I used to believe in the American dream that meant a job, a mortgage, cable, credit,
1)warranties, success. I wanted it and worked toward it like everyone else, all of us separately chasing the same thing. One year, through a series of unhappy events, it all fell apart. I found myself homeless and alone. I had my truck and $56.
I scoured the countryside for some place I could rent for the cheapest possible amount. I came upon a shack in an isolated hollow, four miles up a winding mountain road over the 2)Potomac River in West Virginia. It was abandoned, full of broken glass and rubbish. When I pried off the plywood over a window and climbed in, I found something I could put my hands to. I hadn’t been alone for 25 years. I was scared, but I hoped the hard work would distract and heal me.
I found the owner and rented the place for $50 a month. I took a bedroll, broom, rope, a gun and cooking gear and cleared a corner to camp in while I worked. The locals knew nothing about me. But slowly they started teaching me the art of being a neighbor. They dropped off blankets, candles, tools and canned deer meat. And they began sticking around to chat.
They asked if I wanted to meet cousin Albie or go fishing, maybe get drunk some night. They started to teach me a belief in a different American dream, not the one of individual achievement but of neighborliness. Men would stop by with wild berries, ice cream, truck parts and bullets to see if I was up for courting. I wasn’t, but they were civil anyway.
The women on that mountain worked harder than any I’d ever met. They taught me the value of a 3)whetstone to sharpen my knives, how to store food in the creek and keep it cold and safe. I learned to keep enough for an extra plate for company.
What I had believed in, all those things I thought were the necessary 4)accouterments for a civilized life, were nonexistent in this place. Up on the mountain, my most valuable possessions were my relationships with my neighbors.
After four years in that hollow, I moved back into town. I saw that a lot of people were having a really hard time, losing their jobs and homes. With the help of a real estate broker I chatted up at the grocery store, I managed to rent a big enough house to take in a handful of people. We’d all be in shelters if we hadn’t banded together.
The American dream I believe in now is a shared one. It’s not so much about what I can get for myself; it’s about how we can all get by together.

我以前信奉美國夢就是指有一份工作,有一套按揭房,裝上有線網(wǎng)絡,有信用,有各種保修單,同時事業(yè)有成。我希望如此,并且像其他所有人一樣為之而努力,我們所有人都分別追求著同樣的目標。有一年,經(jīng)歷了一連串不幸事件后,夢碎了。我發(fā)現(xiàn)自己無家可歸,孤身一人。只剩下我的卡車和56美元。
我走遍鄉(xiāng)村,尋找能夠以最低價錢可以租到的容身之所。在一個偏遠的山谷里,我找到了一間小屋子。這個地方位于西弗吉尼亞,在距離波拖馬可河四英里的一條蜿蜒山路上。那是一間廢棄的屋子,里面滿是碎玻璃和垃圾。當我撬開一扇窗戶上的夾板爬進屋里時,我發(fā)現(xiàn)了一些我能做的事。我已有25年沒有形單影只過了。我很害怕,但我希望艱苦的勞動能轉(zhuǎn)移我的憂思,為我療傷。
我找到屋主,并且以每月50美元的價格租下了這個地方。我拿出一個鋪蓋卷、一把掃帚、一柄槍和一個煮食爐,我還邊干活兒,邊清理出了一個角落以便居住。當?shù)厝藢ξ乙粺o所知。但慢慢地,他們開始教給我與人為鄰的藝術。他們放下毯子、蠟燭、工具和腌制的鹿肉。他們開始常來看我,跟我聊天。
他們問我是否想見艾爾貝表親或者去釣魚,或是某天喝個酩酊大醉。他們開始教給我另一種美國夢的信念,并不是那種關乎個人成就的哲學,而是關乎鄰里友善。男士們會帶著野漿果、冰激凌、卡車部件和子彈來看我有沒有這些需要。我也不怎么需要這些東西,但不管怎樣,他們都會有禮相贈。……