摘要:嚴復的“信、達、雅”翻譯準則多年來被人們當做翻譯的執行標準。但是針對書名和人物姓名這樣特殊的翻譯文本,“信、達、雅”這一準則已經不足以滿足如今多種多樣的翻譯。標題書名的信息功能、祈使功能和審美功能,以及人物姓名的暗示功能、雙關等功能,使引文書名和人物姓名的翻譯需要符合一定的審美標準。
關鍵詞:書名翻譯 人名翻譯 審美翻譯研究
引言
隨著現代社會的高速發展,各國間的文化交流日益頻繁。大量的外國經典文學作品被譯成漢語,使中國讀者感受到多姿多彩的異域文化。而同時,也有越來越多的中文佳作譯成外語,被介紹至西方世界,讓外國讀者更深入地了解中國,欣賞博大精深的中國文化。文學書名揭示書的內容和主題,體現審美趣味,是溝通作者與讀者的橋梁,是文學作品的“眼睛”和“靈魂”。
一、審美翻譯概述
翻譯與美學聯姻是中國翻譯理論的重要特色之一。中國的傳統譯論約始于一千七百多年前的佛經翻譯。在我國的傳統譯論中,幾乎所有的譯論命題都有其哲學和美學淵源。歷史定勢和文化整體形態的發展促使譯學與哲學尤其是與美學聯姻。例如支謙的“不加文飾”,釋道安的“案本而傳”,嚴復的“信、達、雅”,傅雷的“神似”以及錢鐘書的“化境”理論等等,皆與我國的傳統詩、文、書、畫論有著難以割舍的聯系。這些譯論蘊含著豐富的美學思想,具有顯著的文論色彩和貴信、貴和、貴含蓄的美學特點。
二、英文作品中書名的審美翻譯
(一) 音美
音美是指翻譯時保留源語悅耳的韻律。西方文學作品比較注重押韻,包括押頭韻、押中韻、押尾韻、押迭韻等,翻譯過程中,在忠實傳達書名內容的同時,要盡可能地體現原書名的韻律,譯名也就更易被目的語讀者所接受。如《Prideand Prejudice》。押的是頭韻“P”,翻譯為《傲慢與偏見》,雖然沒有押頭韻,但是有了尾韻“an”,在一定程度上體現了原書名的特色,使譯名更通俗順口。
(二) 形美
文學書名的最主要特點就是簡短易記,文字優美。漢語書名中四字詞語用得非常多,因為四字詞組比較精練,朗朗上口。文學書名漢譯時酌情加以運用,既迎合目的語讀者的審美習慣,又可使譯文生動活潑,增強修辭效果。如《皆大歡喜》、《霧都孤兒》、《遠大前程》。這些書名皆翻譯為四字詞語,讀起來朗朗上口、起伏跌蕩、悅耳動聽,不僅很好地滿足了讀者視覺及聽覺享受,也非常符合目的語讀者的審美習慣。
(三) 意美
文學書名的翻譯應充分發揮語言藝術,使譯文讀者求美的心理需求和情感需求得到滿足。比如,漢語中喜歡“喜”、“樂”、“福”等一些寓意美好的漢字,因此文學書名翻譯中,多用這些寓意美好的詞,符合目的語讀者的審美習慣和期待視野,激發讀者閱讀譯作的興趣。
(四) 英文作品中書名審美翻譯標準
1.結合書名特點的翻譯
為了在最短時間給讀者提供書的核心信息,激發讀者的閱讀興趣,書名通常都簡短易記,文字優美,吸引讀者。語言方面,漢語書名通常比較簡短易記,多采用四字結構,結構工整,并且讀者能通過標題大概感知文章的內容。
2.注重書名信息的翻譯
翻譯的最基本要求就是忠實地傳遞原文信息。不管是文化內涵還是審美再現,最首要的是忠于原標題的信息。接受美學強調以讀者為中心,注重讀者的接受。文學書名翻譯中,對那些能直接反映文學作品主要內容的書名,可以直接音譯,或者意譯。
3.蘊含文化內涵的翻譯
翻譯是兩種語言的相互轉換,也是兩種文化的溝通與交流,文化移植的問題就不可避免。在文化移植的過程中,譯者應以文化交流為目的,以目標語言的讀者為中心,全面分析目的語文化的價值觀念、文化定位和審美習俗等方面,進而做出準確的判斷,采取適當的翻譯策略,進行文學書名文化意象的轉換,以最大化地傳遞標題中的文化內涵,融合讀者的期待視野,得到讀者的認可,讓目的語讀者獲得與原書名讀者一樣的感受。有些具有文化色彩的書名,翻譯時無法達到表層和深層意義上的一致,只能采取“淺化法”,喪失一些特定的文化意義,只求傳達部分文化意義,讓讀者能了解大意。人類文化“共核”的特性決定文學書名翻譯中文化信息“等化”是完全可能的。適當的直譯,能給譯入語帶去一些新鮮氣息,豐富目的語讀者的期待視野。
四、英文作品中書名的審美翻譯
(一)意韻美
運用諧音寓意為人物命名在英美文學作品中極為普遍。美國小說家弗朗西斯·菲茨杰拉德為其名作《了不起的蓋茨比》中的人物賦予了結構精妙、意韻優美、耐人尋味的姓名。主人公杰伊·蓋茨比之名乃傻瓜與上帝寵兒組合而成,具有強烈的諷刺意味。為了贏得女主人公戴西的芳心,他不擇手段非法斂財。一夜暴富,成了許多人眼中的上帝寵兒。但最終還是被勢利的戴西拋棄,并成了戴西丈夫湯姆·布坎南及其情敵的犧牲品。
(二)聯想美
美國作家約翰·斯坦貝克的代表作《憤怒的葡萄》中,人物名字的原型意象多取自《圣經》,如:牧師吉姆·凱綏,其名與耶穌·基督的姓名縮寫一樣。而他也像基督帶領十二門徒為拯救人們擺脫苦難長途跋涉那樣,凱綏與喬德一家十二位成員一道西行追尋幸福生活;湯姆·約德,湯姆是托馬斯的昵稱,而托馬斯就是耶穌的十二門徒之一。湯姆一家正好十二個成員,象征著耶穌的十二個門徒;羅撒香,《舊約全書·雅歌》里說“我(指基督)是沙侖的玫瑰花,是谷中的百合花。”“沙侖的玫瑰”正是小說中羅撒香的名草。
(三)借代美
《寵兒》是女作家托尼·莫里森問鼎諾貝爾文學獎的力作。小說的女主人公塞絲(Sethe)是一個自尊而獨立的女性,為了配合這樣的角色定位,莫里森煞費苦心地選擇了這個名字。Sethe這個名字在古埃及文化里是一個很重要的男性神的名字,這個神一半是人身一半是鳥形,而在《圣經》里,Sethe是亞當和夏娃的兒子。通過人物命名,托尼·莫里森一方面對自己多災多難的同胞自力更生以求自我解放寄寓了殷切希望和熱情謳歌,另一方面極大地豐富了小說的主題,增強了表現的張力。如果說《寵兒》是托尼·莫里森文學生涯的皇冠,那么可以毫不夸張地說,人物名稱是這個皇冠上的一顆顆璀璨的明珠。
(四)反襯美
人物姓名的意義和象征,與人物在作品中的實際狀況大相徑庭甚至完全相反,就能夠產生強烈的反差,形成一種明顯的反襯效應,溢出詼諧、調侃、意出言外之美。這種現象常見于喜劇文學、悲劇文學和諷刺文學作品之中。
美國女作家弗蘭納里·奧康納在其小說《善良的鄉下人》中,將對立互比而產生的反襯效果淋漓盡致地體現在人物的姓名上。農場主霍普韋爾太太名字中的Hopewell意為“希望一切都好”。可事與愿違,她離異之后,獨自撫養三十多歲的女兒。她希望女兒能夠生活幸福,誰知女兒在一場打獵的意外事故中,腿被槍打斷,二十多年來靠假肢走路。女兒雖取名喬伊,但生活卻異常艱辛,絕無幸福可言。十歲那年腿被打斷,依靠母親照顧。她失去了太多生活中美好的東西。
結語
優秀的文學作品中,書名人名的譯名要使目的語讀者獲得原文等同的美學價值及文化探索的享受。文學書名、人名語言簡練優美,文化氣息濃厚,譯者在翻譯過程中,本著要以目的語讀者為中心,考慮他們的期待視野、審美體驗和接受能力,靈活運用各種翻譯方法和策略,充分發揮語言藝術,盡可能傳遞原名的信息,保留其文化內涵,實現審美再現。語
參考文獻
[1]包惠南.文化語境與語言翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001.
[2]陳宏薇.新實用漢譯英教程[Z].武漢:湖北教育出版社,1995.
[3]陳兵漫.談書名的翻譯[J].合肥聯合大學學報,1999(12) :58.
[4]傅仲選.實用翻譯美學[M].上海:上海外語教育出版社,1996.
[5]馮慶華.實用翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2001.