999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

英文電影名的生態翻譯實用性探討

2014-04-29 00:00:00趙巍
科海故事博覽·科教論壇 2014年2期

[摘 要]:翻譯是一個不同國家語言之間的轉換過程。生態翻譯學對于不同文本語言在翻譯過程中具體選擇哪種翻譯手段、源語言文化和譯者語言文化彼此之間的定位以及翻譯人員通過分析譯本存在的具體生態環境進行語言維、文化維和交際維的適應與選擇等都有實際的指導意義。本文試圖對生態翻譯理論中的范式概念、“生態理性”、“譯有所為”和多維度的適應與選擇理論在英文電影片名翻譯中的實用性簡作梳理與例示。

[關鍵詞]:英文電影名 生態翻譯理論 范式概念 生態理性 譯有所為 多維度的適應與選擇

生態翻譯學(Eco-Translatology)是一種跨學科性質的綜合研究,生態翻譯學融合了‘生態學’和‘翻譯學’兩種學科。[1]一個好的電影片名能夠吸引大眾眼球,更深層地使一部英文影片在中國發揮文化傳播和商業炒作的作用。生態翻譯學對于英語電影片名的翻譯過程中具體語言的選擇、不同文化的定位、及翻譯人員對具體生態環境進行語言維、文化維和交際維的適應與選擇等都有實際的指導意義。[2]

(一)生態翻譯理論中的范式(paradigm)概念

翻譯理論范式指生態翻譯學是一個“翻譯即適應與選擇”的生態范式和研究領域。[3]英文電影片名翻譯要適應漢語的語言規范并且適合中國觀眾的欣賞習慣。一部美國驚險刺激的間諜片為North by Northwest如果按照字面來翻譯,譯為《北偏西北》既不符合漢語的語言規范也讓讀者感到莫名其妙。實際上該片被譯為《諜海疑云》,更符合漢語的語言規范。另外對英文電影片名的翻譯已不是為了掩蓋中國文化與西方文化之間的差異。相反是為了在世界文化多元系統中凸顯中華文化,譯者應多選擇體現中國文化的語言來翻譯片名。如:《蝙蝠俠》、《蜘蛛俠》、《十二羅漢》分別為電影Batman,Spiderman,and Ocean’s Twelve的中文譯名。其中“俠”和“羅漢”是典型的中文詞匯,蘊含著豐富的中國武俠文化。其他類似的例子還有First Knight 《劍俠風流》、The Three Musketeers 《豪情三劍客》。

(二)生態翻譯理論中的“生態理性”

注重“整體與關聯”就是遵循生態理性,研究翻譯生態體系時,不能只是孤立地局限于某子生態系統(如譯者或觀眾的生態系統)或某一相關利益者(如翻譯活動資助者或發行商),而是要整體地考慮“翻譯群落”。Rain Man中譯者在忠實原文的基礎上,把Rain Man譯為《雨人》,實質上雨人在影片中包含了多層的含義。相類似的電影名翻譯也有很多,例如 The Mummy在下譯為《木乃伊》、英文電影The Godfather中,譯者基于源語中包含的文化氣息,把它譯為《教父》。[4]另外,譯者要相信中國觀眾具備一定的智力水平、思維能力和知識儲備能夠看懂電影中的西方基督宗教文化。如The Silence of the Lamb《沉默的羔羊》,“沉默的羔羊”出自《圣經》,上帝是牧羊人,眾生為羔羊,這里沉默的羔羊指那些沉默的接受傷害的受害者。

(三)生態翻譯理論中的“譯有所為”

“譯有所為”的概念,即翻譯出來的東西可以做事情。譯者在翻譯過程中使英文片名翻譯做到言簡意賅,便于記憶。1995年美國拍了一部反映同性戀題材的電影The Incredibly True Adventures of Two Girls in Love,直譯為《兩個相愛女孩的難以置信的冒險》很難與實際譯名《雙姝奇戀》相媲美。另外,“為”即是要把影片中的核心內容說明清楚,還要求做到新穎,富有創新力。比如,Sister Act譯為《修女也瘋狂》、Legally Blonde譯為《金發尤物》、The reader譯為《生死朗讀》而是《朗讀者》、Ghost不是直接譯為《鬼》而為《人鬼情未了》把一段超越生死的戀情淋漓盡致地體現在了電影片名中。

(四)生態翻譯理論中的多維度的適應與選擇

翻譯生態學強調語言維、文化維和交際維的適應性選擇轉換。例如,在語言上漢語更傾向于使用四個字的表達方式,下面是比較四字譯法與直譯的優劣:The parent Trap 譯為《天生一對》而不是《給父母的陷阱》、We are Soldiers 譯為《征戰歲月》而不是《我們當兵的日子》。文化維的適應性選擇轉換是指在翻譯過程中注重雙語文化內涵的表達與闡述。下面列出的譯名為其中佳作:Bathing beauty 《出水芙蓉》、The Great Waltz《翠提春曉》、My Big Fat Greek Wedding 《啼笑因緣》、Forrest Gump《阿甘正傳》、Enemy at the Gates《兵臨城下》、The Other Boleyn Girl《鳩占鵲巢》、Marty《君子好逑》,Wuthering Heights《呼嘯山莊》and The Umbrellas of Cherbourg《秋水伊人》。交際維的適應性選擇轉換指的是關注雙語交際意圖的適應性選擇轉換。如Mission Impossible 《碟中諜》、net《網絡驚魂》、Piano《鋼琴別戀》and home Alone《小鬼當家》等既能夠在感官上刺激觀眾內心美好或好奇的感覺,又能從片命中體現電影中主要講述的內容從而兩方面結合吸引觀眾去走進電影院欣賞電影。[5]

結語

一個好的譯名就如同給影片這條“龍”點“睛”。在生態翻譯學的“翻譯即適應與選擇”等基本理念指導下探討英文電影片名翻譯不但為相關翻譯提供理論參考和實踐指導,而且可以提高相關翻譯的跨學科性,具有一定的創新意義。[6]

參考文獻:

[1]胡庚申.生態翻譯學的研究焦點與理論視角[J].譯論研究,2010(2):5-9

[2]北京大學新詩研究所.新詩評論(第2 輯)[M].北京:北京大學出版社,2006

[3]胡庚申.翻譯適應選擇論[M].武漢:湖北教育出版社,2004

[4]李榮華.芻議英文電影名翻譯中的歸化和異化[J].影視翻譯 2013 年第3 期:152-153

[5]宋安妮.論電影翻譯中的“三維”轉換[J].東北師大學報 2013年第14期:151-152

主站蜘蛛池模板: 久综合日韩| 国产精品视频第一专区| 国产天天色| 婷婷久久综合九色综合88| 久久黄色影院| 欧美69视频在线| 久久精品欧美一区二区| 国产精品欧美在线观看| 精品国产电影久久九九| 有专无码视频| 国产自在自线午夜精品视频| 国产精品亚洲专区一区| 欧美激情福利| 国产欧美日韩另类| 国产精品va免费视频| 99一级毛片| 亚洲永久精品ww47国产| 在线国产91| 国产自在线播放| 久久人体视频| 久久国产高清视频| 欧美激情网址| 欧美一区福利| 欧美福利在线播放| 人妻91无码色偷偷色噜噜噜| www.91中文字幕| 亚洲午夜福利精品无码不卡| 亚洲侵犯无码网址在线观看| 激情亚洲天堂| 国产精品美女免费视频大全| 狠狠亚洲五月天| 欧美性久久久久| 成人午夜视频免费看欧美| 國產尤物AV尤物在線觀看| 国产美女精品一区二区| 日韩精品一区二区三区免费在线观看| 精品视频91| 黄片一区二区三区| 国产欧美日韩18| 狠狠色狠狠综合久久| 国产h视频免费观看| 欧美国产日韩在线| 亚洲精品无码高潮喷水A| 精品国产一区二区三区在线观看 | 97超爽成人免费视频在线播放| 91精品国产情侣高潮露脸| 91精品国产自产91精品资源| 国产精品片在线观看手机版| 国产高清自拍视频| 五月天综合婷婷| 亚洲无码高清视频在线观看| 亚洲欧美日韩动漫| 中日韩欧亚无码视频| 国产男女免费视频| 日本国产一区在线观看| 国产小视频网站| 国产精品私拍在线爆乳| 国产亚洲精品97在线观看| 久久综合五月婷婷| 国产a v无码专区亚洲av| 在线无码九区| 国产无码性爱一区二区三区| 99久久精彩视频| 国产精品美女免费视频大全| 国内老司机精品视频在线播出| 国产女人18毛片水真多1| 91久久精品日日躁夜夜躁欧美| jizz国产视频| 精品无码一区二区在线观看| 亚洲精品不卡午夜精品| 婷婷亚洲天堂| 中文字幕亚洲专区第19页| 91在线丝袜| 久久精品日日躁夜夜躁欧美| 91无码人妻精品一区二区蜜桃| 91色爱欧美精品www| 亚洲国内精品自在自线官| 精品撒尿视频一区二区三区| 国产精品极品美女自在线网站| 爆乳熟妇一区二区三区| 亚洲欧美一区二区三区图片| 香蕉国产精品视频|