You’re sad because you’re sad.
It’s psychic. It’s the age. It’s chemical.
Go see a 1)shrink or take a pill,
or hug your sadness like an eyeless doll
you need to sleep.
Well, all children are sad
but some get over it.
Count your blessings. Better than that,
buy a hat. Buy a coat or pet. Take up dancing to forget.
Forget what?
Your sadness, your shadow,
whatever it was that was done to you
the day of the lawn party
when you came inside flushed with the sun,
your mouth 2)sulky with sugar,
in your new dress with the ribbon
and the ice-cream 3)smear,
and said to yourself in the bathroom,
I am not the favorite child.
My darling, when it comes
right down to it
and the light fails and the fog rolls in
and you’re trapped in your overturned body
under a blanket or burning car,
and the red flame is seeping out of you
and igniting the 4)tarmac beside your head
or else the floor, or else the pillow,
none of us is;
or else we all are.
你憂傷,是因?yàn)槟銘n傷。
這是心靈。這是年齡。這是化學(xué)反應(yīng)。
去看心理醫(yī)生,或吃顆藥丸,
或擁抱你的憂傷,就像個(gè)無眼珠的娃娃你需要睡眠。
嗯,所有的孩子都是憂傷的
但有些孩子能克服它。
數(shù)數(shù)你的幸事。更好的選擇是,
去買頂帽子。買件衣服或買個(gè)寵物。
去跳舞,去遺忘。
遺忘什么?
你的憂傷,你的陰影,
發(fā)生在你身上的任何事情
草坪派對(duì)的那一天
走進(jìn)門時(shí)你的臉頰被陽光曬得紅彤彤,
你的嘴里沉悶地塞著糖果,
你穿著系著緞帶的新裙子
上面還帶著冰激凌的漬跡,
你在浴室里對(duì)自己說,
我不是那個(gè)最討人喜愛的孩子。
親愛的,當(dāng)一切
真的到來
光明淡去,霧氣涌來
你受困于自己翻側(cè)的身體
在毯子下或燃燒的汽車中,
紅色的火焰從你的身體里釋出
點(diǎn)燃你腦袋旁邊的柏油碎石路面
或地板,或枕頭,
我們沒有誰是最討喜的;
否則,我們都討喜。

Margaret Atwood(瑪格麗特·阿特伍德,1939—),加拿大著名小說家、詩人和文學(xué)評(píng)論家。19歲開始發(fā)表第一首詩作,自1969年出版第一部長(zhǎng)篇小說《可以吃的女人》之后,其作品屢屢獲得各種國(guó)際大獎(jiǎng),被稱為“加拿大文學(xué)女王”。其作品細(xì)膩而富有洞察力,她曾四次提名布克獎(jiǎng)(The Man Booker Prize)——英語文學(xué)最重要的年度書獎(jiǎng)之一,并于2000年憑借第十部小說《盲刺客》獲獎(jiǎng)。
他們說“每個(gè)寶寶都是快樂的天使”,他們說“少年不知愁滋味”,其實(shí)他們不知道,孩子也是有憂傷的,因?yàn)閼n傷就是憂傷,或濃或淡縈繞在心頭,伴隨著孩子們成長(zhǎng)。小時(shí)候最害怕父母講的故事就是“別人家的孩子”,因?yàn)楣适吕锟傆幸粋€(gè)更加美麗、更加懂事、更加優(yōu)秀的“別人家的孩子”成為自己永遠(yuǎn)都無法超越的榜樣。……