999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

《孫子兵法》文化負載詞翻譯研究

2014-04-29 00:00:00李晶玉
東方教育 2014年3期

【摘要】作為一個擁有幾千年文明史的古國,文化負載詞在我國隨處可見,其英譯也顯得尤為重要?!秾O子兵法》是中國古代最著名的軍事著作,也是世界上最古老的兵書。從成分分析法對《孫子兵法》兩個譯本中文化負載詞匯的翻譯進行比較分析將有助于更好地對外傳播中華民族燦爛文化,促進不同民族之間文學作品的交流和發展。

【關鍵詞】孫子兵法;成分分析;文化負載詞;詞語翻譯

建立在語義學基礎上的翻譯研究可以說是語言學與翻譯最早“聯姻”的一個分支。從事翻譯,第一個需要考慮的問題就是如何把原文的意義準確地傳達到譯文之中去?!靶胚_雅”將“信”放在第一位,正是說明了意義在翻譯中的重要性。語義學翻譯研究運用意義的成分分析法對詞義進行細致入微的分析,分析的單位可以小到區別性特征。成分分析法也可以在詞語翻譯過程中使用,目的是為了在目的語中找出與源語意義相同的對等詞。Newmark認為成份分析法排除文化,強調信息,是一種較準確的翻譯方法。翻譯實質上是一種詞的意義成份轉換。這種轉換在翻譯中包括解構、傳譯和重構三個步驟。解構是對源語信息的意義成份作出分析的過程;傳譯是把源語信息的意義成份轉換到目的語中去;重構則是把源語信息中的這些意義成份以目的語的語言形式將其重新表達出來。

從解構過程來看,翻譯上所進行的成份分析與語義學中的成份分析大有不同。語義學中的成份分析是超語境的,而翻譯上的成份分析是在一定的語境下進行的。在特定的語境中,詞的涵義才較為具體。解構首先應在原語詞匯所出現的語境中對其意義成份進行分析,才能將其正確的轉換成目的語。

如開篇時“兵”的翻譯:

兵者,國之大事,死生之地,存亡之道,不可不察也。(計篇)

孫武在《孫子兵法》開篇之時就指明了寫作的目的。在《現代漢語詞典》中,“兵”的意義成分可分為:①兵器;②軍人;軍隊;③軍隊中的最基層成員。④關于軍事或戰爭。Giles將“兵”譯成了“the art of war”。盡管孫武的著作討論的是兵法,但是對“兵”進行意義成分分析可以發現,它沒有一個義項與兵法有關,而且根據上下文分析,在此語境中“兵”指的是戰爭,與兵法并無關系。因此,在原語詞匯所出現的語境中對其意義成份進行分析,能保證翻譯的順利進行。

而袁士檳的譯文把“戰爭”這個意義成份用“war”譯出,這樣就使得英語讀者對“兵”的內在涵義有了一個清楚的了解,也使得譯文與源語達到了最大限度的等值。因此成分分析一定要在一定的語境下進行。倘若在翻譯過程中未把源語所在的語境考慮進去,勢必會把一些不必要的,不準確的甚至是錯誤的成份轉換到目的語中。

與此同時,還應該考慮詞語的內涵意義。源語信息的隱含意義對于目的語的讀者理解原文是至關重要的,在譯成目的語時必須把其隱意明確化。即對其隱意也作出成份分析,然后再把這些成份的隱含意義及其概念意義用目的語的語言形式表達出來。

添加語義成分:故五行無常勝,四時無常位。(虛實篇)

“五行”是典型的文化負載詞?!稘h語大詞典》對五行的解釋為指金、木、水、火、土五種物質?!拔逍小币辉~最早記錄于《尚書》,“五行,一曰水、二曰火、三曰木、四曰金、五曰土?!?中國古代認為五行相生相克,均不能獨勝。進行成份分析的目的就在于把源語詞匯的意義成份重新分布到目的語中去,以尋求與源語最大限度的等值?!杜=蚋唠A英漢雙解詞典》將element意義成分定義為a necessary or typical part of something,正符合“五行”為五種元素構成的含義。此處二人均采用直譯外加增詞的方法,因為“五行”對于外國觀眾而言是一個相對陌生的詞匯,如若其深層的意義不表達出來,英語讀者根本就無法理解。因此在翻譯時二人均將五行的含意一一作了解釋,來達到與原語最大的等值。

翻譯中對源語信息的重構過程,是先在特定的語境中找出源語文化詞語最重要的意義成份。然后按照目的語的語法結構及一定的邏輯關系將其排列組合起來。這樣,在不同的語境中,同一文化詞語就可以用幾種不同形式的目的短語來表達。

故知兵之將,民之司命。國家安危之主也。(作戰篇)

微乎微乎,至于無形;神乎神乎,至于無聲,故能為敵之司命。(虛實篇)

“司命”起初的意思是掌管人生命的神。孫武是一名軍事家,他的軍事理論并不是在迷信的基礎上建立的,而且對迷信持輕蔑態度,這點從其作品中的“禁祥去疑”,“先知者不可驗于鬼神”等處可以看出。因此此處的司命并不帶有宗教色彩,只是一個比喻,用來揭示一位有智慧的將軍在戰爭中的作用-可以主宰敵人的命運。Giles在兩個句子中均使用了意譯法,用不同形式的短語將“司命”這一文化詞語譯了出來,這樣使得譯文流利,連貫,可被目標語觀眾接受。

這樣的譯法雖然傳達了原文的精神,但司命的相關文化內涵未得到體現。而袁士檳則使用了替代的手法,卻未能給司命找到相關的對等詞。因此有譯者提出用“Moirai”來翻譯“司命”,既能體現出其深層意義,又能將這一文化負載詞的獨特含義準確的傳達出來。若對源語文化和目標與文化未能有深入的了解,便能找到合適的對等詞。因此,恰如Peter Newmark所說,在涉及文化背景詞的翻譯過程中進行語義成分分析是很有必要的,因為這樣可以補充對應詞中欠缺的部分,并且可以增進不同文化間的理解和交流。

翻譯過程中,常會遇到的問題就是譯入語中往往會有幾個詞與原語中的詞相對應,而到底哪個詞更適合當時的語境,譯者往往難以抉擇。為選詞而進行的意義成分分析,可以從區別語義輕重的角度,區別感情色彩,區別具體與概括,區別語體風格,區別普通用于與專業用語等方面入手(許鈞穆雷,2009)。由此可見,成分分析法對于同義詞的辨別有很大的幫助,并且有助于準確選擇譯詞,但它并不是完美無缺的。翻譯文化負載詞除要進行成分分析外,譯者還應了解文化背景知識,成為兩種語言文化間的橋梁。

參考文獻:

[1]Newmark,Peter.A Textbook of Translation[M].Shanghai:Shang hai Foreign Language Education Press,2001.

[1]Giles,譯.孫子兵法[M].長沙:湖南出版社,1993.

[2]子兵法概論[M].北京:國防大學出版社,2007.9.

[3]士檳.孫子兵法[M].外語教學與研究出版社,1998.

[4]許鈞,穆雷.翻譯學概論[M].南京:譯林出版社,2009.

[5]漢語大詞典[M].北京:漢語大詞典出版社,1992.

[6]馬連湘,孟嬌.《孫子兵法》軍事用語分析[J].長春理工大學學報,2008,(5).

[7]孫新征.淺議成分分析法及其在翻譯中的運用[J].玉溪師范學院學報,2006,(10).

主站蜘蛛池模板: 欧美性色综合网| 亚洲三级电影在线播放| 一本色道久久88综合日韩精品| 国产精品免费福利久久播放| 国产色网站| 午夜日b视频| 8090成人午夜精品| 男女男精品视频| 黑人巨大精品欧美一区二区区| 色成人综合| 伊人久久福利中文字幕 | 亚洲第一中文字幕| 日韩在线第三页| 伊在人亞洲香蕉精品區| 香蕉视频在线观看www| 久久精品无码一区二区国产区| 国产精品综合久久久| 中文字幕永久视频| 98精品全国免费观看视频| 久久国产V一级毛多内射| 欧美色伊人| 国产综合另类小说色区色噜噜| 久久久国产精品免费视频| 91热爆在线| 高h视频在线| 国产资源免费观看| 欧美精品啪啪| 18禁黄无遮挡网站| 亚洲精品黄| 国产欧美日韩精品综合在线| 亚洲黄色高清| 99国产精品国产高清一区二区| 婷婷综合在线观看丁香| 一级毛片在线播放免费观看| 男人天堂亚洲天堂| 婷婷色丁香综合激情| 色综合网址| 欧美在线国产| 亚洲日韩高清在线亚洲专区| 四虎亚洲精品| 午夜欧美在线| 四虎国产成人免费观看| 国产二级毛片| 国产又粗又猛又爽视频| 欧美在线一二区| 久久久久人妻一区精品色奶水| 色国产视频| 亚洲精品视频网| 手机在线免费毛片| 少妇被粗大的猛烈进出免费视频| 国产成人乱无码视频| 亚洲国产成人麻豆精品| 久久semm亚洲国产| 色婷婷在线播放| 亚洲综合久久一本伊一区| 久久国产黑丝袜视频| 高清欧美性猛交XXXX黑人猛交| 在线看片中文字幕| 日本道中文字幕久久一区| www.99在线观看| 成年人国产视频| 久操线在视频在线观看| 午夜天堂视频| 在线国产91| 国内精品久久久久鸭| 午夜啪啪福利| 毛片免费视频| 国产精品永久免费嫩草研究院| 全部免费毛片免费播放| 亚洲AV无码久久精品色欲| 久久精品亚洲热综合一区二区| 91丝袜美腿高跟国产极品老师| 成人午夜精品一级毛片| 999在线免费视频| 久无码久无码av无码| 欧美精品在线免费| 另类欧美日韩| 亚洲视频在线青青| 中国精品自拍| 91在线激情在线观看| 久久无码av一区二区三区| 欧美中日韩在线|