摘要:龐德一生在詩(shī)歌上的成就很高,他根據(jù)東方學(xué)者芬諾洛薩的遺稿翻譯了中國(guó)古詩(shī)的英譯本《中國(guó)》以及兩個(gè)日本的戲劇集。正是對(duì)這兩部作品的譯作中,他創(chuàng)造出了“詩(shī)歌意象”的理論,對(duì)東西方詩(shī)歌的發(fā)展和相互借鑒起到了十分重要的作用。本文以龐德詩(shī)歌創(chuàng)作的基本歷程為基礎(chǔ),對(duì)龐德詩(shī)歌創(chuàng)作的語(yǔ)言藝術(shù)進(jìn)行解讀,從而真正理解龐德詩(shī)歌創(chuàng)作的藝術(shù)魅力和語(yǔ)言哲學(xué)。
關(guān)鍵詞:埃茲拉·龐德 詩(shī)歌創(chuàng)作 語(yǔ)言藝術(shù)
引言
在1909至1917年之間,一些英美詩(shī)人發(fā)起了一項(xiàng)文學(xué)運(yùn)動(dòng),即意象派創(chuàng)作,要求在創(chuàng)作過(guò)程中,對(duì)需要展現(xiàn)的事物要鮮明生動(dòng)地進(jìn)行展示,并且要將詩(shī)人在創(chuàng)作中的情感和情緒融入詩(shī)行之間。與象征主義一樣,意象派的創(chuàng)作反對(duì)純粹的議論以及空洞的感慨。在1902年時(shí),龐德就確定了這種創(chuàng)作的名稱(chēng),即“意象派”。龐德是美國(guó)著名的詩(shī)人,屬于意象派的代表人物,在象征主義詩(shī)歌的創(chuàng)作方面,與艾略特一起成為了后期象征主義的代表人物。意象派詩(shī)歌的創(chuàng)作要求是詩(shī)人要用生動(dòng)鮮明、含蓄的意象來(lái)展示他所要展現(xiàn)的事物,最重要的是要將詩(shī)人的情感融入到詩(shī)歌的字里行間。像其他文藝界流派一樣,意象派的盛行時(shí)間并不長(zhǎng),后來(lái)取代它的是漩渦派,龐德在后來(lái)的創(chuàng)作中或多或少也遵循了一些漩渦派的主張。龐德作為意象派的代表人物,他的詩(shī)歌與中國(guó)的詩(shī)歌淵源不淺。他對(duì)中國(guó)古典詩(shī)歌的認(rèn)識(shí)主要是來(lái)自于東方學(xué)者芬諾洛薩。芬諾洛薩將很多的中國(guó)詩(shī)歌、日本詩(shī)歌譯成了英語(yǔ)但未整理完成便去世,在芬諾洛薩的遺稿中,龐德發(fā)現(xiàn)了中國(guó)詩(shī)歌創(chuàng)作的偉大,他發(fā)現(xiàn)在中國(guó)詩(shī)歌的創(chuàng)作中有很多理念與意象派的思想是吻合的,因此,意象派的詩(shī)人們就開(kāi)始了一場(chǎng)以翻譯和學(xué)習(xí)中國(guó)古典詩(shī)歌為中心的熱潮。
一、龐德與意象派詩(shī)歌
解讀龐德的詩(shī)歌,首先要對(duì)龐德這個(gè)人有一定了解。龐德在去歐洲之前,是在賓夕法尼亞州立大學(xué)攻讀美國(guó)歷史、古典文學(xué)、羅曼斯語(yǔ)言文學(xué),兩年之后在哈密爾頓大學(xué)學(xué)習(xí)并獲得了碩士學(xué)位,在他幾次赴歐之后最終定居在倫敦,在倫敦的文壇上占據(jù)了十分重要的地位。龐德作為意象派詩(shī)歌的領(lǐng)軍人物,他的作品中意象派理念體現(xiàn)得很多。龐德的第一部詩(shī)集《燈火熄滅之時(shí)》于1908年出版,隨后《人物》、《羅曼斯精神》等作品相繼出版,這些文集的內(nèi)容主要是他早期的一些譯作以及多年來(lái)他在學(xué)術(shù)研究上的一些見(jiàn)解和成果展示。
龐德在促進(jìn)中西文化交流方面有很大的貢獻(xiàn),他的意象派詩(shī)歌創(chuàng)作汲取了很多東方文學(xué)的特點(diǎn),如日本詩(shī)歌俳句詩(shī)的寫(xiě)作形式及特點(diǎn)。在他翻譯的中國(guó)古詩(shī)《中國(guó)》中,收錄了十幾首中國(guó)古詩(shī),在他的長(zhǎng)詩(shī)《詩(shī)章》中他對(duì)孔子的學(xué)說(shuō)進(jìn)行闡述,此外,他還翻譯過(guò)《大學(xué)》、《中庸》、《論語(yǔ)》等,不過(guò)由于龐德對(duì)中文不太熟悉,他翻譯的中國(guó)詩(shī)作是日譯版的,所以后來(lái)有的學(xué)者認(rèn)為龐德在對(duì)中國(guó)古詩(shī)的翻譯中多少有一些偏差。盡管人們對(duì)他的譯作有一些偏見(jiàn),但他還是進(jìn)行了前所未有的嘗試,除了翻譯中國(guó)的作品,他還翻譯了很多外國(guó)文學(xué)作品。所以,龐德不僅是一個(gè)意象派的詩(shī)人,他也是一個(gè)有成就的翻譯家。
二、對(duì)龐德詩(shī)歌語(yǔ)言藝術(shù)創(chuàng)作的解讀
(一)龐德的詩(shī)歌有現(xiàn)代化的想象
龐德在詩(shī)歌創(chuàng)作中有很多跟中國(guó)詩(shī)歌相似的意象體現(xiàn),這使得有人一度認(rèn)為龐德是中國(guó)詩(shī)歌在西方的傳人。但需要注意的是,即使龐德的詩(shī)歌創(chuàng)作中有意象,而且這種意象和中國(guó)詩(shī)歌的意象有些類(lèi)似,但龐德詩(shī)歌中呈現(xiàn)出來(lái)的意象是有他自己的特色的。
樹(shù)長(zhǎng)進(jìn)我的手心,樹(shù)葉升上我的手臂,樹(shù)在我的前胸朝下長(zhǎng),樹(shù)枝像手臂從我身上長(zhǎng)出。你是樹(shù),你是青苔,你是輕風(fēng)吹拂的紫羅蘭,你是個(gè)孩子——這么高,這一切,世人都看作愚行。
——《少女》
這首詩(shī)歌是龐德作品的中譯版本,詩(shī)歌的主題是歌唱心上人的,這種詩(shī)歌在中國(guó)的古典詩(shī)歌中很多,比如《詩(shī)經(jīng)》中就有很多類(lèi)似文章。中國(guó)詩(shī)歌中對(duì)這類(lèi)情感在進(jìn)行體現(xiàn)時(shí),抒情的主體和對(duì)象之間有很大的距離,比如《陌上桑》中的詩(shī)句:“行者見(jiàn)羅敷,下?lián)埙陧殹I倌暌?jiàn)羅敷,脫帽著悄頭。耕者忘其犁,鋤者忘其鋤。來(lái)歸相怨怒,但坐觀羅敷”,是將外在的事物與女性進(jìn)行對(duì)比來(lái)映襯出女性的美麗,比如中國(guó)傳統(tǒng)中形容女性美的詞句——“閉月羞花”、“沉魚(yú)落雁”、“一顧傾人城,再顧傾人國(guó)”等。而再看龐德的詩(shī)歌中,他對(duì)意象的應(yīng)用有很大的不同,他把抒情的對(duì)象比作了一棵樹(shù),作者本人也是一棵樹(shù);你是青苔,作者本人也是青苔;你是紫羅蘭,作者本身也就是紫羅蘭了。這樣就拉近了抒情的主體和對(duì)象之間的距離。
(二)龐德詩(shī)歌的內(nèi)涵
龐德的詩(shī)歌表現(xiàn)的是一種典型的現(xiàn)代化空間。比如在地鐵車(chē)站,人流十分擁擠,人們都是行色匆匆的,而詩(shī)人的筆峰一轉(zhuǎn),將重點(diǎn)引到了花瓣上,表達(dá)了詩(shī)人將自己置身于這樣一個(gè)立體的現(xiàn)代空間時(shí)的一種迷茫。將《在地鐵車(chē)站》與白居易的《長(zhǎng)恨歌》進(jìn)行對(duì)比,“玉容寂寞淚闌干,梨花一支春帶雨。”這句詩(shī)中的梨花是一枝獨(dú)秀的,雨珠落在梨花上面,增加了梨花的嫵媚。白居易用梨花來(lái)形容一個(gè)女子的形態(tài),表達(dá)一種古典的美。兩者表達(dá)的藝術(shù)手法是一樣的,都是用意象來(lái)表達(dá)一種形象,但是龐德的詩(shī)歌中更多地體現(xiàn)了一種現(xiàn)代性。
深藏于心底之火是我的所愛(ài),愛(ài)躲在水底。快樂(lè)善良仍是我的所愛(ài),艱難尋覓就象。火焰在水底,風(fēng)用手指,指著她的手指。一個(gè)極輕微,匆匆的致禮,我的快樂(lè)是愛(ài)情。善良不易,呈現(xiàn)如水底之火,難以一見(jiàn)。
——《抒情曲》
這是龐德的另外一首詩(shī)歌,龐德的詩(shī)歌將意象這種表現(xiàn)形式與現(xiàn)代化之間形成了一次銜接,詩(shī)歌看似有古典的韻味和意象,但表達(dá)了一種現(xiàn)代化的焦慮。所以,如果單純地認(rèn)為龐德的詩(shī)歌創(chuàng)作是對(duì)中國(guó)詩(shī)歌的一種繼承和回聲,那就是完全錯(cuò)誤的。在古典詩(shī)歌嚴(yán)格的格律受到批判的時(shí)候,龐德詩(shī)歌中的意象理念對(duì)中國(guó)詩(shī)歌的發(fā)展也有很大的影響。龐德在詩(shī)歌的創(chuàng)作上是有自己的內(nèi)涵,他移植了中國(guó)古代詩(shī)歌的精髓并且將其進(jìn)行加工,這種內(nèi)涵是他自己的詩(shī)歌中才有的。比如上面這首《抒情曲》,第一節(jié)的內(nèi)在結(jié)構(gòu)上呈現(xiàn)出的是一種核心的意象,也是龐德這首詩(shī)創(chuàng)作的基礎(chǔ)。龐德將我的愛(ài)人比作是水底深處的火焰,這個(gè)隱喻性的意象有很強(qiáng)烈的可感性。因?yàn)槲业膼?ài)人本來(lái)是一個(gè)籠統(tǒng)的稱(chēng)呼,但在句中具體化成水底的火焰,在意象方面得到成功的展示,下面一節(jié)就反映了這種意象深層的意蘊(yùn)。
羅袂兮無(wú)聲,玉墀兮塵生。虛房冷而寂寞,落葉依于重扃。望彼美女兮安得,感余心之未寧。龐德將此詩(shī)命名為《劉徹》,譯為:綢裙的寒宰再不復(fù)聞,灰塵飄落在宮院里,聽(tīng)不到腳步聲,亂葉飛旋著,靜靜地堆積,她,我心中的歡樂(lè),睡在下面。一片潮濕的樹(shù)葉粘在門(mén)檻上。
——《劉徹》(龐德譯作)
這是龐德翻譯的一首詩(shī)作,這首詩(shī)原本是劉徹懷念李夫人所做的,原名為《落葉哀蟬曲》,從這些詩(shī)句中可以看出,龐德對(duì)原作進(jìn)行了一些創(chuàng)造性地修改,首先在意象上有所增加,“一片粘在門(mén)檻上的潮濕的樹(shù)葉”與“潮濕黝黑樹(shù)枝上的花瓣”有異曲同工的妙處,讓詩(shī)句變得更加可讀。龐德在對(duì)詩(shī)作進(jìn)行翻譯的時(shí)候?qū)㈩}目也進(jìn)行了修改,并且在詩(shī)句中更加突出了自己的主觀表達(dá),有更加豐富的主觀內(nèi)涵。有的人認(rèn)為,龐德的意象派詩(shī)歌也是現(xiàn)代詩(shī)歌的一種,但他的作品在對(duì)意境的運(yùn)用方面顯得比較模糊和復(fù)雜,其實(shí)不然,龐德的詩(shī)作中,相對(duì)于古典詩(shī)歌的意象而言,具有多義性,但正是這種不確定和多義性,使得意象派詩(shī)歌具備了更多的美,同時(shí)將詩(shī)人的內(nèi)心感受和審美要求體現(xiàn)得淋漓盡致。
結(jié)語(yǔ)
龐德是一位意象派的代表人物,在他的詩(shī)歌創(chuàng)作中,意象的體現(xiàn)和運(yùn)用都十分豐富。龐德對(duì)中國(guó)詩(shī)歌也有一定的發(fā)展作用,尤其在中西方詩(shī)歌文化的交流方面。在他譯作的中國(guó)古典詩(shī)歌《中國(guó)》中,他運(yùn)用自己的想法對(duì)中國(guó)詩(shī)歌的意象進(jìn)行了深化,從而得到他自己的詩(shī)歌創(chuàng)作理念,從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的視角下來(lái)看,他在詩(shī)歌創(chuàng)作中,體現(xiàn)得更多的是一種內(nèi)涵,一種利用意象對(duì)內(nèi)心情感進(jìn)行刻畫(huà)的內(nèi)涵。語(yǔ)
參考文獻(xiàn)
[1] 蔣洪新.龐德的翻譯理論研究[J].上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào),2001(04).
[2] 李孝佺.中西詩(shī)學(xué)意象范疇比較論[J].青島大學(xué)師范學(xué)院學(xué)報(bào),2004(02).