999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從音律美的角度分析疊詞的英譯

2014-04-29 00:00:00蔡丹陳文安
現(xiàn)代語文 2014年9期

摘 要:《匆匆》是我國著名散文家朱自清的作品,文章樸素縝密、清麗脫俗,被許多翻譯家譯成英文。本文選取朱純深和張培基的譯文進行對比,從英漢語言音律美的角度探析疊詞英譯。旨在了解英漢語言的不同音律特征,從而更好地對疊詞進行翻譯。

關(guān)鍵字:音律美 疊詞 《匆匆》 譯文對比

一、引言

《匆匆》是現(xiàn)代著名作家朱自清寫的一篇不可多得的優(yōu)美散文。作者用活潑的文筆,描寫“時間”這一不斷變化的形象。文章細膩地刻畫了時間的流逝,表達了作者對時光流逝的無奈和惋惜,揭示出既然來到這世上就不能白走一遭的主題思想。《匆匆》全文以十一個問句為情緒漲落的線索。問而不答,飄忽而過,既顯作品的流暢,又顯詩緒的跳動,使時間的形象得以迅速展開。《匆匆》中疊字的運用使文章的語言具有音韻美、節(jié)奏美,例如:陽光是“斜斜”的,它“輕輕俏俏”地挪移,我“茫茫然”旋轉(zhuǎn),時間去得“匆匆”,它“伶伶俐俐”跨過等……這些疊字的運用,引起讀者情緒的波動,通過語言的音律表現(xiàn)出來,將情和景自然地融合在一起。

由于英語和漢語都有各自的節(jié)奏感和韻律美,把《匆匆》譯為英文時,原文的音韻美很難完全保留。英漢語言的節(jié)奏感和韻律都體現(xiàn)在不同的方面,只有掌握了兩種語言不同的音韻特征,才能更好地將原文的音韻美傳遞給譯文,使譯文產(chǎn)生與原文相同的審美效果。

二、漢語和英語的音韻美

漢語的音韻美主要體現(xiàn)在其聲調(diào)的抑揚頓挫。漢語分四聲,即“平、上、去、入”,四聲使?jié)h語的發(fā)音產(chǎn)生了音樂特征。漢語主要通過疊詞、擬聲、押頭韻等來展現(xiàn)其音韻美。其中,疊詞所體現(xiàn)出來的音樂美感最為明顯,例如“潺潺溪水、千里迢迢、平平安安”等。另外,還有一些擬聲疊詞,例如“嘰嘰喳喳、嗡嗡叫、叮叮咚咚”等。押頭韻的詞語,例如“蒹葭、尷尬、忐忑”等。

英語的音韻美主要通過頭韻、尾韻和擬聲的方式展現(xiàn)出來。頭韻是一種輔音相同的現(xiàn)象,即兩個以上的詞的詞首輔音相同。此外,并列的詞中任何一個音節(jié)的輔音相同也是頭韻的一種。英語的頭韻讀起來朗朗上口,富有感染力。例如:將“悲喜交加”譯為“wane and wax”比譯為“rise and fall”聽起來更有音韻美。尾韻,簡單的說就是詞尾音素的重復(fù),例如“well begun is half done”,“begun”押尾韻,讀起來富于音韻美。英語中的擬聲詞,例如下雨的噼啪聲“the pit-a-pit of rain on the floor.”

三、不同的譯法使疊詞富有音韻美

漢語和英語都有疊詞,而且都體現(xiàn)著不同語言的音律美。漢英互譯時漢語的疊詞有時可以找到對應(yīng)英語的疊詞。如將漢語的擬聲疊詞翻譯成英語的擬聲疊詞:“你能聽見馬達的砰砰聲嗎?”“Can you hear the Put一Put of the motor?”。又如漢語的某些動作疊詞在英語中也可以找到對應(yīng)的疊詞:“在上學(xué)的路上,她總是磨磨蹭蹭。”“She is always dilly dallying on the way to school.”(頭韻)。漢語的形容詞性的疊詞有時也可以找到對應(yīng)英語的疊詞:“祖母般的、矮矮胖胖的女人 ”“The grandmotherly roly-poly woman”(尾韻)。

漢語中的許多疊詞因語言差異,無法找到對應(yīng)英語的疊詞。為保持語言原有韻味,可以舍棄疊詞的形式,用貼切、自然、帶有音韻美的詞作譯文。具體方法有以下幾種:1.用復(fù)數(shù)形式翻譯漢語的疊詞,如:“學(xué)生們?nèi)齼蓛傻刈诮淌依铩!弊g為“The students took their seats in the classroom by twos and threes.”2.用英文的并列結(jié)構(gòu)翻譯疊詞,因為這種結(jié)構(gòu)能產(chǎn)生一種整齊美。如“l(fā)ittle by little,by and by”(漸漸地);“day and night”(日日夜夜)。3.用英語的“-ing”形式翻譯疊詞,進行時除了表示動作的持續(xù)性狀態(tài)以外,還有描寫、表情、修辭等等功能。以“-ing”結(jié)尾的分詞亦同,特別是表示某種動作、某種狀態(tài)的疊詞。例如:“月光如流水一般,靜靜地瀉在這一片葉子和花上。”“Moonlight was flowing quietly like a stream down to the leaves and flowers.”4.用“every(every-)、all、each”等詞語來翻譯疊詞。如:“不要斤斤計較。”“Do not haggle over every ounce.”5.用語義相符的英語表達方式或語法結(jié)構(gòu)表達漢語中的疊詞。如:“As they listened,they burst into laughter.”“他們聽著聽著,不覺哈哈大笑起來。”6.用加強語勢的辦法來翻譯漢語中的疊詞,如:“星星之火,可以燎原。”“A single spark can start a prairie fire.”

四、對比分析《匆匆》兩個譯本的疊詞英譯

從文體類型來看,《匆匆》是一篇隨筆,但兼具散文和詩的特點,內(nèi)容富于詩意,語言有強烈的節(jié)奏感。全文共五段,多用排比并列句式,形式工整,特別是其中疊詞的運用,使文章富有極強的感染力。全文包括題目用到疊詞的次數(shù)共有17處。其中題目1次,第二段4次,第三段7次,第四段5次。

題目“匆匆”為疊詞,朱純深譯本將其翻譯為“rush”,張培基譯本翻譯為“transient days”。漢語的“匆匆”二字簡短有力,很好地體現(xiàn)出時間的轉(zhuǎn)瞬即逝。這里無法找到對應(yīng)英語的疊詞來英譯,筆者認為朱純深的譯本比張培基更好,雖然在形式上二者都沒有與原文保持一致,但“rush”和中文“匆匆”一樣短小有力,相對于較長的譯文“transient days”更體現(xiàn)出一種強烈的語勢。

第二段中有4個疊詞,分別是“漸漸、默默、涔涔、潸潸。”

1.“但我的手確乎是漸漸空虛了。”朱純深譯文:“But I do feel my hands are getting empty.”張培基譯文:“But my quota of them is undoubtedly wearing away.”疊詞“漸漸”義為“一點點地”,可直譯為“l(fā)ittle by little”,但此處這樣譯會顯得有些冗長,用“-ing”形式翻譯疊詞除表示動作的持續(xù)性狀態(tài)以外,還具有一種樂感美,是漢語疊詞翻譯的一種好方法。

2.“在默默里算著”,朱純深譯文:“Taking stock silently”,張培基譯文:“Counting up silently”.

兩位譯者都將“默默”譯為“silently”,但前者在音韻美上比后者更好,因為朱純深譯文的“stock、silently”押頭韻,有一種音韻美。

3.“我不禁頭涔涔而淚潸潸了。”朱純深譯文:“Already sweat is starting on my forehead, and tears welling up in my eyes.”張培基譯文:“At the thought of this, sweat oozes from my forehead and tears trickle down my cheeks.”此處兩位譯者的翻譯都押頭韻,朱純深譯文將“頭涔涔”譯為“sweat is starting on my forehead”,張培基譯文將“淚潸潸”譯為“tears trickle”。但兩位譯者分別只押了一個疊詞的頭韻,朱純深選擇押頭韻的疊詞為“頭涔涔”,張選擇的為“淚潸潸”。

第三段7次用到疊詞,分別為:“匆匆、斜斜、輕輕悄悄、茫茫然、默默、匆匆、伶伶俐俐”。第四段5處用到疊詞,分別為:“匆匆、赤裸裸、白白”。文章第三、第四段中疊詞的翻譯,朱純深和張培基兩位譯者都試圖找出中英相同的形式與音律共同的對應(yīng),在無法完全對應(yīng)時,兩位譯者都采用現(xiàn)在分詞、副詞或加強譯文語氣的方式來翻譯疊詞,使譯文在譯出原意的同時,具有音韻美。

五、結(jié)語

散文翻譯是一種美的再現(xiàn),譯者不僅要向讀者傳達原文的內(nèi)容美和風(fēng)格美,也要努力傳達原文的音韻美與形式美,讓原文和譯文有一種和諧統(tǒng)一的美感。疊詞的運用在漢語散文里十分常見,漢語疊詞英譯過程中,疊詞的形式很難保留。為了傳達疊詞的藝術(shù)效果,譯者應(yīng)掌握漢英語言不同的音韻美,用英語語言具有相同或近似效果的藝術(shù)形式來翻譯漢語疊詞。

參考文獻:

[1]曹明倫.散文體譯文的音韻節(jié)奏[J].中國翻譯,2004,(4).

[2]顧正陽.古詩詞曲英譯美學(xué)研究[M].上海:上海大學(xué)出版社,

2006.

[3]錢冠連.美學(xué)語言學(xué)[M].北京:高等教育出版社,2004.

[4]楊曉瓊.論英漢疊詞的比較與翻譯[J].科技信息,2009,

(20).

[5]周篤寶.漢語疊詞與翻譯[J].中國翻譯,1999,(3).

[6]張培基.英譯中國現(xiàn)代散文選[M].上海:上海外語教育出版社,

1999.

[7]張艷豐.散文的節(jié)奏及在譯文中的處理——評高健散文翻譯的音

響美[J].運城學(xué)院報,2004,(4).

(蔡丹 陳文安 浙江寧波 寧波大學(xué)外語學(xué)院 315211)

主站蜘蛛池模板: 亚洲AV无码久久天堂| 亚洲第一成年免费网站| 久久77777| 成人免费一区二区三区| 亚洲午夜天堂| 久久精品亚洲专区| 91啦中文字幕| 色香蕉网站| 国产XXXX做受性欧美88| 亚洲精选无码久久久| 欧美日韩久久综合| 中文字幕在线免费看| 黄色污网站在线观看| 午夜精品国产自在| 色有码无码视频| 国产成人亚洲毛片| 免费在线国产一区二区三区精品| 思思热精品在线8| 99精品免费在线| 亚洲综合二区| 成人va亚洲va欧美天堂| 99久久精品国产自免费| аⅴ资源中文在线天堂| 久久国产精品无码hdav| 国产日韩精品一区在线不卡| 国产第一页屁屁影院| 成年人国产网站| 国产成+人+综合+亚洲欧美| 毛片免费试看| 看国产毛片| 人妻21p大胆| 久久毛片免费基地| 国产啪在线91| 丰满的熟女一区二区三区l| 国产黑丝视频在线观看| 91小视频在线| 色综合狠狠操| 欧美日韩一区二区三区四区在线观看 | 午夜国产大片免费观看| 国产jizz| 成人在线天堂| 91久久夜色精品国产网站| 女人一级毛片| 丁香亚洲综合五月天婷婷| 国产成人调教在线视频| 在线观看热码亚洲av每日更新| 精品91自产拍在线| 国产高清毛片| 日韩a在线观看免费观看| 最新亚洲人成无码网站欣赏网| 亚洲成在人线av品善网好看| 91精选国产大片| 国产毛片高清一级国语 | 亚洲午夜国产精品无卡| 欧美精品在线观看视频| 精品国产黑色丝袜高跟鞋| 97超级碰碰碰碰精品| 国产福利一区在线| 亚洲精品无码在线播放网站| 久久特级毛片| 国产又大又粗又猛又爽的视频| 亚洲天堂区| 国产成人亚洲精品蜜芽影院| 国产精女同一区二区三区久| 国产网友愉拍精品| 国产丰满成熟女性性满足视频| 久草性视频| 精品無碼一區在線觀看 | 久久免费精品琪琪| 色婷婷在线播放| 丁香亚洲综合五月天婷婷| 91 九色视频丝袜| 一级做a爰片久久免费| 欧洲亚洲欧美国产日本高清| 免费国产在线精品一区| 亚洲第一网站男人都懂| 国产午夜在线观看视频| 一区二区影院| 嫩草影院在线观看精品视频| 亚洲国产日韩在线成人蜜芽| 国产成人久久综合777777麻豆| 国产69精品久久久久孕妇大杂乱|