999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

英漢動物詞匯的文化內涵差異對翻譯的影響

2014-04-29 00:00:00熊靜
東方教育 2014年2期

【摘要】英語和漢語兩種語言中都存在著很多動物詞,承載了不同的文化內涵。然而,由于兩個民族在文化背景、價值觀念、思維方法和社會心理等諸多方面存在很大的差異,所以兩個民族對相同動物詞匯賦予了不相同的文化內涵,有的象征意義相同,有的不同,這對于英漢動物詞匯的翻譯也產生了重要影響。

【關鍵詞】英漢;文化;翻譯

1.英漢動物詞匯文化內涵產生差異的原因

1.1地域文化不同

英國屬于海洋文明,中國屬于黃土文明。英漢兩個民族對于與其生活息息相關的動物賦予了各自不同的文化內涵。在幾千年的中國歷史當中,土地是人們生存的根本,耕牛是非常寶貴的財富。牛的形象都是埋頭苦干、無私奉獻,歷來受到人們的贊頌。漢語中贊美牛的詞語很多,如汗牛充棟,健壯如牛,力大如牛,孺子牛,壯實如牛等。

在西方,牛是民間傳說和宗教中的圣物。它強壯有力,受到古代人的崇拜。bull 也可以指粗壯,好斗的人,如a bull in a china shop形容行為莽撞的粗人。關于牛的創造力的古老傳說還打動了西歐金融市場的人士。他們用bull market來指股票上漲行情,俗稱牛市,bull指在股票市場中買進股票、希望在其價值上漲時賣出以獲利的人,即買空者、多頭。

1.2歷史文化不同

歷史文化常常影響一個民族的世界觀和價值觀,導致了不同的民族對事物的看法和評價的差異。中華民族是“龍的傳人”。在封建社會,龍是帝王的象征,歷代皇帝都把自己稱為“真龍天子”。時至今日,龍在人民心中仍是至高無上的,我們把自己的國家稱作“東方巨龍”,龍可以看作是中華民族的圖騰。漢語中有著大量的關于龍的成語,比方說“龍馬精神”“畫龍點睛”,都展現了龍在漢文化中的內涵。然而在西方文化中,人們卻認為龍是一種猙獰的怪獸,是邪惡的代表,是惡魔的化身。在英語中,“dragon(龍)”給人的聯想是兇惡、殘忍,“dragon”也被用來指“兇暴的人”,甚至被來表示“兇神惡煞”和“惡魔”。

1.3習俗文化不同

由于生活習慣不同,各個民族的習俗文化也存在很大不同。英漢兩民族由于各自的習俗文化不相同,對于相同動物也有著不同的愛憎褒貶象征。比如,西方國家的人們一直以來喜歡養寵物,而且以狗為甚。他們養狗不但是為了用來看家、打獵,而且經常是為了可以做伴,他們把狗當作是人類的好朋友。有的人無兒無女,就拿狗來代替,這些狗能得到相當多的“優待”和“特權”。它們不但有吃、有穿、有戶口,還有專門的墓地,而且有音樂家專門為它們譜“狗曲”。當它們得病時,主人會請獸醫,還會請心理學家、專科醫生來治療。它們可以住在裝有空調設備的“高級狗旅館”里。所以,我們也就能夠理解為什么在英語里有很多帶“dog(狗)”的表示褒義的句子和短語了。比方說,“A lucky dog”指幸運的家伙,“Love me,love my dog”指愛屋及烏,“A good dog deserves a good bone”指有功者應受獎賞,“Every dog has its day”意為“凡人皆有得意日”,等等。

相對來說中國人養狗的目的主要是用來看門,所以,狗的地位在中國比起英語國家的同類來說要低得多了。中國人對待狗的這種態度,在詞匯中自然而然地表現出來。在漢語中以“狗”為喻體的成語和諺語幾乎都帶有貶義。比如,“喪家之犬”、“走狗”、“狗急跳墻”、“狗腿子”、“狗嘴里吐不出象牙”、“狐朋狗友”等等。

2英語動物詞的翻譯方法

2.1直譯法

在一定程度上,直譯既忠實原文的內容,又符合原文的結構形式,同時也豐富了譯入語的表達方式。在表達形式與意義上,英漢動物詞匯有重合的現象,英語和漢語都常用一些動物詞或習語來表示人物品質和事物性質,并且在意義形象及風格上都具有相同或相似的地方,所以在進行翻譯的時候可按字面意思來進行翻譯,比方說:

(1)Skating combines entertainment with exercise.

滑冰融娛樂與運動為一體。

(2)one swallow does not make a summer 一燕不成夏

(3)You can’t comprehend it,if I explain it,that is “to play the harp to a bull ”.

你不明白,給你說也是“對牛彈琴”。

2.2意譯法

意譯是指從意義出發,只將原文大意表達出來的方法。因為英漢兩種語言當中有著巨大的文化差異,一些文化現象直譯不了,又找不到對應的說法,這時就只好意譯。所以翻譯的時候,要考慮多方面的因素,如詞義的褒貶、輕重、聯想方面的差別,加以改造,表情達意。假若望文生義,就會鬧出笑話。動物詞匯的出現與每個民族的歷史、地理環境、背景和風俗習慣以及宗教信仰等有著緊密的聯系。所以人們賦予動物詞匯的意義也不相同。有的時候英語當中有些詞組或習慣用法表面上與漢語不謀而合,實際上它們的意義并不是字面上的簡單的總和而是意在言外。所以翻譯的時候也應考慮詞義的褒貶以及輕重方面的差別,適當的進行改造。

比如:

(1)The general said that the president was just crying wolf when he said that the army was too weak to fight for the country.

將軍說總統所言有關軍隊太弱,不能為國作戰的話是假的。

“cry wolf”這個習語源于《伊索寓言》,就是那個著名的狼來了的故事,后來“cry wolf ”就演變成了說假話虛擬警報。

(2)John can be relied on he eat no fish約翰為人忠誠可靠。

其中“eat no fish ”出自一個典故,英國伊麗莎白女王時代耶穌教徒為了表示對政府忠誠,拒絕遵守反政府的羅馬天主教徒派在星期五吃魚的習俗,因此,“to eat no fish”表示的是“忠誠”的意思。

結束語:

英漢語言中都有大量的以動物為喻體的詞匯。因為各自文化的差異,這些內涵不同的詞匯在跨文化交際中以及在翻譯理論等方面時常引起誤解或導致交流的失敗。所以不管學習哪種語言都要注意這些帶有民族文化背景色彩的詞匯,掌握它們的寓意,熟悉它們的文化內涵。只有這樣,才能真正通曉語言,實現無障礙的交際。

參考文獻:

[1]胡國強.試論英漢動物詞文化內涵的差異[J].通化師范學院學報,2002.23(6).

[2]趙強. 漢英動物詞匯象征意義對比 [J]. 湖州師專學報,1998,(3).

[3]林明金.簡明英漢語言文化詞典[M].上海:上海外語教育出版社

主站蜘蛛池模板: 国产不卡网| 伊人久久精品无码麻豆精品| 美臀人妻中出中文字幕在线| 亚洲一区二区视频在线观看| 亚洲精品无码在线播放网站| 91成人在线免费观看| 麻豆精品在线| 香蕉视频国产精品人| 久久国产亚洲欧美日韩精品| 99精品视频九九精品| 欧美日本在线观看| 人妖无码第一页| 日本免费高清一区| 超碰91免费人妻| 久久亚洲国产一区二区| 毛片视频网| 婷婷色中文| 熟妇丰满人妻| 欧日韩在线不卡视频| 免费又爽又刺激高潮网址 | 亚洲精品视频在线观看视频| 国产精品漂亮美女在线观看| 麻豆国产精品一二三在线观看 | 蜜桃视频一区| 欧美日韩动态图| 网久久综合| 亚洲第一黄片大全| 国产制服丝袜91在线| 亚洲国产中文综合专区在| 中文字幕66页| 免费不卡在线观看av| 国产第四页| 亚洲swag精品自拍一区| 伊人久久久久久久久久| 精品无码一区二区三区在线视频| 日韩欧美国产中文| 国产无码精品在线播放| 精品久久综合1区2区3区激情| 欧美国产菊爆免费观看| 亚洲精品手机在线| 国产人碰人摸人爱免费视频| 91小视频在线观看| 91九色视频网| 欧美午夜在线视频| 精品国产成人高清在线| 国产福利免费视频| 国产办公室秘书无码精品| 伊人丁香五月天久久综合| 国产97视频在线观看| 国产伦精品一区二区三区视频优播| 91九色国产porny| 国产00高中生在线播放| 97精品久久久大香线焦| 久久人人97超碰人人澡爱香蕉| 欧美成人午夜在线全部免费| 久草网视频在线| 婷婷六月激情综合一区| 免费av一区二区三区在线| 操美女免费网站| 国产96在线 | 亚洲中文精品人人永久免费| 国产xx在线观看| 色综合成人| 久久这里只有精品66| 久久国产精品电影| 色悠久久久久久久综合网伊人| 亚洲三级色| 欧美激情视频二区三区| 国产剧情一区二区| 久久91精品牛牛| 超碰免费91| 亚洲男人天堂网址| 在线播放91| 国产91麻豆免费观看| 天堂在线www网亚洲| 免费高清自慰一区二区三区| 国产一级裸网站| 99这里只有精品6| 91精品啪在线观看国产91| 欧美精品v欧洲精品| 国产人在线成免费视频| 2021国产乱人伦在线播放|