999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

《紅樓夢》中的宗教文化與翻譯

2014-04-29 00:00:00梁書恒
考試周刊 2014年96期

摘 要: 翻譯的實質是兩種文化之間的交流。《紅樓夢》兩個全譯本宗教文化內容的翻譯證明,只有同時采取歸化異化兩種策略及多種方法,才能有效地達到文化交流的目的。

關鍵詞: 《紅樓夢》 宗教文化 歸化和異化 翻譯策略及方法

一、引言

翻譯不僅是兩種語言間的轉換,更重要的是兩種文化間的交流。翻譯的實質就是在不同的文化之間進行跨文化的交流,是把原語文化與譯入語文化聯系起來的一個不可或缺的途徑。宗教是人類社會文化體系的一個重要組成部分,其豐富內容與獨特因素,給不同形態文化間的交流造成了種種障礙。翻譯時只有采取適當的策略與方法,才能有效地傳遞此類文化信息,更好地達到跨文化交流的目的。

二、《紅樓夢》與宗教文化

《紅樓夢》是一部具有高度思想性和高度藝術性的偉大作品,小說在塑造人物形象的同時,包涉了大量的佛道內容,充滿了宗教思想虛無的幻想色彩和神秘色彩。

比如,小說以女媧補天的神話故事開頭,由一僧一道將一塊頑石攜入紅塵開幕,講述了賈寶玉與林黛玉的一段愛情悲劇——神瑛侍者曾以甘露澆灌了絳珠仙草,而林黛玉將以一生眼淚還債于賈寶玉,此為前生注定、今世報應的因果之理,而賈寶玉也最終了悟一切皆空,以出離凡塵投身佛門結束了一生,同時結束了故事。書中以因果故事為主線,充斥大量的佛道思想及宗教人物、宗教儀軌等。

這些文化內容是中華民族獨特的宗教信仰形成的文化,體現了中華民族傳統文化的特色,翻譯時該使用什么樣的策略和方法,向那些毫無佛道文化背景的英美讀者傳遞此類文化信息呢?

三、英譯策略及方法

1995年,美國著名翻譯家韋努蒂在《譯者的隱身》中提出了異化法和歸化法兩種翻譯策略,異化法強調應如實傳遞原作信息內容,而歸化法強調譯文與原作對等的表現力[3]P20。迄今為止,《紅樓夢》的兩個全譯本,楊憲益與夫人戴乃迭譯本和霍克斯與女婿閔福德譯本,取得了很大的成功,這兩個譯本都不約而同地同時采用了歸化、異化的策略,具體如下。

1.直譯法

三劫后,我在北邙山等你……(第一回)[1]P4

Three kalpas from now I shall wait for you on Bei-mang Hill[2]P56.

“劫”是佛教用語,是梵文kalpa的音譯。古印度傳說世界經歷若干萬年毀滅一次,重新再開始,這樣一個周期叫做一“劫”。這里采用直譯,把它譯為kalpas,并用斜體標出,提示讀者此用語的特殊性。

2.直譯加注

……開方破獄,參閻君,拘都鬼,筵請地藏王,開金橋,引幢幡……(第十四回)[1]P86

He had shone his light(a little hand-mirror)for the soulsin darkness.He had confronted Yama,the Judge of the Dead.He had seized the demon torturers who resisted his progress.Hehad invoked Ksitigarbha,the Saviour King,to aid him...[2]P275

“閻君”來自梵文,譯者把它直譯為Yama,然后加了解釋“死人的審判者”。“地藏王”是佛教菩薩名,相傳他受釋迦牟尼囑咐之時,發誓必盡度六道眾生,拯救諸苦,始愿成佛。直譯就是Ksitigarbha(地藏菩薩),加注釋“救世之王”。

3.音譯法

他天天吃齋念佛,誰知就感動了觀音菩薩夜里來托夢說……(第三十九回)[1]P266

...who had fasted and prayed to the Buddha every day ofher life.At last the Blessed Guanyin was moved by her prayersand appeared to her one night in a dream.[2]P271-272

“觀音菩薩”又稱觀世音,佛教菩薩之一。這里霍克斯采用了音譯,另加了blessed一詞。

4.釋義法

寶玉聽了如醍醐灌頂,噯呦了一聲,方笑道:“怪道我們家廟說是‘鐵檻寺’呢,原來有這么一說。”(第六十三回)[1]P453

Pao-yu felt as if Buddha had suddenly shown him the light.“Aiya!” he exclaimed.“No wonder our family temple is called Iron Threshold Temple.”[4]P1347

“醍醐灌頂”是佛教用語。醍醐原指酥酪上凝聚的油,是從牛乳中提煉出的最精華的成分。醍醐灌頂,即用純酥油澆到頭上,佛教中指灌輸智慧,使人徹底覺悟[5]。若離開佛教文化,則讀者很難理解將牛乳中的精華成分灌輸給人腦是什么意思。因此,譯者(楊氏夫婦)增添了Buddha這一背景信息,并將其內涵意義作以解釋,以“show sb.the light”表示給人以啟迪、啟發,采用了釋義法。

5.意譯法

后面又有一偈云。(第一回)[1]P2

On the back of the stone was inscribed the following quatrain.[2]P49

“偈”是梵文Gatha的音譯,是“偈頌”的簡稱。四句為一偈的韻文,用以表達佛教思想。譯者沒有直譯,而是把它譯為“四行詩”。

6.拉丁語/希臘語/意大利語化

《紅樓夢》中僧道神仙俱全,這一群體人名的翻譯,讓許多譯者絞盡腦汁,霍克斯便是一例。他用拉丁語、希臘語翻譯和尚、尼姑的名字,神僧、仙道的名號則兼用英語、意大利語、梵語,這在語言處理上也是一種特色。

比如: 靜虛 Euergesia (努力,能力,勢力[希臘語])

智善 Benevolentia (善心,仁心[拉丁語])

智能 Sapientia (智慧,賢能 [拉丁語])

妙玉 Adamantina (鋼鐵,金剛石 [拉丁語])

再如:茫茫大士 Buddhist mahasattva Impervioso(佛家的,不可及的大圣 [英語] [梵語] [意大利語])

渺渺真人 Taoist illuminate Mysteroso (道家的,神秘的先知先覺者[英語] [意大利語])

空空道人 Vanitas (空虛,無物,不存在,無實,虛榮 [拉丁語])

和尚、尼姑的法名及僧道的名號往往“道氣佛味”濃厚,其用詞常與宗教教理教義有關,如:禪、心、真、智、慧、覺、空、凈、妙等。上述幾例中,譯者用拉丁語、希臘語、梵語及意大利語等進行了翻譯,因拉丁語、希臘語在英國乃至整個歐洲長期以來都是基督教用語,同梵語一樣帶有濃厚的宗教色彩,該譯法便于保留書中人物名號的宗教色彩,而意大利語則比較陌生,能給人高深莫測的感覺,整個處理方法,不失為一種再現原作人物身份、信仰的宗教神秘色彩的較好辦法。

7.替換法

湘云笑道:“阿彌陀佛!剛剛的明白了。”(第三十一回)[2]P212

“Holy Name!”said Xiang-yun.“She understands.”[2]P123

霍克斯選用了基督教中的用語。根據馮慶華的統計,《紅樓夢》中“阿彌陀佛”共出現40次,霍克斯采用歸化翻譯34次,直譯4次,意譯2次。

8.省略法

一名癡夢仙姑,一名鐘情大士,一名引愁金女,一名度恨菩提,各個道號不一。(第五回)[1]P34

One was called Dream-of-bliss,another was calledLoving-heart,a third Ask-for-trouble,a fourth Past-regrets,andthe rest all had names that were equally bizarre.[2]P138

“大士”是佛教中菩薩的通稱,“菩提”是梵語“Bodhi”的音譯,意為正覺,這里指道號。譯者淡化了其宗教色彩,僅是略達其意而已。

四、結語

關于異化和歸化,韋努蒂從反殖民主義的立場出發,認為異化策略的目的在于刻意在譯入語文本中對譯入語的語言和文化價值觀施加反我族主義的壓力,具有把讀者送到異域的作用,歸化策略是按照譯入語的文化價值觀對原文進行我族中心主義的分解,把原作者帶回家。因此,異化要保留的不僅是純語言的形式特色,還有異域的文化風貌,而歸化所要做的也不僅僅是使譯文符合譯入語的表達習慣,還要使原文的文化特色符合譯入語的文化規約。由此可見,直譯、直譯加注、音譯和釋義法應屬于異化范疇;意譯、替代、拉丁語化和省略可納入歸化范疇。前者保留了這些詞匯的宗教色彩,不僅讓《紅樓夢》濃厚的宗教文化氣息得以在英譯本中延續,而且成功地實現了語際交際;后者抹掉、淡化或者置換了原文的宗教文化內容,其好處是便于英語讀者加深理解。

在翻譯過程中,由于語言形式上所具有的穩定性,適合采用歸化的策略,遵循譯入語的句法結構;而在文化因素的傳譯過程中,則應努力采用異化的方法,向外傳播自身文化。二者的辯證統一將使譯文變得更科學合理、通順自然。茅盾曾針對英漢翻譯指出,應該“使譯文既是純粹的祖國語言,又忠實的傳達原作的內容與風格”[6]P12,表達了語言歸化與文化異化并存的必要性與可行性,推而廣之,漢英翻譯應該從中借鑒,不僅要提高譯文質量,還要傳播本民族文化。只有將對語言形式的歸化操作與對文化因素的異化處理結合起來,才能更好地適應文化融合的趨勢,即只有二者辯證統一,才能使《紅樓夢》譯本更加完美,走向世界。

參考文獻:

[1]曹雪芹.紅樓夢[M].濟南:齊魯書社出版社,1992.

[2]Hawkes,David trans.The Story of the Stone[M].By Cao Xueqin.London: Penguin Books Ltd.1973.Vol 1-5.

[3]Venuty,Lawerence.TheTranslator’sInvisibility[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

[4]Yang,Xianyi Glady Yang trans.A Dream of Red Mansions[M].By Cao Xueqin.Beijing: Foreign Languages Press,1994.Vol III.

[5]百度詞典 [W].http://dict.baidu.com.2011-2-20.

[6]茅盾.為發展文學翻譯事業和提高翻譯質量而奮斗.翻譯研究論文集(1949-1983)[C].1984.

主站蜘蛛池模板: 伊人查蕉在线观看国产精品| 欧美成人h精品网站| 波多野结衣无码视频在线观看| 国产一级无码不卡视频| 四虎亚洲国产成人久久精品| 欧美区日韩区| 国产成在线观看免费视频| 毛片免费高清免费| 亚洲精品动漫| 99在线国产| 欧美亚洲欧美区| 91福利免费| 國產尤物AV尤物在線觀看| 天天综合色网| 在线日韩日本国产亚洲| 国产精品视频第一专区| 亚洲婷婷丁香| 欧美在线黄| 欧美日本二区| 亚洲欧美人成电影在线观看| 久久免费视频6| 乱人伦视频中文字幕在线| 秋霞国产在线| 中文字幕无码电影| 欧美日韩国产在线人| 国产美女久久久久不卡| 国产色偷丝袜婷婷无码麻豆制服| 麻豆国产原创视频在线播放| 国产成人乱码一区二区三区在线| 91视频精品| 丰满人妻久久中文字幕| 天天综合网在线| 国产打屁股免费区网站| 六月婷婷激情综合| 天天躁日日躁狠狠躁中文字幕| 亚洲bt欧美bt精品| 狠狠色婷婷丁香综合久久韩国| 久久精品国产免费观看频道| 国产一区二区人大臿蕉香蕉| 色色中文字幕| 日韩成人在线一区二区| 免费国产黄线在线观看| av午夜福利一片免费看| 亚洲三级视频在线观看| 国产精品美人久久久久久AV| 久久香蕉国产线看观看精品蕉| 中文无码影院| 精品伊人久久大香线蕉网站| 亚洲欧美激情小说另类| 试看120秒男女啪啪免费| 亚洲日韩高清无码| 欧美精品v| 欧美a√在线| 69av在线| 国产成a人片在线播放| 91福利免费视频| 色国产视频| 久久这里只有精品免费| 亚洲中文字幕23页在线| 精品精品国产高清A毛片| 999国产精品永久免费视频精品久久 | 欧美在线三级| 日韩精品成人网页视频在线| 999国内精品久久免费视频| 免费看美女毛片| 日韩色图在线观看| 爱色欧美亚洲综合图区| 日韩欧美国产成人| 欧美性猛交一区二区三区| 国产成人亚洲精品色欲AV| 丁香婷婷激情综合激情| 婷婷99视频精品全部在线观看| 亚洲精品在线91| 国产精品手机在线观看你懂的| 国产国语一级毛片| 人妻精品全国免费视频| 色精品视频| 久久99国产乱子伦精品免| 亚洲日本中文字幕天堂网| 免费中文字幕在在线不卡| 欧美α片免费观看| 国内嫩模私拍精品视频|