“Apartment”是北美地區(qū)用詞,指代可供出租的公寓式套間,但在英國(guó)多指可供出租公寓的一個(gè)房間。“Flat”多用在英式英語(yǔ)當(dāng)中,指代一幢公寓大樓內(nèi)某一層上可供租住的“一套房間”,即公寓的單元住房。“Apartment”與“Flat”都表達(dá)了一種意思:公寓樓里面的住戶一般都是租客,而公寓樓的所有者才真正擁有這些公寓。
“Condominium(亦可簡(jiǎn)稱為‘Condo’)”意為共管公寓,通常是外觀上與“Apartment”相似的公寓,只不過整棟樓沒有共同的所有者,每個(gè)“Condo”都有著各自的所有者,因此又被稱為“分契式公寓”。所以兩者之間最根本的差異是“Condo”是由個(gè)人所有的,而“Apartment”是向公寓大樓租住的。
Father’s hard work paid off and he was promoted. 4)Jubilantly, he decided to hire a maid to relieve his wife from her domestic tasks. He also felt that their three-room flat was no longer big enough, it would be nice for his family to be able to enjoy the facilities and comfort of a condominium. Having experienced the rewards of his hard work many times before, Father resolved to further his studies and work at being promoted again. The family still did not get to see much of him. In fact, sometimes Father had to work on Sundays entertaining clients.
Again, whenever the family complained that he was not spending enough time with them, he reasoned that he was doing all this for them. But he often yearned to spend more time with his family.
As expected, Father’s hard work paid off again and he bought a beautiful condominium overlooking the coast of Singapore. On the first Sunday evening at their new home, Father declared to his family that he decided not to take anymore courses or pursue any more promotions.
From then on he was going to devote more time to his family.
Father did not wake up the next day.
父親的努力工作得到了回報(bào),而且得到了晉升。他興高采烈地決定雇傭一個(gè)女仆來減輕妻子家務(wù)的負(fù)擔(dān)。他還覺得家里的三房公寓不夠大了,要是自己的家人能夠享受共管公寓大樓的設(shè)施和舒適就好了。經(jīng)歷過多次努力得到的回報(bào)之后,父親決定繼續(xù)努力學(xué)習(xí)和工作以得到再次晉升。家人還是不怎么能見得到他。事實(shí)上,有時(shí)候父親不得不在周日去招待客戶。
再一次,每當(dāng)家人埋怨父親沒有花足夠的時(shí)間和他們待在一起時(shí),他會(huì)解釋說自己所做的一切都是為了家人。但是他也時(shí)常渴望花更多的時(shí)間和家人待在一起。
不出所料,父親的努力工作再次得到了回報(bào),而且他買了一套漂亮的公寓,在公寓里可以俯瞰新加坡的海岸。到新家后的第一個(gè)周日晚上,父親向家人宣布他決定再也不參加任何課程或追求任何晉升了。……