999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從空間認知視角看“under”和“下”的語義對比語義對比

2014-04-29 00:00:00陳夢蝶余方敏
現(xiàn)代語文 2014年1期

摘 要:本文基于詞匯化理論,立足詳盡語料分析,從對比語言學角度考察了空間認知視角下“under”和“下”的英漢語義對比。研究發(fā)現(xiàn):第一,從認知角度看,“under”和“下”的英漢方所的原型意義基本相同,即“在下方”;第二,基于對空間識解和語義要素的理解,可以認識到“under”和“下”在不同場景中有多種語義對應關系;第三,兩種語言的介詞和方位詞的語義的不對應關系主要依賴于空間背景的不同。

關鍵詞:空間認知 介詞“under” 方位詞“下” 語義對比 空間方所

一、引言

人類在生理、心理特征及賴以生存的客觀外在環(huán)境方面的共性與個性決定了各語言在空間認知上存在著異同。基于理論分析,對這些異同進行對比研究,可以得出各種不同的結論。從對比語言學角度分析,“under”和“下”都具有基本相同的原型意義,而在空間概念上的意義延伸略有不同。因此,研究語言符號的空間語義可以揭示語言與認知及客觀空間結構與認識心理概念之間的動態(tài)關系(文旭、匡芳濤,2004)。綜觀古今空間語義研究,其顯著特征是:普遍意義上的研究較多,譬如對介詞“under”的空間映射圖的研究,對方位詞“上”和“下”的對比研究等。深入系統(tǒng)地研究英漢空間詞對比的較少,而介詞“under”和方位詞“下”的語義對比研究更少。因此,加強這兩者的空間語義對比研究十分必要。

有關文獻顯示,以往英語介詞和漢語方位詞的研究對象集中在“in”“on”“上”,但是有關“under”和“下”的對比研究非常少。通過主題詞“英語介詞和漢語方位詞對比”檢索CNKI發(fā)現(xiàn),1982~2013年間(截至2013年3月25日)共有131篇相關研究論文,其中專門研究“under”和“下”的僅2篇,并且都是和“on”和“上”這組詞一起研究的。這兩篇論文內容淺顯,并沒有深入探討。鑒于上述現(xiàn)狀,筆者擬在對比語言學理論指導下,立足權威語料分析,從空間認知角度,聚焦探討“under”和“下”的英漢語義異同,探討英、漢兩種語言對同一空間場景的識解異同,并試圖加以認知功能闡釋。

二、基于語料從認知角度看空間識解和語義要素

認知語言學認為,人類的認知來自于人們自身的體驗和日常生活的經驗。認知語義學認為最重要的兩個概念是“意義”和“理性”,它們來自于人們對世界的經驗,是與外部識解相互作用的結果。可以說“語義”是一種認知現(xiàn)象,是人腦概念化過程的產物,人類通過自己的感官認知周圍的客觀世界,形成基本的“意象圖式”,然后用這些基本的“意象圖式”來組織較為抽象的思維,形成語義概念。

通過對空間識解和語義要素的理解,以此作為對比語義研究的理論基礎,從而對本文所要闡明的“under”與“下”的空間語義有一個更好的認知與對比。

在人類的空間識解中,空間概念被視為基本的概念結構(Lakoff,1987)。Levinson(1997)認為,空間認知存在絕對坐標體系、相對坐標體系和內在坐標體系三個視角。其中,“自我中心”是空間識解的一個基點。人們在空間認知過程中,首先尋找參照點,確定物體方位,然后識解客觀世界的各種方向,諸如:上下、前后、周邊、里外等。自我所處的位置加上一定距離的參照點構成了空間認知的原始模式,而對客觀世界的體驗最終轉化為觀點。Talmy (1975,1983,2000)和Levinson(1996,2003)等學者根據(jù)心理學的“格式塔”概念提出:空間場景中目標物為“圖形”(Figure),參照物為“背景”(Ground)。人們往往以“背景”為參照點來確定目標物的位置或方向。例如:

(1)He(F) is under the bridge(G).

例(1)中,“he”是“圖形”(F),“the bridge”是“背景”(G)。背景“the bridge”用來標識圖形“he”的空間位置。人們對物體的幾何特征的表達往往有所取舍,其特點是物體的某一部分及其特征被保留和突出,而另一些部分及其特征被淡化甚至舍棄。在空間場景識解中,人們保留和凸顯的往往是參照物的一些具體的幾何特征,而圖形(目標物)的幾何特征則被忽略,或者被抽象為幾何中的點(武和平、魏行,2007)。

在對空間識解的基礎上產生了認知語言學家用來分析介詞的工具,即“意象圖式”。“意象圖式”是我們在與日常生活的互相作用中產生的簡明、基本的認知結構,它是“人類經驗和理解中一種聯(lián)系抽象和具體意象的組織結構,是反復出現(xiàn)的對知識的組織形式,是理解和認知更復雜概念的基本結構”(Lakoff)。人的經驗和知識就是建立在這些基本結構和關系之上的。由此,在對英語介詞和漢語方位詞的研究上,將根據(jù)Ungerer提出的“射體”(trajector)和“界標”(landmark)來解釋其空間語義關系。需要注意的是,“射體”和“界標”只是在運用意象圖式分析某個介詞時就具體情況而定義的概念,當被分析的對象發(fā)生變化時,它們的具體涵義也發(fā)生了變化。例如:

(2)They talk under a tree.

例(2)中“射體”(they)指關系結構中的客體或顯著部分,而“界標”(tree)則指在該結構中與“射體”有一定關系的其他實體。

在語義范疇中,其義項成員并沒有具備同等的地位,而是有“中心的、典型的義項”和“邊緣義項”之分。要對特定的方所詞進行語義對比研究,就要全面分析語義的義項。我們對英漢介詞和方位詞的語義對比研究,也是從最直接的語義意義開始分析。

三、“under”和漢語方位“下”的空間語義對比

大多數(shù)的認知研究表明(Lakoff,1987)介詞的義項組成了一個高度有理據(jù)的系統(tǒng)。介詞語義由中心圖式產生,并形成語義輻射網絡,這一語義擴展過程是系統(tǒng)的、普遍的。意象圖式是一種心理圖式,是一種不斷出現(xiàn)在日常身體經驗的簡單結構。Lakoff和Johnson(1987)已總結了一些意象圖式,如“方向圖式”“邊緣-中心圖式”“容器圖式”等等。空間介詞的基本圖式產生了它的原型義。意象圖式由“身體”“陸標”和“路徑”組成,當突出了基本圖式中的某個(些)組成成分,但仍未脫離基本圖式的基本框架,就形成了圖式變體,圖式變體就產生了空間意義。基于這些研究,在空間域到抽象域,介詞“under”的空間意義也從原型義得以延伸:根據(jù)《牛津高階英漢雙解字典》,“under”的基本意義為“在某物(正)下方或低于某物的位置和低于某物的表面,被某物遮蓋”。“under”同樣用于三個抽象概念,用來表示“較差的狀態(tài)”“數(shù)量較小”和“社會地位的低下”;“下”的原型意義及延伸:“下”作為介詞,在概念最初的形成階段只是純空間概念。它的原型語義位置是“在下的,下面”。“下”的意義很多,但主要被用來構造四個抽象概念,分別為:“狀態(tài)”“時間”“社會等級”和“數(shù)量”。相關的隱喻義分別為:“處于較差狀態(tài)”為“下

”,“數(shù)量較小”為“下”,“時間較遲”為“下”,“社會地位低”為“下”(藍純,1999)。可見,“under”和“下”的原型意義基本相同,在空間概念上的意義延伸略有不同。

從空間認知角度分析發(fā)現(xiàn),當以不同的背景作為參照物時,“under”和“下”會呈現(xiàn)出兩種不同的狀態(tài),即“靜態(tài)”和“動態(tài)”。在此分析中,可總結出四種“under”和“下”的空間語義關系:靜態(tài)的接觸關系、距離關系、時間數(shù)量關系和覆蓋包含關系,以及動態(tài)的上下移動關系、平移關系和固定附著關系。

(一)“under”和“下”的靜態(tài)空間語義對比

1.接觸關系

在空間關系中,靜態(tài)的接觸關系以射體作為空間結構中的凸顯部分,陸標是該結構的背景,且陸標是一個平面,射體是與陸標接觸的人或物,兩者的關系是接觸關系,坐標系統(tǒng)的起源點與陸標的距離是零。例如:

(3)Here is a book on the desk. Under the book, there is a piece of paper.

(4)Under the feet, there is a stupid insect.

(5)那本書下壓著一張紙條。

(6)枕頭下面放著一件衣服。

從上例中可以看出,在英漢兩種語言中,都存在這種靜態(tài)的接觸關系,上例中的使用面主要是平面,都代表二維空間的“面”范疇。由此可見,在這一種關系上,英語介詞“under”和漢語方位詞“下”的空間語義是相對應的。從空間認知角度看,這種對應關系以一個確切的物理水平面為參照,不論英文還是中文,都呈現(xiàn)出空間上的接觸關系。比如上例中的書本表面、腳底面、枕頭下表面這些物理水平面和紙、昆蟲和衣服都一一接觸。可見在這一點上,“under”和“下”的空間語義相互對應。

2.距離關系

距離關系,可以包括“上-下關系”和“高-低關系”。在這種靜態(tài)的距離關系中,可以想象射體與陸標之間在垂直高度上有一定的差別,即以陸標為觀察圖形的參照點,射體比陸標的垂直位置低。此時,射體可以在陸標的正下方,也可以在陸標斜下方的某個位置,也可以跨越界標的兩邊。漢語統(tǒng)稱為“下”,在英語中,則可以用介詞“under”來表示射體的空間位置在陸標之下。如:

(7)橋下停著一艘船。

(8)樓下有一條小狗趴在水泥地上。

(9)There is a basketball under the table.

(10)There is not much clearance for vehicles passing under this bridge.

例(7)和例(9)都闡釋出了一種物理上的距離關系。因此,英漢兩種語言在這種距離關系上的空間語義也是相對應的。

在靜態(tài)的距離關系中,還存在一種特殊的距離關系,這不是物理的距離關系,而是人際距離關系。在這一點上英語和漢語的空間語義也是基本相似。例如:

(11)He works under his boss。

(12)There would be no new taxes under his leadership.

(13)我的職位在他之下。

(14)北方自1954年起就一直處于共產黨的統(tǒng)治之下。

以上例句中的“under”和“下”都表示人的等級職位之間的距離關系,這是一種人際距離關系,在英漢兩種語言中都存在這樣的語義用法。因此,英語介詞“under”和漢語方位詞“下”在距離關系上的空間語義也是相互對應的。

3.時間數(shù)量關系

中文的日常交流中常用到“下次,下回”這樣的詞。很顯然,這里“下”表示的是時間上或次序上的先后。而在英語中,在時間方面介詞“under”意義與“下”完全不同,“under”在時間上表示的是“在……期間,在……時代”的意思。所以在時間關系上,英漢介詞和方位詞的空間語義是不對應的。

此外,“等一下,說一下,看一下”等詞語在口語中也經常用到,這些詞語中的“下”,顯然脫離了方位詞的范疇,是一種量詞化的語義。但在英語中,“under”可以與數(shù)字連用,表示空間上另一種高低距離關系。例如:

(15)Nobody under 18 is allowed to buy alcohol.

(16)An annual income of under $10,000 cannot afford the living in New York.

(17)It took us under an hour.

例句(15)表示“未滿18歲者不得買酒”,句意體現(xiàn)了“他的年齡是低于這個數(shù)字的量”。因此在表示數(shù)量的時候,英語介詞“under”和漢語方位詞“下”的空間語義也是不對應的。

由此可見,在空間認知角度下,漢語中“下”在時間上以時間先后為衡量標準,即以某個時刻為參照點,在此參照點之后的時間為“下”。英語中“under”在時間上以時間段為衡量標準,即以某個時刻為參照點時,圍繞參照點附近前后的時間區(qū)域都會考慮在內,表示在這段期間中。另一方面,在闡述數(shù)量關系時,漢語中的“下”已經脫離空間方位的范疇,而英文中的“under”仍然存在數(shù)據(jù)高低的抽象空間距離關系。因此,在此關系上,“下”和“under”的語義不對應。

4.覆蓋包含關系

在英語中,介詞“under”可以表示一物體被另一物體覆蓋或者包含的關系。比如:

(18)The writer has represented his most famous work under the figure of moon.

(19)He pulled up the covers and crawled under.

(20)這是我們公司旗下的產品。

在例句(18)中,代表“陸標”的“moon”是一個能被作家在作品中直接創(chuàng)造出來的具體形象。句中的“under”可理解成“in”。例句(19)的意思是“他掀開被子鉆了進去”,顯然“cover”是“he”的陸標,“he”完全被“cover”包含,因此兩者是覆蓋、包含的關系。在例句(20)中,漢語方位詞“下”固定附著的空間關系中“射體”移動的目的是加入到界標中或附著在界標上,英語中對應的表達方式為“within,fill”以及由射體本身的名詞所派生出的動詞,也屬于包含關系。

在漢語中,這個類型關系是靜態(tài)“包容圖式”的反面,漢語還是以陸標作為一個在水平位置上較低或與其接觸的位置,故常用“下”表達。然而也可換個認知視角,將陸標作為一個容器或范圍。而“下”則有了從這個覆蓋或包含的容器或范圍中脫離的語義。例如:

(21)換人:4號下了,讓8號上。

由例(21)可以看出,4號隊員從比賽場上退下,表示的是從這個范圍中脫離了出來。

在這一點上,英語和漢語的空間語義恰好相反。兩種語言的空間語義顯然也是不對應的。

(二)“under”和“下”的動態(tài)空間語義對比

1.上下移動關系

這種動態(tài)的上下移動關系在漢語中的語義表現(xiàn)更加明顯。“下”的動態(tài)空間關系中從高往低處移動的關系在“下”的使用中尤為廣泛。根據(jù)Lakoff(1987)對動覺意象圖式的描述,由“始源——路徑——目的地”圖式分析,在漢語“下”的上下垂直移動圖式中,高處為射體的始源,低處陸標為其目的地,中間的路徑可以省略。在英語中,也有類似的空間語義關系。例如:

(22)When the water was up to his neck, a hand came from behind and pushed his head under.

(23)The boat was going under fast.

(24)山的那頭有比較大的水流向下流。

(25)外面正在下雨。

兩種語言中,射體由高處向低處移動,最后到達下方目的地。射體進入到一個位置相對較低的地方并與陸標表面接觸。當動作是人為的,通常較高的陸標為交通工具、樓房或臥具等。此時英語的對應表達方式為“get off”及其同義詞語,如:下車“get off a bus”;下樓“go downstairs”等。以上幾例中,射體都是靠自身的力量,移到陸標與之接觸,或者進入其射體里面。但有時身體是靠外力的驅動作用,進入到陸標與之接觸。當射體受外力的作用從高處向低處移動,最終達到與陸標接觸的目的時,英語對應的表達用語為“l(fā)and、fall alight、descend、drop-down”等等。

在這種關系的對比中,我們從空間角度分析可以發(fā)現(xiàn),英語介詞“under”和漢語方位詞“下”都存在上下移動關系。而“下”在這種關系的語義表達上更加廣泛,可以使用的情景也更多。所以兩種語言在這種關系上的空間語義是基本對應的。

2.平移關系

在英語中,這一種空間語義關系基本上出現(xiàn)在動態(tài)動詞與“under”搭配時產生。由動作發(fā)出者發(fā)出動作,通過方位詞體現(xiàn)動作的方向性,最終達到另一個目的地,也可以用“始源——路徑——目標”關系來表示,但是這種路徑是平行移動的。例如:

(26)He went under a brick arch.

(27)A river boat passed under the bridge.

在例(26)中,“He”的始源沒有體現(xiàn)出來,但顯然是從一個起點,通過一段路徑后,到達目的地“brick arch”(砌磚的拱門),并且很有可能繼續(xù)向前平移,因此目標為拱門的前方。這一語義關系在英語中也占有較大的比重,在例(27)中也有體現(xiàn)。

而在漢語中,射體也不再是垂直位置的改變,而是水平位置的改變。其認知原理也為“始源-路徑-目的地”圖式,射體是朝陸標移動,與其接觸或到達陸標處。這是動態(tài)“下”的接觸圖式的引申。有時始源可以隱去。比如:

(28)黨組織要求黨員開展下寢室活動。

(29)毛主席教導知識青年要下鄉(xiāng)。

射體是朝陸標“寢室”“鄉(xiāng)村”移動,最終到達陸標并進入該地的空間范圍內。

由此觀之,平移關系也既存在于英語中,也存在于漢語中,兩者的空間語義是相對應的。但此處的“下”在此平移關系中基本屬于方位詞“下”的隱喻意義。而且用法和種類也比英語在此平移關系下的使用要多而廣。

此外,值得我們關注的是,上述兩例中的“下寢室”“下鄉(xiāng)”呈現(xiàn)的是從始源出發(fā)到達目的地的圖式,而另外舉例,如“下班”“下課”等,其呈現(xiàn)的是離開始源的情形,是無法確定其目的地的。這類詞中的射體雖然也是作平移運動,但是他們的目標域與例(28)(29)存在明顯相反的關系,因此值得我們深入探究。

四、結語

綜觀之,空間方位的語義隨著社會的發(fā)展和人類抽象思維的完善不斷得到豐富,從而由原型義衍生出更多的邊緣義項。分析英語介詞“under”和漢語方位詞“下”的空間語義可知,這兩種語言的語義方所都有各自固定的對應與不對應關系。而這種對應與不對應的深層原因是兩種語言在空間方所關系的表達上具有共同和不同的認知基礎。本文的研究僅限于分析和比較英語介詞“under”和漢語方位詞“下”的空間認知語義因素。影響這些認知因素的異同的深層原因,如文化因素、語言影響等,還有待進一步研究。

參考文獻:

[1]Levinson,S.From out to inner space[A].NuytsPederson(ed

s.).Language and Conceptualization[C].Cambridge:CUP,1997.

[2]Levinson,S. R.Space in Language and Cognition:

Explorations in Cognitive Diversity[M].Cambridge:Cambridge University Press,2003.

[3]齊滬揚.空間問題研究[M].上海:學林出版社,1999.

[4]廖秋忠.空間方位詞和方位參照點[J].中國語文,1999,(1).

[5]張誼生.現(xiàn)代漢語虛詞[M].上海:華東師范大學出版社,2000.

[6]文旭,匡芳濤.語言空間系統(tǒng)的認知闡釋[J].四川外語學院報,

2004,(3).

[8]束定芳.認知語義學[M].上海:上海外語教育出版社,2008.

(陳夢蝶 余方敏 浙江寧波 寧波大學科學技術學院 315211)

主站蜘蛛池模板: 精品亚洲麻豆1区2区3区| 在线播放精品一区二区啪视频| 国产精品短篇二区| 欧美伊人色综合久久天天| 精品伊人久久久大香线蕉欧美| 国内精品视频| 香蕉视频国产精品人| 91网址在线播放| 亚欧成人无码AV在线播放| 91久久国产热精品免费| 欧美三级不卡在线观看视频| 性欧美精品xxxx| 国产一级α片| 女人18毛片一级毛片在线| 国产视频 第一页| 亚洲人妖在线| av大片在线无码免费| 国产日韩欧美中文| 91成人在线观看| 国产午夜福利亚洲第一| 曰AV在线无码| 国产91透明丝袜美腿在线| 在线看AV天堂| 亚洲精品黄| 999国产精品| a毛片免费观看| 日本AⅤ精品一区二区三区日| 成人在线观看不卡| 一级毛片不卡片免费观看| 全部毛片免费看| 成人一级黄色毛片| 亚洲天堂视频网| 亚洲一区国色天香| 日本免费a视频| 国产剧情伊人| 国产精品成人免费视频99| 免费国产一级 片内射老| 婷婷99视频精品全部在线观看 | 精品欧美一区二区三区在线| 中文无码日韩精品| 國產尤物AV尤物在線觀看| 精久久久久无码区中文字幕| 香蕉eeww99国产在线观看| 成人中文在线| 亚洲成人黄色在线| 国产精品亚洲五月天高清| 欧美自慰一级看片免费| 91外围女在线观看| 亚洲香蕉在线| 手机看片1024久久精品你懂的| 毛片网站在线播放| 视频二区国产精品职场同事| 亚洲无码不卡网| 国产91特黄特色A级毛片| 亚洲一区二区三区中文字幕5566| 中文字幕无码电影| 亚洲色欲色欲www网| 午夜丁香婷婷| 久久久波多野结衣av一区二区| 欧美午夜在线播放| 91丨九色丨首页在线播放| 久久精品国产精品一区二区| 欧美啪啪网| 九月婷婷亚洲综合在线| 91香蕉国产亚洲一二三区| 伊人蕉久影院| 丝袜国产一区| 亚洲视频影院| 国产69囗曝护士吞精在线视频| 日韩欧美国产成人| 9久久伊人精品综合| 男人天堂伊人网| 国产爽妇精品| 国产原创自拍不卡第一页| 91成人在线观看视频| 亚洲综合久久成人AV| 91成人在线免费观看| 国产拍在线| 欧美成人综合视频| 国产激情无码一区二区APP | 亚洲国产成人久久精品软件| 欧美精品v|