999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

目的論視角下的中文電影片名翻譯

2014-04-29 00:00:00高海玲李延林
現(xiàn)代語文 2014年5期

摘要:目的論是功能翻譯理論中最重要的理論。本文以目的論為依據(jù),分析了電影片名翻譯的目的性,尤其是中國(guó)電影片名翻譯的重要性,因?yàn)殡娪捌姆g直接關(guān)系到中國(guó)電影在海外的推廣,而電影片名翻譯必須由譯文預(yù)期目的或功能來決定;并進(jìn)一步指出,目的論強(qiáng)調(diào)目的原則是翻譯的首要原則,并不是說要拋棄原電影,而進(jìn)行隨意翻譯。還討論了電影片名翻譯過程中應(yīng)遵守的原則,并指出了在翻譯過程中應(yīng)采取的方法和策略。

關(guān)鍵詞:目的論電影片名翻譯方法和策略一、引言

20世紀(jì)二三十年代,中國(guó)電影在初創(chuàng)階段就有了“走出去”的意識(shí),許多電影都配有英文字幕,《漁光曲》還在前蘇聯(lián)獲得大獎(jiǎng)。但這種“走出去”已經(jīng)不僅僅滿足于當(dāng)代中國(guó)電影市場(chǎng)在海外所需創(chuàng)造的商業(yè)價(jià)值,所以電影片名翻譯是一種特殊的文學(xué)形式,電影為觀眾而創(chuàng)作,并以觀眾的接納、欣賞和批判為生存的依據(jù)和標(biāo)準(zhǔn)。電影想要吸引觀眾,片名的翻譯的確是重中之重。嘗試在目的論指導(dǎo)下,進(jìn)行電影片名翻譯使我們具備了強(qiáng)有力的理論支持。翻譯目的論是功能派翻譯的重要理論,由德國(guó)功能派學(xué)者費(fèi)米爾(Vermeer)和諾德(Nord)等創(chuàng)立。目的論認(rèn)為翻譯是一種交際行為,具有明確的目的和意圖。翻譯行為所要達(dá)到的目的決定整個(gè)翻譯行為的過程,即“目的決定手段”,翻譯策略必須根據(jù)翻譯的目的來確定,即“結(jié)果決定方法”。這個(gè)“目的”有三種解釋:譯者的目的(如賺錢);譯文的交際目的(如啟迪讀者);和使用某種特殊翻譯手段所要達(dá)到的目的(如為了說明某種語言中語法結(jié)構(gòu)的特殊之處而采用按其結(jié)構(gòu)直譯的方法)。(仲偉合,1991:45)

二、目的論遵循的原則

根據(jù)目的論,所有翻譯應(yīng)遵循三個(gè)法則:1.目的法則。它是目的論的首要法則。該法則認(rèn)為整個(gè)翻譯過程,包括翻譯方法和翻譯策略的選擇,都是由翻譯行為所需要達(dá)到的目的決定的。2.連貫性法則。它指的是譯文必須符合語內(nèi)連貫的標(biāo)準(zhǔn)。所謂語內(nèi)連貫是指譯文必須能讓接受者理解,并在目的語文化以及使用譯文的交際環(huán)境中有意義。3.忠實(shí)性法則。它指原文與譯文之間應(yīng)該存在語際連貫一致。語際連貫類似于通常所說的忠實(shí)于原文,而忠實(shí)的程度和形式則由譯文目的和譯者對(duì)原文的理解決定。忠實(shí)性法則從屬于連貫性法則,而連貫性法則和忠實(shí)性法則都從屬于目的法則。如果目的法則要求原文和譯文功能不同,忠實(shí)性法則就不再適用;如果目的法則要求譯文不需要通暢,那么連貫性法則就不再適用。目的論與傳統(tǒng)翻譯理論相比有一個(gè)顯著的特點(diǎn),即源語地位的降低,提高了譯者的主體性,也對(duì)翻譯實(shí)踐(尤其對(duì)電影片名翻譯這種目的性較強(qiáng)的翻譯)具有指導(dǎo)意義。

三、中文電影在海外市場(chǎng)的現(xiàn)狀

研究數(shù)據(jù)顯示,超過三成的海外觀眾對(duì)中國(guó)電影不了解。2011年2月22日,中國(guó)文化國(guó)際傳播研究院在北京公布的2011中國(guó)電影國(guó)際影響力全球調(diào)研數(shù)據(jù)顯示,中國(guó)電影目前在國(guó)際上傳播乏力、影響非常有限。這也是國(guó)內(nèi)首次面向外國(guó)觀眾進(jìn)行的關(guān)于中國(guó)電影的調(diào)研。調(diào)研共發(fā)放問卷1450份,有效回收1308份,覆蓋了美國(guó)、英國(guó)、法國(guó)、德國(guó)、加拿大、澳大利亞、印度、日本、韓國(guó)等國(guó)家,由此深入了解了中國(guó)電影文化和價(jià)值觀在國(guó)際傳播的現(xiàn)實(shí)狀況。而作為軟實(shí)力重要象征的電影文化,與發(fā)達(dá)國(guó)家相比,缺乏足夠的競(jìng)爭(zhēng)力與影響力,所以電影翻譯是亟待解決的問題。

四、目的論在中文電影片名翻譯中的指導(dǎo)意義

從目的論角度來看,翻譯的目的是要實(shí)現(xiàn)譯文在目的語文化中的預(yù)期功能。電影片名翻譯要實(shí)現(xiàn)的預(yù)期功能正是在一個(gè)新的文化環(huán)境中再現(xiàn)原片名在源語言文化中所具備的各種功能。即突出影片內(nèi)容,揭示影片主題,從而更好地向觀眾傳達(dá)影片信息,給他們提供審美愉悅,吸引觀眾,爭(zhēng)取豐厚的利潤(rùn)回報(bào),使影片在海外市場(chǎng)取得商業(yè)成功,以達(dá)到影片制作商的目的。這是電影片名翻譯的首要原則,也是電影片名翻譯的主要目的。當(dāng)然,推廣中國(guó)電影不僅僅能夠創(chuàng)造經(jīng)濟(jì)效益,更重要的是把中國(guó)五千年的悠久文化通過電影這個(gè)媒體傳遞到國(guó)際上去,不僅讓不了解中國(guó)的西方觀眾看到一個(gè)真實(shí)的中國(guó),還可以讓我們的價(jià)值觀、我們的話語權(quán)擁有一席之地。

另外,目的論使譯者主體性在電影片名翻譯中得以更充分地發(fā)揮,即目的論從譯者的角度來闡釋翻譯活動(dòng),賦予譯者更大的自主權(quán)。譯者可根據(jù)譯文的預(yù)期功能和目的調(diào)整具體的翻譯方法,靈活處理原文。查明建和田雨為“譯者主體性”作了以下界定:“譯者主體性是指作為翻譯主體的譯者在尊重翻譯對(duì)象的前提下,為實(shí)現(xiàn)翻譯目的而在翻譯活動(dòng)中表現(xiàn)出的主體能動(dòng)性,其基本特征是翻譯主體自覺的文化意識(shí)、人文品格和文化審美創(chuàng)造性。譯者主體性貫穿于翻譯活動(dòng)的全過程,譯者主體性不僅體現(xiàn)在譯者對(duì)作品的理解、闡釋和語言層面上的藝術(shù)再創(chuàng)造,也體現(xiàn)在對(duì)翻譯文本的選擇、翻譯的文化目的、翻譯策略和在譯本中對(duì)譯作預(yù)期文化效應(yīng)的操縱等方面。”(查明建、田雨,2003:19~24)Vermeer認(rèn)為“翻譯意味著在特定環(huán)境里,由于特定的目的,為特定的接受者進(jìn)行翻譯”(Vermeer,1987:25~33)。因此,以目的論為理論指導(dǎo),在電影片名翻譯這樣一個(gè)特殊的翻譯領(lǐng)域中,譯者的主體性得到最大的發(fā)揮。在電影片名翻譯時(shí),譯者應(yīng)對(duì)目標(biāo)讀者做出估量,以受眾為中心,從市場(chǎng)效應(yīng)角度著眼,具體問題具體分析,采用符合目的語的語言規(guī)范及目的語國(guó)家觀眾的審美習(xí)慣的表達(dá)方式,使其作品最大限度地實(shí)現(xiàn)其商業(yè)價(jià)值。

五、電影片名的翻譯方法及策略

目的論認(rèn)為翻譯是一種行為,任何一種行為都有其目的,翻譯行為的目的決定了翻譯所應(yīng)采取的方法與策略。電影片名翻譯的目的是更好地吸引觀眾,所以任何一種能達(dá)到此目的的翻譯方法都可以被采納,這就使得電影片名的翻譯方法趨于多樣化。

(一)直譯

直譯指的是在翻譯過程中按原文逐字逐句地翻譯。按照片名的字面意思可以直接翻譯。如:《臥虎藏龍》的英文名是“Counching Tiger Hidden Dragon”,這里采用直譯能更好地傳播中國(guó)文化,即“龍”在中國(guó)的象征。

(二)意譯

意譯要求譯文能正確表達(dá)原文內(nèi)容,但可以不拘泥原文的形式。在直譯和意譯的選擇上應(yīng)遵循這樣的原則:能直譯時(shí)便直譯,不能直譯時(shí)用意譯,直譯為主,意譯為輔,意譯作為直譯的補(bǔ)充。如:《非誠(chéng)勿擾》可譯為“If you are the one”;《俠肝義膽》可譯為“Alone in the Dark”;《南京!南京!》可譯為“The city of Life and Death”,用“l(fā)ife”和“death”兩個(gè)對(duì)立意象的沖突來表現(xiàn)影片中的復(fù)雜情感,不僅表達(dá)到位,而且能更好地吸引觀眾的眼球。

(三)音譯

音譯是用一種語言讀寫出另一種語言的詞或詞組的發(fā)音的翻譯方法。這是電影片名最簡(jiǎn)單、最方便的翻譯方法。如:《紅高粱》就是純粹的音譯,即“Hong Gao Liang”,這樣的翻譯更好地向歐美觀眾輸出了中國(guó)的傳統(tǒng)文化,也獲得了影片在海外的成功。

六、結(jié)語

作為一種特殊的文學(xué)形式,電影為觀眾而創(chuàng)作,并以觀眾的接納、欣賞和評(píng)判為生存的依據(jù)和標(biāo)準(zhǔn)。電影要想吸引外國(guó)觀眾,片名的翻譯是重中之重。根據(jù)目的論,電影片名翻譯的預(yù)期目的是要實(shí)現(xiàn)原名在目標(biāo)語中的可接受性。譯者應(yīng)根據(jù)影片的思想內(nèi)容,充分考慮東西方文化的異同以及翻譯的目的,根據(jù)原電影片名靈活地采用翻譯策略,但最重要的是要保證觀眾能理解其內(nèi)涵,最大限度地實(shí)現(xiàn)譯名的藝術(shù)特色及商業(yè)價(jià)值。

(本文為湖南省社科基金外語科研聯(lián)合項(xiàng)目“言外之意翻譯的關(guān)聯(lián)理論視角研究”[項(xiàng)目編號(hào):12WLH48];湖南省教改項(xiàng)目“跨文化交際能力培養(yǎng)與大學(xué)英語教學(xué)”[項(xiàng)目編號(hào):2005(280)];中南大學(xué)研究生培養(yǎng)辦項(xiàng)目“文化翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)的理論與實(shí)踐”[項(xiàng)目編號(hào):71333000408]的階段性成果。)

參考文獻(xiàn):

[1]仲偉合.德國(guó)的功能派翻譯理論[J].中國(guó)翻譯,1991,(3).

[2]查明建,田雨.論譯者的主體性[J].中國(guó)翻譯,2003,(1):

19~24.

[3]Vermeer.What does it mean to translate?[J].Indian

Journal of Applied Linguistics,1987,(2):25~33.

[4]李延林.文化翻譯學(xué)教程(修訂版)[M].長(zhǎng)沙:中南大學(xué)出版

社,2006.

主站蜘蛛池模板: 日韩精品一区二区三区中文无码| 欧美特黄一级大黄录像| 久久久久人妻一区精品色奶水 | 一区二区三区四区日韩| 国产色婷婷| 亚洲国产中文在线二区三区免| 国产日韩欧美中文| yy6080理论大片一级久久| 精品一区二区三区波多野结衣| 久久这里只有精品国产99| 国产福利拍拍拍| 人妻21p大胆| 热九九精品| 欧美激情视频在线观看一区| 免费国产福利| 2021国产精品自产拍在线| www.亚洲国产| 97影院午夜在线观看视频| 精品丝袜美腿国产一区| 国产一级裸网站| 99热线精品大全在线观看| 国产人成午夜免费看| 97在线碰| 国产午夜一级毛片| 91无码国产视频| 精品撒尿视频一区二区三区| 国产精品区网红主播在线观看| 国产区免费| 狠狠色成人综合首页| 亚洲人成色在线观看| 91九色视频网| 亚洲天堂在线免费| 亚洲精品大秀视频| 欧美午夜在线播放| 熟妇丰满人妻| 国产网站免费观看| 在线看国产精品| 欧日韩在线不卡视频| 无码AV高清毛片中国一级毛片| 欧美一级夜夜爽www| 欧美精品影院| 久久亚洲欧美综合| 国产精品yjizz视频网一二区| av尤物免费在线观看| 久久久四虎成人永久免费网站| 欧美福利在线播放| 一级片免费网站| 97国产精品视频人人做人人爱| 国产精品视频猛进猛出| 萌白酱国产一区二区| 一本色道久久88综合日韩精品| 国产在线观看第二页| 亚洲va欧美ⅴa国产va影院| 911亚洲精品| 成人午夜久久| 国产在线观看第二页| 欧美精品在线视频观看| 欧美福利在线| 国产成人调教在线视频| 亚洲第一天堂无码专区| 国产视频a| 欧美精品色视频| 97亚洲色综久久精品| 全午夜免费一级毛片| 一区二区日韩国产精久久| 久久成人18免费| 日韩精品欧美国产在线| 国产综合无码一区二区色蜜蜜| 国产清纯在线一区二区WWW| 亚洲中文字幕无码爆乳| 久久情精品国产品免费| 国产日韩欧美视频| 欧美亚洲欧美| 国产午夜无码专区喷水| 亚洲视频四区| www.国产福利| 国产成人亚洲无码淙合青草| 亚洲男人的天堂久久香蕉| 57pao国产成视频免费播放| 成人欧美日韩| 青青草欧美| 成人在线第一页|