999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

漢語負遷移對英語詞匯學習的影響

2014-04-29 00:00:00丁曉
現代語文 2014年5期

摘要:母語對第二語言的學習會產生正遷移和負遷移。正遷移會促進第二語言的學習,負遷移會阻礙第二語言的習得。當今英語學習愈來愈熱,漢語對英語學習的遷移受到極大關注。本文從英語詞匯的概念意義、內涵意義、社會意義、情感意義、反映意義和搭配意義方面闡述漢語對英語詞匯學習的負遷移,并試圖尋找有效策略來消除漢語負遷移對英語詞匯學習的影響。

關鍵詞:漢語英語負遷移策略一、引言

語言是表達思想的工具,是思維的外在表現形式,因此思維方式會影響到語言的外在形式(鄧小秋,2006)。東西方兩種不同的思維方式必然會體現在英漢兩種語言形式上。母語會作用于二語習得是第二語言教學與研究的共識,但究竟會產生什么作用一直是語言學界頗有爭議的一個問題。早期行為主義理論認為,母語干擾二語習得的過程,由此引起語言錯誤。

不同的民族有著不同的思維方式和交流方式,學習者已經掌握的母語交流方式和話語結構也必然影響到第二語言的交流方式和話語結構,這種影響被稱為二語習得中的母語遷移現象(譚家善,2006)。遷移分為正遷移和負遷移:當母語規則與外語規則相同時,產生正遷移;當母語規則與外語規則不同時,產生負遷移。母語對二語的負遷移會造成二語的學習困難和使用錯誤。在我國,英語學習愈演愈熱,漢語對英語的遷移現象也受到了極大關注。詞匯是英語學習的一個重要方面,本文將探討漢語負遷移對英語詞匯學習的影響。

二、負遷移理論

Rod Ellis在Understanding Second Language Acquisition一書中提到:“學習者的母語是二語習得中一個重要的決定因素,……母語是一個知識源,學習者會有意無意地借助它來篩選外語。母語可能以完全不同的方式作用于學習。例如,學習者可能不是將母語規則遷移到二語中,而是回避運用母語系統中所沒有的那些規則?;蛘撸€存在著語言性限制條件,以此決定母語和二語之間的哪些差別會造成學習中的困難,從而使遷移在某些語言條件下產生?;蛘?,學習者會將母語作為知識源,有意識地從中借用,即通過翻譯來改進其語言運用。”這段話表明母語對二語會產生遷移影響,遷移有正負之分,有利于外語習慣形成的遷移叫“正遷移”(positive transfer);對二語學習起干擾作用,阻礙外語習慣形成的遷移叫“負遷移”(negative transfer)。

以漢語為母語的學習者在學習英語的時候,一般來說,母語體系和母語思維習慣已經形成。依據行為主義心理學的理論,原有的習慣會影響新習慣的養成,學習的主要障礙是先前習得知識的干擾。因此,對二語習得者來說,大腦中已有的母語規則會干擾外語的正確習得。中國英語學習者在未能熟練自如地運用英語的情況下,自然會套用漢語中的詞匯、語法知識來理解英語中相對應的詞匯、語法知識。尤其在詞匯方面,在英語辭書中,英語的釋義是通過標注漢語意思來理解的,這就給英語學習者造成了一種錯覺,認為英漢兩種語言的詞匯是一一對應的。因此,英語學習者在使用英語時,會產生對英語詞匯的誤用。

三、漢語負遷移對英語詞匯學習產生的影響

語言學家G.Leech把詞匯的意義分為概念意義(conceptual meaning)、內涵意義(connotative meaning)、社會意義(social meaning)、情感意義(emotive meaning)、反映意義(reflected meaning)、搭配意義(collocative meaning)等。本文將從英語詞匯的這幾種意義入手,探討漢語負遷移對其造成的影響。

(一)漢語負遷移對英語詞匯概念意義造成的影響

詞的概念意義是指一個詞的基本意義,它是抽象的,與客觀事物不發生直接聯系(王琳琳,2012)。不正確理解概念意義,就會引起交際中的誤解。例如,英語單詞“intellectual”,我國英語學習者經常會翻譯成“知識分子”,漢語中的“知識分子”的外延十分廣,包括一切上過學的人。而英語“intellectual”是指“高級知識分子”。兩個詞在概念意義范圍上有所不同,當理解英語“intellectual”時,會理解成漢語中的“知識分子”,形成負遷移。同樣,英語中“play the piano”“play the violin”“play football”分別對應漢語的“彈鋼琴”“拉小提琴”和“踢足球”,英語“play”這個詞就對應了漢語中“彈、拉、踢”三個詞。漢語詞匯的概念意義與英語詞匯的概念意義不是對等的,漢語詞匯的意思往往會遷移到對英語詞匯的理解中去。

(二)漢語負遷移對英語詞匯內涵意義造成的影響

內涵意義不穩定,它隨文化群體、地域和時代的不同而有所不同。例如,漢語中“辣”這個詞可以指女人的性格火爆,如:“潑辣”“辣妹子”;還可以表示“狠毒”“厲害”等,如:“毒辣”“心狠手辣”。而在英語中,對應的詞“hot”卻沒有這些含義。在習得“hot”這個詞時,會不自覺地將漢語中“火爆”“毒辣”等內涵意義加入其中。再如,“book”的概念意義與“書”相同,但內涵意義卻不同。漢語“書”是知識和智慧的象征,中國人自古以來就特別崇拜書,“書中自有黃金屋,書中自有顏如玉”“讀破萬卷書,下筆如有神”等都反映了這一點。在英語中,“book”是人們表述觀點、表達思考、發表評論的一種媒介,人們多是持一種批判的態度來讀書,對書的推崇程度不及中國人。因此,漢語中“書”的“崇高”義就強加到了英語“book”的內涵意義之中。英語中的“dog”和漢語中的“狗”指的是同一種動物,但在這兩種語言中所表達的內涵意義卻大相徑庭:在漢語中,“狗”經常用作貶義詞,說一個人是“狗”的時候,是對這個人的辱罵,如“走狗”“狗腿子”“狐朋狗友”“狗嘴里吐不出象牙”“狼心狗肺”“狗血噴頭”等。在英語中,有很多習語用到“dog”這個詞,如“love me, love my dog”“a lucky dog”“every dog has his day”。在這些習語中,“dog”都是用作褒義的。漢語中“狗”的貶義遷移到英語“dog”中,引起對英語“dog”內涵意義的負遷移。

(三)漢語負遷移對英語詞匯社會意義造成的影響

社會意義,又稱文體意義,與語言使用的社會環境有關,反映出語言使用的社會環境特征(孫仲娜,2009)。英語中“steed, horse, nag, gee-gee”的概念意義都是“馬”,但它們的社會意義不同:“steed”主要用于文學語言;“horse”使用范圍較廣,是一般性的詞匯;“nag”用于隨意的談話中,是口語詞;“gee-gee”是兒童用詞。而在漢語中,“馬”這個詞的詞義比較單一。這就造成了中國人在學習英語時將漢語中“馬”的單一意義用于英語中所有表示馬的詞匯上面,引起漢語對英語詞匯社會意義的負遷移。同樣,英語“domicile, residence, abode, home”的概念意義都是“家、住所”,但使用場合不同:“domicile”是法律用語,“residence”是正式用語,“abode”是文學用語,“home”是一般性詞匯。在漢語中,“家”沒有這種使用場合的區分,因此很容易將漢語中“家”的單一意義投射到英語的學習中去,這樣就會對“domicile, residence, abode, home”的社會意義不加區分,造成漢語對英語詞匯社會意義的負遷移。

(四)漢語負遷移對英語詞匯情感意義造成的影響

情感意義是指語言如何反映說話人的個人感情、對聽者和所談事物的態度(張秀琴,2005)。漢語中“胖”這個詞有“不美”的含義,因此在詞匯中有“死胖子”這樣的貶義詞。而在英語中,“fat”是女性性感的體現,所以在英語詞匯中對“fat”的情感是十分積極的,這體現出對詞匯情感意義理解的差異。因此,漢語中“胖”的貶義會遷移到對英語“fat”的理解之中,造成理解上的錯誤。又如,漢語中“龍”是高貴、吉祥和朝氣的象征,“望子成龍”“龍鳳呈祥”“龍騰虎躍”等詞語都體現了中國人對“龍”的推崇和贊揚。但在英語中,“dragon”是一種兇惡的怪物,因此“dragon”用來指兇暴、嚴厲的人。在學習英語詞“dragon”時會將漢語中“龍”的“吉祥、高貴”等意義加入其中。以上都體現了漢語對英語詞匯情感意義的負遷移。

(五)漢語負遷移對英語詞匯引申義造成的影響

反映意義是指聽話人在聽到一個詞時所聯想到的這個詞的其他意義。例如,英語中的“comforter”指“上帝”,這個詞除了“上帝”義之外,還讓人聯想到“舒適”和“安逸”。而對應的漢語詞“老天爺”,則沒有“舒適、安逸”的反映意義。將漢語中的“老天爺”遷移到英語“comforter”中,就忽視了“comforter”的引申義。又如,漢語“玉”的引申義有“美好”“純潔”,但英語“jade”卻沒有這一層引申義。中國人在學習英語“jade”時會把“美好”“純潔”等意義遷移其上。以上例子說明了漢語對英語詞匯的引申義所產生的負遷移。

(六)漢語負遷移對英語詞匯搭配意義造成的影響

有的詞在英語和漢語中,雖然本義和引申義都相同,但它們的搭配習慣往往不同。例如,漢語“大雨”“大風”“大雪”中的“大”,不能英譯為“big”,只能用“heavy rain”“strong wind”和“heavy snow-fall”來表示。每一種語言都有特定的組詞和搭配方式。中國人初學英語時,往往從詞義的角度出發,把詞匯對應地從本族語翻譯成目的語,產生了不倫不類的表達方式。如“raining chicken(落湯雞)”“people mountain people sea(人山人海)”“small school(小學)”等。這是漢語中習慣表達方式對英語詞匯搭配意義產生的負遷移影響。

四、減少漢語負遷移對英語詞匯學習的影響

漢語負遷移對英語詞匯學習的影響,嚴重阻礙了對英語詞匯的準確習得??梢詮囊韵聨讉€方面來盡量減少漢語負遷移對英語詞匯學習的影響。

記憶英語單詞時,要選用有英語釋義的詞典或書籍,以利于正確理解英語詞匯的釋義。多了解西方文化有助于對英語詞匯的理解和記憶;采用錯誤分析法,對平時記錯的英語詞匯的意義進行總結、整理,定時翻看;從聽說讀寫各個層面對詞匯進行系統的學習,不要孤立地學習英語詞匯,而要將詞匯放入具體的語境中來學習、掌握。

五、結語

漢語對英語詞匯學習有很大的負遷移影響,尤其表現在學習的初級階段,受漢語的干擾,英語詞匯不能準確無誤地表達出來。面對漢語對英語詞匯學習的阻礙,要積極采取有效措施來盡量消除這種負遷移,最終達到對英語詞匯準確理解和有效記憶的目的。

參考文獻:

[1]R.Ellis.Understanding Second Language Acquisition[M].

Oxford:Oxford University Press,1985.

[2]SchmittN.Tracking the Incremental Acquisition of Second

Language Vocabulary:A Longitudinal Study[J].Language Learning,1998,(48).

[3]戴煒棟,何兆熊.新編簡明英語語言學教程[M].上海:上海外語

教育出版社,2002.

[4]鄧小秋.負遷移因素對英語詞匯學習的影響[J].教學與管理,

2006,(4).

[5]郭銘華.論母語在外語課上的作用[J].外語與外語教學,2002,

(4).

[6]孫仲娜.談文化差異對詞匯聯想意義的影響[J].黃河科技大學學

報,2009,(6).

[7]譚家善.英語學習中的母語負遷移現象[J].湖南人文科技學院學

報,2006,(3).

[8]王琳琳.母語負遷移對英語詞匯學習的影響[J].長春教育學院學

報,2012,(1).

[9]余珍卉.淺談母語對二語習得的影響[J].文學教育,2011,

(3).

[10]張秀琴.文化差異與英漢詞匯的聯想意義[J].河北理工學院學

報,2005,(4).

主站蜘蛛池模板: 免费xxxxx在线观看网站| 亚洲 欧美 偷自乱 图片| 国产精品女人呻吟在线观看| 欧美区一区二区三| 在线欧美一区| a级毛片免费网站| 9久久伊人精品综合| 一本久道久综合久久鬼色| 91伊人国产| 91年精品国产福利线观看久久| 国产swag在线观看| 欧美成人精品在线| 日韩在线欧美在线| 亚洲无码高清一区| 亚洲天堂精品在线| 玖玖精品视频在线观看| 亚亚洲乱码一二三四区| 亚洲第一视频网| 色婷婷在线影院| 永久免费AⅤ无码网站在线观看| 国产精品密蕾丝视频| 国产乱子伦视频在线播放| 亚洲开心婷婷中文字幕| 精品超清无码视频在线观看| 高清不卡一区二区三区香蕉| 无码福利日韩神码福利片| 91福利国产成人精品导航| 免费无遮挡AV| 亚洲精品国产综合99| 国产日本欧美亚洲精品视| 国产9191精品免费观看| 色综合久久88| 成人免费网站久久久| AV不卡国产在线观看| 亚洲永久精品ww47国产| 在线国产91| 午夜丁香婷婷| 91av国产在线| 国产黄在线观看| 国产在线91在线电影| 亚洲天堂啪啪| 国产浮力第一页永久地址 | jizz在线免费播放| 国产精品亚洲一区二区三区z| 亚洲欧美成人在线视频 | 91九色国产porny| 亚洲香蕉久久| 国产黄色片在线看| 乱系列中文字幕在线视频| 黄色一及毛片| 国产精品尤物铁牛tv| 国产情精品嫩草影院88av| 暴力调教一区二区三区| 欧美中文一区| 久久无码av三级| 91美女视频在线| 国产小视频免费| 91口爆吞精国产对白第三集| 国产一区在线视频观看| 国产日韩精品欧美一区灰| 午夜老司机永久免费看片| 欧美在线视频不卡第一页| 国产精品福利在线观看无码卡| 欧美一级高清片欧美国产欧美| 精品国产乱码久久久久久一区二区| 国产欧美日韩va另类在线播放| 亚洲色欲色欲www在线观看| 欧美人在线一区二区三区| 午夜三级在线| 亚洲国产精品日韩av专区| 欧美天堂在线| 国产欧美在线视频免费| 午夜日韩久久影院| 色香蕉网站| 香蕉视频在线精品| 夜夜操国产| 婷婷丁香在线观看| 国产精品高清国产三级囯产AV| 激情在线网| 亚洲精品动漫| 亚洲一级色| 国产簧片免费在线播放|