摘要:本文討論了翻譯的標準以及翻譯的三個階段,并用大量的例句分析了英漢翻譯中常用的方法與技巧,對提高翻譯技能有著促進作用。
關鍵詞:翻譯方法技巧
翻譯是一種語言活動,它是使用不同語言的民族之間交流思想、進行交往的一種手段。它也是正確理解原文和創造性的用另一種語言再現原文的過程。
一、翻譯的標準
翻譯的標準可概括為忠實、通順四個字。所謂忠實首先指忠實于原作的內容,譯者須把原作的內容完整而準確的表達出來,其次還需保持原作的風格。所謂通順即指譯文語言必須通順易懂,符合規范。譯文的句子組織與安排符合譯語語言習慣,沒有逐詞死譯、硬譯的現象,沒有文理不通,結構混亂,邏輯不清的現象。
二、翻譯的階段
1.理解階段
理解主要通過原文的上下文來進行。譯者須從上下文的關系中探求正確的譯法。
例如:1. It is good for him to do that.
這句話可以有兩種翻譯方法,(1)這樣做對他有好處;(2)他這樣做是件好事。這時,譯者必須從上下文來推理,選用一種合乎邏輯的譯法。
2. By the first evening, the number of Germans on the island had been more than doubled, and was progressively reinforced-by parachute drop, by glider, and, from the second evening onward, by troop carriers.
第一天晚上,島上的德國人增加了一倍以上,并且不斷的用空投和滑翔機增援,從第二天晚上起,還用運輸機來增援。
這里carrier的意思可以是運輸機,也可以是運輸艦或航母,但通過上下文可以看出,carrier應是運輸機。
(2)表達階段
表達階段就是譯者把自己從原文所理解的內容用本族語言重新表達出來。
例如:1. Don’t cross the bridge till you get to it.
不必擔心太早。如按原文字面直譯為到了橋邊才過橋,會令人難以理解,故采用意譯法處理。
2. Do you see any green in my eye?
你認為我是好欺騙的嗎?這句話如直譯為你從我的眼睛里看到綠色嗎?更是不知所云,所以只能意譯。
(3)核對階段
此階段是理解與表達的進一步深化,是對原文內容進一步核實以及對譯文語言進一步推敲的階段。它能使譯文符合忠實、通順的翻譯標準。
三、英譯漢常用的技巧
1.詞的增補法
就是在翻譯時按意義上和句法上的需要增加一些詞來更忠實通順的表達原文的思想內容。如:
(1) 增加動詞
There were no speeches, no foreign diplomats, no“ordinary Chinese”with paper flags and bouquets of flowers.
沒有發表講話,沒有各國外交官到場,也沒有“普通中國人”揮舞紙旗、花束的場面。
(2) 增加形容詞
With what enthusiasm the Chinese people are building socialism!
中國人民正在以多么高的熱情建設社會主義啊!
(3) 增加副詞
The crowded melted away.
人群漸漸散開了。
(4) 增加名詞
This computer is indeed cheap and fine.
這臺電腦真是價廉物美。
2.詞的轉譯法。漢語的語言習慣和語法習慣與英語有很大差別。如漢語中動詞使用較多, 而英語較多使用名詞,所以翻譯時必須進行詞性的轉換, 即將英語中甲詞類的詞譯成漢語中乙詞類的詞。如:
(1) 轉換成動詞
Rockets have found application for the exploration of the universe.
火箭已經用來探索宇宙。
(2) 轉換成名詞
To them, he personified the absolute power.
在他們看來,他就是絕對權威的化身。
They were considered insincere.
他們被人認為是偽君子。
(3) 轉換成形容詞
Independent thinking is an absolute necessity in study.
獨立思考對學習是絕對必需的。
3.重復法
在英譯漢中, 有時為了明確、強調或生動,往往需要將一些關鍵性的詞加以重復。
Let us revise our safety and sanitary regulations.
我們來修訂安全規則和衛生規則吧。
John is your friend as much as he is mine.
約翰既是你的朋友,又是我的朋友。
4.詞的省略
省略是指在原文中有些詞在譯文中不譯出來,因為譯文中雖無其詞而已有其意,或者在譯文中是不言而喻的。
(1) 省代詞
We live and learn. 活到老,學到老。
You can never tell. 很難說。
Everywhere you can find new types of men and objects in New China.
新中國處處可以看到新人,新事物。
(2) 省連接詞
He looked gloomy and troubled. 他看上去有些憂愁不安。
If winter comes, can spring be far behind? 冬天來了,春天還會遠嗎?
(3) 省冠詞
The horse is a useful animal. 馬是有益的動物。
(4) 省動詞
The weather continued fine for some days. 好幾天天氣都很好。
5.正譯法與反譯法
這是常用的翻譯技巧之一, 采用變換語氣的辦法處理詞句, 把肯定的譯成否定的, 把否定的譯成肯定的。
(1) 英語從正面表達,譯文從反面表達
The first bombs missed the target. 第一批炸彈沒有擊中目標。
Such a chance was denied me. 我沒有得到這樣一個機會。
(2) 英語從反面表達,譯文從正面表達
All the articles are untouchable in the museum.
博物館內一切展品禁止觸摸。
Don’t lose time in posting this letter.
趕快把這封信寄出去。
6.分句法和句法
分句法就是把原文中的一個簡單句譯成兩個或兩個以上的句子。
They, not surprisingly, did not respond at all.
他們根本沒有答復,這是不足為奇的。
I wrote four books in the first three years, a record never touched before.
我頭三年寫了四本書,打破了以往的記錄。
和句法就是把原文中的兩個或兩個以上的簡單句譯成一個單句。
There are men here from all over the country. Many of them are from the South.
從全國各地來的人中有許多是南方人。
When I negotiate, I get nervous. When I get nervous, I eat.
我在談判時總是有些緊張。緊張時我就吃點東西。
四、結束語
現在是全球一體化的時代,國與國之間的交流越來越頻繁,那么翻譯是其中關鍵的一部分,因此我們必須重視翻譯技巧。掌握好翻譯方法和技巧,對提高自己的翻譯技能有著極大的促進作用。
參考文獻:
[1]莊繹傳.漢英翻譯500例. 外語教學與研究出版社,1981.
[2]莊繹傳. 英漢翻譯教程. 外語教學與研究出版社,1999.
[3]閻慶甲. 科技英語翻譯方法. 冶金工業出版社, 1991.
[4]黃榮恩. 科技英語翻譯淺說. 中國對外翻譯出版公司, 1981.
[5]錢歌川. 翻譯的技巧. 商務印書館, 1981.