摘要:方言翻譯歷來是翻譯的一個難點,本文對河南方言電影《不是鬧著玩的》中的方言語料的英譯進行整理和分析,發現就河南方言翻譯而言,使用通俗易懂的“口語體譯法”是比較現實的辦法。
關鍵詞:方言翻譯 河南方言 口語體譯法 方言對譯法
一、引言
方言既能體現人的地域屬性又能體現人的社會屬性,并能深刻刻畫人物形象,因此在文學作品和影視作品中是作者最喜歡的人物塑造手段之一。方言翻譯要求譯者不僅精通雙語,還需熟練掌握方言的意義和用法并了解方言區的地方文化。然而一直以來,對方言翻譯的研究主要集中在文學作品上,影視作品還很少涉及。
近年來我國電影中頻繁出現方言,方言翻譯的恰當與否一定程度上影響著譯作人物個性鮮明與否和譯作觀眾與原作觀眾對作品的感受相同與否。本文對比分析兩種常用方言翻譯法對河南方言電影《不是鬧著玩的》中典型方言詞句的翻譯,從而得出較適合河南方言的翻譯方法。
二、兩種常用的方言翻譯方法
“方言對譯法”和“口語體譯法”是常被討論的方言翻譯方法。所謂“方言對譯”,就是用譯入語中一種方言的成分來翻譯原文中方言成分的方法[4],追求最大程度“功能對等”。另一種頗有影響的方言翻譯方法就是韓子滿先生所提出的“口語體譯法”。準確地說“口語體譯法”是一種比較靈活的方言翻譯方法,也就是用比較通俗、口語化的譯入語來翻譯原文中的方言,即英語通俗表達法。“事實上,兩種譯法并不是互相排斥的對抗性概念,而是互相補充,相得益彰的翻譯策略和方法”[1]。所以,“只要能達到了譯者的目的或翻譯活動的目的,這兩者中的任何一個都是好的策略。”[3]
三、語料分析
河南方言,屬北方方言即官話方言,是流行于河南及其周邊地區的一種地域方言。現代河南方言涵蓋的區域很廣,分為鄭開片、洛嵩片、南魯片等15個片。本文采用的語料屬于河南方言中的鄭開片。現代河南方言與普通話在語音、語義上的差異比較明顯,對河南方言翻譯的研究是有必要的。
電影《不是鬧著玩的》是一部用河南方言拍攝的電影,使用率較高的典型河南方言詞匯在影片中都有所體現。本文整理了影片中典型方言詞匯和語句的翻譯,并用“對譯法”對其試譯。(見表1、表2)
表1
讀音及意義影片中例句影片譯句“對譯法”試譯
中:zhōng 行;可以“我看那都中!”“That’s all right!”middle; medium
白:bái 別;不要“白忘了啊!” “白慌!”“Don’t forget it!” “Wait!”white
丟:diū 松開;放開“丟手唄,丟手唄!”“Stop, stop!”to lose; to throw; to discard
材料:cái liào 指“出息,志氣”“你看你那沒材料樣兒!”“You just look like a coward!”material; data; stuff
成色: chéng sài 指“能力,本事”“弄得我都恁沒成色。”“It seems as if I was impotent.”the relative purity of gold or silver
噴:pēn既有“聊天”之意,又有“胡說、說大話”的意思“我不是噴哩。”“I am not talking big.”to spurt; to spout; to jet
齊整:qí zheng 指女孩長得漂亮“這妮兒長得真齊整。”“Such a beautiful girl!”be in order; tidy
老頭兒:lǎo tòu er 丈夫“她老頭兒早都走了。”“Her husband has gone.”old man
表1中的方言詞匯在普通話中有相對應的詞,影片譯者靈活地對此類方言字詞進行了翻譯,用通俗易懂的英語即“口語體譯法”表達出方言字詞所要表達的意義,譯文簡單明地譯出了方言的本意。然而“對譯法”的試譯明顯不符合方言本意,甚至與方言意義相差甚遠,不能實現意義上的“對等”。因此,“口語體譯法”較適合此類方言的翻譯。
表2
讀音及意義影片中例句影片譯句
恁:nēn 人稱代詞,你;你們“恁同學艷麗”“Your classmate Yanli”
得勁:dái jìn 形容詞,好;舒服;痛快等“得勁的片兒” “用你的錢我心里不得勁。”“a gorgeous film” “Shameful to use your money.”
囊氣:náng qì 志氣;骨氣“有點囊氣中不中!”“Be a man of character!”
清是:qīng shì 程度副詞,很;非常“餓得清是頂不住了。”“Starved to death.”
表2中的方言詞語在普通話里并沒有相對應的詞,因此“對譯法”很難應用于此類方言翻譯。相反,影片譯者用通俗、口語化的“口語體譯法”來翻譯原文中的方言,清楚明確地譯出了方言的意義,從而實現了意義上的“對等”。
此外,影片中還有少數方言與普通話在意義上差異不大,基本可以用“方言對譯法”直接翻譯,例如:“一根筋”譯為“one-track mind”;“可對你的心思”譯為“Just to your taste”。
通過對以上語料的分析發現,該影片中的河南方言翻譯大致可以分為以下三種情況:1.“口語體”翻譯詞符合方言表述的意思而“對譯法” 翻譯詞卻不符合(見表1),如“噴”“材料”等;2.有些方言詞匯可以用“口語體譯法”翻譯卻幾乎不能用“方言對譯法”翻譯(見表2),如“得勁”“囊氣”等;3.“口語體”及“對譯法”翻譯的英語對應詞都符合方言的表達習慣,如“一根筋”等。由此可見,在河南方言的翻譯實踐中,大多數情況下“口語體譯法”更能準確表達方言本意,是比較實用的方法。
三、結語
綜上所述,河南方言翻譯的關鍵在于正確理解方言本意,準確靈活地進行翻譯。從以上分析來看,就河南方言翻譯而言,使用通俗易懂的英文表達即“口語體譯法”是比較現實的辦法。
參考文獻:
[1]蔡平. 翻譯方法應以歸化為主[J]. 中國翻譯, 2001(5).
[2]韓子滿. 試論方言對譯的局限性——以張谷若先生譯《德伯家的苔絲》為例[J]. 解放軍外國語學院學報, 2002(4).
[3]劉淑英. 目的論視角下的文學方言翻譯研究——以陜南方言為例[J]. 商洛學院學報, 2010(4).
[4]張帆. 從目的論角度探討文學方言的翻譯方法[J]. 安陽師范學院學報, 2008(6).
[5]百度百科. http://baike.baidu.com/.