999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

論翻譯的“信”與“不信

2014-04-29 00:00:00李娜
科海故事博覽·科教論壇 2014年1期

摘要:翻譯作為一種跨文化交際行為,長期以來“信”與“不信”一直把被人們用來衡量譯文“好”與“不好”。然而,“文化轉向”的翻譯理論視角把翻譯理論從語言層面的對等擴展到了文化領域,特別是勒菲弗爾的改寫理論給翻譯提出了新的評價標準。本文試圖以改寫理論中三大要素為基礎:意識形態(tài)、詩學和贊助人,來談論翻譯的“信”與“不信”的問題,試圖糾正人們保守的錯誤觀點:“信”的譯文就是好,反之則是不好的,指導人們建立正確的評價標準。

關鍵詞:“信” 翻譯 意識形態(tài) 詩學

一、文獻綜述

在歷史上,不論是在外國,還是中國,人們追求的最理想的翻譯標準就是“忠實”。(即我們所說的“信”)在中國,嚴復最早提出了翻譯理論標準——信、達、雅。他指出“信”是這三者中最重要的原則,即:忠實于原文的內容和原文風格。在國外,奈達提出的形式對等原則也透漏出“信”的翻譯。然而,直譯、意譯是實現(xiàn)這個標準具體方法。很長時期,“忠實”、“信”長期被視為是不可置疑的譯文評價標準,無論是譯者還是讀者都認為只有做到“信”的譯文就是好的的譯文。20世紀80年代以后,“文化轉向”給人們提供了新的研究視角,把人們的研究視角從語言層面擴展到文化層面。翻譯研究的主要代表人物安德烈·勒菲弗爾提出的文化操控是翻譯研究文化派中的重要理論,其中“改寫”理論是其核心。他明確指出“翻譯實際上是對原作的改寫,無論翻譯、選文、撰史、批評或者編輯,都是改寫的不同表現(xiàn)形式”(Lefevere,2004)。他將翻譯視為對原作的改寫,是對原作的“操控”,顛覆了“信”的翻譯標準。在操控理論下,“信”與“不信”應與“異化和歸化”一樣,是翻譯的一種策略。如果原文的意識形態(tài),交際目的與譯文相似,就可以采用“信”的策略;如果差異較大,為了照顧目的語的讀者就可以“不信”。翻譯是在不同的文化背景中進行的,一部作品如果要被目標語讀者所接受,譯者要將目標語讀者、文化、政治等因素考慮在內,選擇恰當?shù)姆g策略。如果一味的強調“忠實”、“信”,譯作很可能不為讀者接受,甚至誤導讀者。這里我想說的是:我們應該把譯者對譯作的反映作為評價譯作“好”與“不好”的標準。

二、兩大要素對“不信”的闡釋

勒菲弗爾在廣闊的社會文化語境中考察翻譯活動,強調“意識形態(tài)、“主流詩學”和兩大主要因素對翻譯的操控。這就要求譯者根據(jù)譯文的意識形態(tài)、詩學的規(guī)范要求。我將從這兩大因素來分析翻譯中的“信”與“不信”。

1.意識形態(tài)

意識形態(tài)指的是社會的、政治的思想觀念或世界觀。根據(jù)操控論,意識形態(tài)關注的是社會應該或者可以是怎么樣的。意識形態(tài)決定了譯者翻譯的基本策略,也決定了他對原著中語言和論域有關諸多問題的處理方式。當目標語的主流意識形態(tài)和源語的主流意識形態(tài)相符合時,譯者在翻譯時就會采用“信”的策略,但是這種一致是幾乎不會發(fā)生的,尤其是社會主義國家與資本主義幾乎是背離的。這時,譯者要以目的語的主流意識形態(tài)為主,“不信”于原文。例如;在晚清時期的中國社會,面臨列強入侵,民族危機日益加深。當時,林紓將哈葛德的“Montezuma’s Daughter”的標題譯文《英孝子火山報仇錄》,試圖結合如家思想中的“孝”,來激發(fā)國人為國雪恥的壯志。在國難當頭的嚴峻時刻,林紓在翻譯外國小說時盡量選擇“名人救世之言”,以“求合于中國之可行者。”雖然林紓沒有“信”于原文,但受到了人們的歡迎,取得了預期的效果。可見,意識形態(tài)操控下,“信”與“不信”不是譯文好壞的標準,而是策略。

2.詩學

勒菲弗爾曾提出“為了使外國文學作品易被譯入語文化接受,譯者需要做些改動以使譯文符合譯入語文化的詩學。”主流詩學觀包括兩個方面的內容:一種是論列性(inventory)的,其中包括文學技法、體裁、主旨、圓形性的人物和場景、象征等;另一種是功能性的,即文學系統(tǒng)作為一個整體在社會系統(tǒng)中具有什么樣的功能。譯者作為譯入語文化群體的一份子,其翻譯活動必定要受到所屬文化流行詩學觀的影響,這種流行的詩學觀在很大程度上會影響譯者的翻譯活動。例如:20世紀美國詩人龐德的中國英譯本《華夏集》被認為是“不信”的作品,他在翻譯的過程中只提取了其中意象鮮明的部分,進行改寫。人們對他的作品大家批評。其中有人指出“就嚴格意義翻譯而論,它的譯詩的內容有時離原作本意很遠,前后不夠連貫,形式參差不齊。”然而,他的譯作在美國卻受到了異乎尋常的歡迎和喜愛,其譯文的“不信”非但沒有引起讀者反感,反而為譯文增添了不少異國情調。究其原因,美國當時正處在意象派轉型的文學時期,龐德作為意象派學派的倡導者,有意的“不信”宣傳了中國文化的同時,也觸發(fā)了一場新詩運動。難道你就可以因為“不信”而肆虐地批判“這”是不好,甚至糟糕透了的翻譯嗎?這里,大家需要記得:一部翻譯作品如果想要進入目標語的社會文化系統(tǒng)中,就必須會受到相應的社會意識形態(tài)方面的標準的制約。如果譯文違背或冒犯了意識形態(tài)相關的禁錮,就難以順利地在譯入語文化中很好的傳播。

三、結語

翻譯作為文化差異的集中體現(xiàn),其結果不可避免地伴隨著“不信”。“不信”是翻譯作品中的客觀變形的客觀存在,它不同語言文化的碰撞即改寫。對于有意的“不信”,我們不能簡單地視之為敗筆而全盤否定。在具體的翻譯過程中,譯者由于受到譯語文化的詩學、意識形態(tài)、贊助人及自身的文化背景影響,譯作必然要根據(jù)這些要素做些變形。改寫理論為我們考察有意“不信”提供了一個全新的視角,使我們認識到有意“不信”的歷史必然性和合理性以及由此折射的深層文化原因。

參考文獻:

[1] Lefevere A.. Translation,rewriting and the manipulation of literature fame [M] .Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 2004.

[2]鄧婕. 2006. 文學翻譯中的“有意誤譯”[J].寧波教育學院學報(6):34-35.

[3]付悅. 2007.從林紓的翻譯看有意誤譯[J] 內蒙古農(nóng)業(yè)大學 (5):369-370.

[4]郭建中.1999.當代美國翻譯理論. 湖北:湖北教育出版社:159.

[5]楊柳. 2001.論原作之隱形[J]. 中國翻譯(3):48-49.

[6]尹宏. 2008. 淺析導致有意文化誤譯的文本外因素[J].安徽工業(yè)大學(1):90-91.

主站蜘蛛池模板: 91麻豆国产视频| 激情亚洲天堂| 精品伊人久久大香线蕉网站| 久久久久亚洲精品无码网站| 亚洲小视频网站| 五月婷婷丁香色| 亚洲国产欧洲精品路线久久| 女人毛片a级大学毛片免费| 国产原创第一页在线观看| 亚洲国产精品无码AV| 97青青青国产在线播放| 久久精品国产999大香线焦| 永久在线精品免费视频观看| 91福利一区二区三区| 青青草国产免费国产| 国产精品观看视频免费完整版| 在线观看国产黄色| 一本大道香蕉久中文在线播放| 久操线在视频在线观看| 精品福利网| 国产免费a级片| 日本一区二区三区精品国产| 中文成人在线| 制服丝袜国产精品| 国产精品自在线天天看片| 中国黄色一级视频| 在线观看国产精品一区| 欧美激情视频在线观看一区| 自拍偷拍欧美| 久久国产免费观看| 欧洲免费精品视频在线| 在线观看无码a∨| 国产精品自在线拍国产电影 | 日本精品中文字幕在线不卡 | 99re免费视频| 九九热视频精品在线| 88国产经典欧美一区二区三区| 色丁丁毛片在线观看| 日韩无码视频专区| 欧美日韩国产在线播放| 一级毛片免费的| 无码区日韩专区免费系列| 久久亚洲精少妇毛片午夜无码| 一本大道视频精品人妻 | 91啪在线| 全午夜免费一级毛片| 欧美在线免费| 国产欧美在线| 99视频在线免费看| 国产丝袜无码一区二区视频| 欧美黄色网站在线看| 99re这里只有国产中文精品国产精品 | 天天综合色天天综合网| 国产精品精品视频| 国产sm重味一区二区三区| 一本二本三本不卡无码| 国产成年无码AⅤ片在线| 国产欧美日韩综合一区在线播放| 国产另类视频| 激情六月丁香婷婷| 久996视频精品免费观看| 国产高清在线精品一区二区三区| 日韩精品久久久久久久电影蜜臀 | 国产一级裸网站| 久久99热66这里只有精品一| 亚洲人成影视在线观看| 99re视频在线| 久草中文网| 亚洲开心婷婷中文字幕| 国产精品污污在线观看网站| 91视频免费观看网站| 在线一级毛片| 国产美女主播一级成人毛片| 精品亚洲国产成人AV| 国产成a人片在线播放| 久久精品只有这里有| 青青草国产免费国产| 国产成人艳妇AA视频在线| 91精品国产情侣高潮露脸| aa级毛片毛片免费观看久| a色毛片免费视频| 少妇极品熟妇人妻专区视频|