所決定的。盡管翻譯理論中有很多關(guān)于翻譯的定義,但這些定義大多是語言學(xué)及翻譯工作者和研究者從文化、語言翻譯角度去理解的,較少看到從哲學(xué)的角度去把握,但我們必須認(rèn)識到,哲學(xué)是人類的最高學(xué)問,任何學(xué)科的研究都不能離開哲學(xué),必須以哲學(xué)思想為指導(dǎo),翻譯作為人類探索世界的一項活動,必須結(jié)合哲學(xué)來研究,所以,賀麟先生曾經(jīng)給翻譯下了一個定義,他說:“從哲學(xué)上講,所謂翻譯又是什么意思呢?翻譯乃是譯者(interpreter)與原本(text)之間的一種交往活動(communication),這種活動包含了理解、解讀、領(lǐng)會、翻譯等諸多環(huán)節(jié),其客觀化的結(jié)果即為譯文(translation ),它是譯者與原本之間交往活動的凝結(jié)和完成”。翻譯哲學(xué)實則應(yīng)是分析哲學(xué)或語言哲學(xué)的范疇,它是翻譯的過程(步驟)、技巧(技術(shù))、方法、方式(模式)、環(huán)節(jié)(層次)、原理(原則)、價值、本質(zhì)、心理、道德等一系列問題的所謂一般性的總的看法。它離不開人們的抽象與概括,總是人們對翻譯實踐的具體分析的結(jié)果。離開人對翻譯的分析無所謂對翻譯的一般的總的看法,一切翻譯理論與翻譯觀點,都以對翻譯進(jìn)行分析作為原初的動力。同時,所謂系統(tǒng)化和理論化的翻譯觀在很大程度上并不具體指導(dǎo)于翻譯本身,而往往是那些就事論事的翻譯觀點卻總是對類似的事(翻譯)奏效。楊自檢教授也表達(dá)了自己對翻譯哲學(xué)獨特的看法,他認(rèn)為:翻譯哲學(xué)是用哲學(xué)思想研究人類翻譯活動本質(zhì)屬性的翻譯學(xué)的最高理論層面,它從社會發(fā)展和精神家園建設(shè)這兩個方面的需求思考翻譯學(xué)的建設(shè)和走向問題。本文以辯證統(tǒng)一的整體哲學(xué)思想為指導(dǎo),分析翻譯中的矛盾。

2翻譯的原則

忠實與通順是翻譯標(biāo)準(zhǔn)。翻譯的標(biāo)準(zhǔn)是衡量翻譯質(zhì)量的尺度。一篇好的譯文,必須是正確而又流暢地表達(dá)原文的意思,嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn)長期以來是翻譯界沿用的衡量譯文好壞的尺度和努力追求的目標(biāo)。雖然人們覺得它的內(nèi)涵和外延過于寬泛,可以有各種各樣的理解,但仍不失為一個大家公認(rèn)叫好的標(biāo)準(zhǔn)。后來一些翻譯教科書把翻譯標(biāo)準(zhǔn)概括為“忠實、通順”,似乎更明白曉暢,更易于操作。按教科書的界定,所謂忠實,首先指忠實于原作的內(nèi)容,其次是指保持原作的風(fēng)格。所謂通順是指譯文語言必須通順易懂,符合規(guī)范。忠實與通順是翻譯的標(biāo)準(zhǔn),也是統(tǒng)一體,不能把兩者割裂開來。好的譯文,既忠實于原文的意思和風(fēng)格,同時讀起來又流暢,從事翻譯,譯者必須努力達(dá)到既忠實又通順的標(biāo)準(zhǔn)。

例1 The emergence of the GATT as the central international trade institution of the post-war period was a development that none of the countries participating in the drafting of the General Agreement had anticipated

依據(jù)我們的英語語法和詞匯知識,我們可以得到這樣一個與原文相對應(yīng)的漢語意思:“GATT成為戰(zhàn)后中心國際貿(mào)易機構(gòu)是一個參與起草該協(xié)定的國家中的任何一個都沒有想到的新發(fā)展。”

但是這樣的譯文明顯的帶有翻譯腔。雖然我們也能知道原文是什么意思,但總覺得很別扭。因此,這第一部得到的譯文雖然可以算是忠實的,卻不能算是通順。這是因為該譯文既沒有表示出漢語中喜歡強調(diào)的明確的邏輯關(guān)系,也沒有考慮到漢語的表達(dá)習(xí)慣。

按照翻譯的一般做法,我們可以考慮把它分成兩句來譯。也就是把譯文變成:“GATT成為戰(zhàn)后中心國際貿(mào)易機構(gòu)是一個新發(fā)展,這是參與起草該協(xié)定的國家中的任何一個都沒有想到的。”這樣就比第一種譯文好多了。

如果仔細(xì)考慮原文所表達(dá)的意思,我們可以看出作者想說這種發(fā)展是所有國家都沒有預(yù)料到的。這實際上暗示了一種轉(zhuǎn)折關(guān)系。另外,作者應(yīng)該是在事后對GATT的歷史加以評述,所以此時GATT應(yīng)該已經(jīng)成為一種重要的貿(mào)易機構(gòu),如果我們能將這一事實明白無誤的說出來,譯文就會更加清楚。因此我們在這里也可以進(jìn)行一點改動。這樣譯文就可以改進(jìn)為:“GATT已經(jīng)成為戰(zhàn)后中心國際貿(mào)易機構(gòu)是一個新發(fā)展,但這是參與起草該協(xié)定的國家中的任何一個都沒有想到的。”此時的譯文可以說極其清楚表明了原文中的邏輯關(guān)系,同時也基本上符合了漢語的表達(dá)習(xí)慣。但是如果仔細(xì)推敲,我們?nèi)匀豢梢詫σ恍┑胤竭M(jìn)行細(xì)微的改動,使譯文更加符合漢語的說法。在譯文的前半部分,“GATT已經(jīng)成為戰(zhàn)后中心國際貿(mào)易機構(gòu)是一種新發(fā)展”不如改為“GATT已經(jīng)發(fā)展為戰(zhàn)后中心國際貿(mào)易機構(gòu)”,因為這樣可以更通順一些。另外這里的“戰(zhàn)后”并不是很清楚到底是什么戰(zhàn)爭之后,最好能點明是“二戰(zhàn)之后”。還有一點要注意的是,雖然GATT作為一個術(shù)語已經(jīng)算是廣為人知,直接用這個縮寫形式也沒有什么大的問題,但是考慮到后面要提到協(xié)定二字,還是使用它的中文譯名才能做到前后連貫。在譯文的后半部分,“當(dāng)初參與起草該協(xié)定的國家中的任何一個都沒有想到”顯得有些啰唆,不如改為“當(dāng)初參與起草該協(xié)定的國家中都沒有想到”,這樣可以更簡潔一些。我們還要考慮的是“這”,它雖然也可以指代前半句提到的內(nèi)容,但考慮到全句比較長,我們可以把它改成“這一點”,以緩和全句的節(jié)奏。這樣我們便得到了最終的譯文:“關(guān)稅及貿(mào)易總協(xié)定已經(jīng)發(fā)展為‘二戰(zhàn)’之后的一個國際貿(mào)易中心機構(gòu),但這一點是當(dāng)初參與起草該協(xié)定的國家都沒有想到的。”

由這個例子可以看出,要做到譯文的忠實、通順其實并不難。只要我們有步驟的進(jìn)行,就能確保既傳達(dá)原文的真實含義,又滿足讀者的語言習(xí)慣。

3翻譯方法:直譯與意譯

直譯和意譯是兩種常用的翻譯方法,這兩種方法表面上似乎存在對立,從定義來看,所謂直譯,就是在譯文語言條件許可時,在譯文中既保持原文的內(nèi)容,又保持原文的形式。漢語和英語兩種語言存在著許多共同之處,許多英語句子的翻譯完全可以采取直譯的方法,這樣可以獲得一舉兩得之功效,既保持了原文的結(jié)構(gòu),又正確表達(dá)了原文的內(nèi)容。漢語和英語在詞匯、句法結(jié)構(gòu)和表達(dá)方法上具有很多的差異,當(dāng)原文的思想內(nèi)容與譯文的表達(dá)形式有矛盾不易采用直譯的方法處理時,就應(yīng)采用意譯法,意譯就是不拘泥于原文的形式,重點在于正確表達(dá)原文的內(nèi)容。在具體的翻譯過程中,我們應(yīng)該采取靈活的方法,不論是直譯還是意譯,只要是符合“忠實、通順”的翻譯原則,都是可取的。

如何讓直譯與意譯走向統(tǒng)一,關(guān)鍵在于注意區(qū)分直譯與死譯及意譯與亂譯的區(qū)別。

31直譯與死譯

原文結(jié)構(gòu)與漢語的結(jié)構(gòu)是一致的,照譯即可。但如果原文結(jié)構(gòu)與漢語的不一致,仍然采取直譯的方法,就成“死譯”了。

如:①In some automated plants electronic computers control the entire production line在某些自動化工廠,電子計算機控制整個生產(chǎn)線。(直譯)

②The earth acts like a big magnet地球作用著像一塊大磁鐵。(死譯)

③Manganese has the same effect on the strength of steel as silicon錳有同樣的影響在強度的鋼上像硅。(死譯)

例②、例③既不忠實原意,又不符合漢語的表達(dá)方式。因此,必須運用“詞類轉(zhuǎn)換”、“成分轉(zhuǎn)換”、“詞(語)序調(diào)整”等手段使譯文通順。例②、例③應(yīng)分別譯為:“地球的作用像一塊大磁鐵。”、“錳像硅一樣會影響鋼的強度。”

32意譯和亂譯

只有在正確理解原文的基礎(chǔ)上,運用相應(yīng)的翻譯方法以調(diào)整原文結(jié)構(gòu),用規(guī)范的漢語加以表達(dá),這才真正做到“意譯”。翻譯實踐證明,大量英語句子的漢譯都要采取“意譯法”。

如果把“意譯”理解為憑主觀臆想來理解原文,可以不分析原文結(jié)構(gòu),只看詞面意義,自己編造句子,勢必造成“亂譯”。如:

It is easy to compress a gas,it is just a matter of reducing the space between the moleculesLike a liquid a gas has no shape,but unlike a liquid it will expand and fill any container it is put in氣體是很容易壓縮的,這正是壓縮分子之間距離的根據(jù)。氣體和液體一樣沒有形狀,但又不同于液體,氣體膨脹時會充滿任何盛放它的容器。(亂譯)

例句中的“亂譯”是由主觀臆想(不正確選擇詞義、任意轉(zhuǎn)換成分)造成的。在這里,將matter譯成“根據(jù)”在物理學(xué)上是講不通的,因為“壓縮氣體也就是減少分子之間的距離”,兩者是一回事。matter應(yīng)作“事情”、“問題”解。將will expand任意轉(zhuǎn)換為時間狀語,致使不符合原義。will expand and fill應(yīng)譯為“會擴張并充滿”。綜上所述,原譯文可改為“氣體很容易壓縮,那只不過是縮小分子之間的距離而已。氣體和液體一樣沒有形狀,但又不同于液體,因為氣體會擴張并充滿任何盛放它的容器。”

可見直譯與意譯并非格格不入,這對矛盾完全是辯證統(tǒng)一的。

4翻譯標(biāo)準(zhǔn)與個人風(fēng)格

翻譯標(biāo)準(zhǔn)是翻譯活動必須遵循的準(zhǔn)繩,是衡量譯文質(zhì)量的尺度,是翻譯理論的核心問題,也是翻譯工作者應(yīng)該努力達(dá)到的目標(biāo)。張培基先生把翻譯標(biāo)準(zhǔn)概括為“忠實、通順”,所謂忠實,首先指忠實于原作的內(nèi)容,其次是指保持原作的風(fēng)格。他要求譯者對原作的風(fēng)格(包括民族風(fēng)格、時代風(fēng)格、語體風(fēng)格、作者個人風(fēng)格等)不能任意破壞和改變,不能以譯者個人的風(fēng)格代替原作的風(fēng)格。一般地說,這個標(biāo)準(zhǔn)已為多數(shù)翻譯工作者所認(rèn)可和遵循。但是在翻譯過程中,不允許譯者的個人風(fēng)格參與其中有時是不可能的。人們在翻譯實踐和批評中常常忽略了譯者個人風(fēng)格對譯文的作用和影響。事實上,原作風(fēng)格和譯者風(fēng)格必然在譯文中構(gòu)成矛盾的統(tǒng)一體,既對立又互相滲透,你中有我,我中有你。翻譯不同于攝影,要與原作絲毫不差是不可能的。其實,照相作為一種再創(chuàng)造,它也必然地滲透進(jìn)了攝影師的個人眼光、角度和風(fēng)格。翻譯同照相一樣,譯者在遵守“忠實、通順”的原則之下,其譯作中難免反映或流露出譯者的個人風(fēng)格,這是不以個人意志為轉(zhuǎn)移的事實。

美國當(dāng)代翻譯理論家尤金·奈達(dá)(Eugene ANida)提出“功能對等”(Functional Equivalence)的概念,他給“功能對等”所下的定義是:“最切近原語信息的自然對等。”并進(jìn)一步解釋說在上述定義中有三個關(guān)鍵術(shù)語:①對等——對原語信息而言; ②自然——對目的語而言; ③最切近——尚屬兩者的結(jié)合,以達(dá)到最高度近似。“功能對等”的理論基礎(chǔ)是“效果對等”的原則,即譯文讀者對譯文所作出的反應(yīng)與原文讀者對原文所作的反映基本一致。同時,他也提出為了達(dá)到這樣的目標(biāo),一個稱職的翻譯工作者除了必須熟悉原語和精通譯入語外,還必須具備語言表達(dá)的才華和豐富的文學(xué)想象力,這也說明為了作好翻譯,譯者的個人風(fēng)格向翻譯標(biāo)準(zhǔn)滲透的必要性。

5結(jié)論

翻譯不但是藝術(shù),更是科學(xué)的實踐,它在理論上必須由哲學(xué)來指導(dǎo),在翻譯的實踐和理論的探索過程中,作為譯者必須善于利用哲學(xué)知識解決其中的各種矛盾。

參考文獻(xiàn):

[1]Hedge Tricia,Teaching and Learning in the Language Classroom[M]. Shanghai: Foreign Language Education Press,1999

[2]方夢之英語漢譯實踐與技巧[M ].天津:天津科技翻譯出版公司,1994

[3]錢歌川翻譯的技巧[M].北京:商務(wù)印書館,1981

[4]孫致禮新編英漢翻譯教程[C].上海:上海外語教育出版社,2006

[5]楊自檢英漢語比較與翻譯[C].上海:上海外語教育出版社,2000

[6]張培基,等英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,1992

主站蜘蛛池模板: 亚洲综合国产一区二区三区| 中文字幕在线日本| 日本黄色a视频| 亚洲综合18p| 白浆视频在线观看| 欧美午夜精品| 高清无码一本到东京热| 2020国产精品视频| 日本精品视频一区二区| 国产成人精品午夜视频'| 欧美一区二区自偷自拍视频| 女人18毛片久久| 9久久伊人精品综合| 国产精品免费p区| 亚洲免费福利视频| 国产剧情伊人| 第一区免费在线观看| 丰满少妇αⅴ无码区| 国产黄色片在线看| 国产成人综合日韩精品无码首页 | 97超碰精品成人国产| 天天色综网| 国产av一码二码三码无码| a天堂视频在线| 美女扒开下面流白浆在线试听| 国产精品三级专区| 九九香蕉视频| 亚洲欧美日韩中文字幕一区二区三区| 色九九视频| 91美女视频在线观看| 国产成人一区| 欧美另类图片视频无弹跳第一页| 强奷白丝美女在线观看| 亚洲综合日韩精品| 91色在线观看| 国产区在线看| 国产日韩久久久久无码精品| 国产网站免费看| 久青草网站| 91偷拍一区| 久久久久亚洲av成人网人人软件| 亚洲精品天堂在线观看| 永久免费av网站可以直接看的| 午夜国产理论| 欧美专区在线观看| 中文字幕在线免费看| 国产经典免费播放视频| 久久久久免费精品国产| 国产精品手机视频一区二区| 久久久久久久久18禁秘| 亚洲无码熟妇人妻AV在线| 日韩毛片视频| 中文字幕佐山爱一区二区免费| 亚洲狼网站狼狼鲁亚洲下载| 亚洲日本www| 久久黄色小视频| 国产精品黑色丝袜的老师| 国产精品任我爽爆在线播放6080| 91精品久久久无码中文字幕vr| 国产精品福利社| 成人字幕网视频在线观看| 99热亚洲精品6码| 国产精品真实对白精彩久久| 日本在线视频免费| 青青草原国产av福利网站| 日日拍夜夜操| 久久美女精品国产精品亚洲| 国产欧美日韩免费| a欧美在线| 亚洲视频免| 91国内外精品自在线播放| 99在线视频免费| 久久综合亚洲鲁鲁九月天| 日韩无码黄色网站| 国产欧美日韩综合一区在线播放| 91久久偷偷做嫩草影院| 一本久道久久综合多人| 精品久久久久久中文字幕女| 一区二区三区国产| 久热99这里只有精品视频6| 中文字幕欧美成人免费| 99在线国产|