【摘 要】眾所周知,中日兩國都是同處于漢字圈的國家,使用著同根同源的漢字。但通過認真比較研究可以發現,中日兩國在語言表現方面存在著巨大的差異。本文以中日的敬語表現為著眼點,從具體的使用入手,對比分析中日兩國語言在敬語表現方面的差異,得出由于中日兩國民族狀況、地理環境、國民性等方面的文化差異而導致了兩國不同的語言表現的結論。
【關鍵詞】敬語表現 語言表現 文化差異 國民性
【中圖分類號】H36 【文獻標識碼】A 【文章編號】1674-4810(2014)26-0069-02
中日兩國一衣帶水,歷史往來源遠流長。兩國在多個方面有著同根同源的關系。但通過對日語的多年接觸,漸漸感覺到現在的中日兩個民族雖然使用同樣的漢字,但究其內在還是有些差別,特別是在敬語的使用上有很大差別。日語的敬語相對中文來說更為復雜,而且也是日本人生活中常用的表現手法,對于日語學習者來說是個難點。學習外語就是學習對方的文化。文化模式和生活習慣等是隨著一個國家所處的自然條件及歷史條件等形成的。將這些文化模式及生活習慣等結合起來就產生了語言意識及語言習慣,然后就形成了具體的語言表現。也就是說,一門語言的語言心理、語言意識和語言習慣和這個國家的國民性有很大的關系。本文通過中日敬語的不同表現,深入分析造成這種不同的深層文化差異,希望能夠幫助日語學習者了解日本人的語言心理,加深對敬語使用的理解,進而達到正確熟練使用敬語的目的?!?br>