摘 要:漢語重意合,英語重形合,漢譯英離不開銜接手段的運用。本文從漢英語言內(nèi)蘊對比出發(fā),以政府工作報告為例,分析了語篇銜接手段在漢譯英中的應用。
關(guān)鍵詞:銜接 "政府工作報告 "翻譯 "形合 "意合
漢英語言存在很大差異,因此,漢譯英無疑是一項十分艱難的工作,特別是翻譯“政府工作報告”這類官方文件,涉及一些中國特有的事物,要譯出完美的譯文來,難度尤大。筆者仔細研讀了《2014年政府工作報告》原文及英語譯文,發(fā)現(xiàn)翻譯中多處運用了語篇銜接手段。本文擬從漢英語言內(nèi)蘊對比出發(fā),以語篇銜接理論為指導,對《政府工作報告》譯文進行分析。
一、英漢語言內(nèi)蘊對比
(一)理性與悟性
英語民族的思維習慣重理性,漢民族的思維習慣重悟性。英語(及歐洲其他語言)的哲學背景是亞里士多德嚴密的形式邏輯,以及從16世紀到18世紀彌漫于歐洲的理性主義。理性主義強調(diào)科學實驗,注重形式論證,對歐洲自然科學的發(fā)展起了推動作用。表現(xiàn)在語言上就是強調(diào)形態(tài)的外顯及形式上的完整,因此人稱“形足型語言”。影響中國人思維方式的三大哲學——儒家、道家與佛教都重視悟性。孔子強調(diào)“悟性教育”;老子強調(diào)“無”中生“有”;莊子強調(diào)“得意忘言”。這些思想對中國人重“領(lǐng)悟”、重“微言大義”、重“言外之意”,乃至重 “含蓄”、追求“韻致”“頓悟”的思想方法都有很大影響。[1](P359)
(二)形合(hypotaxis)和意合(parataxis)
許多中外學者認為,英漢語法最基本的差別在于形合(hypotaxis)和意合(parataxis)。其哲學原理可追溯至上文英語民族的理性思維和漢民族的悟性思維。重形合的語言注重以形顯意,句子各成分(包括單詞、短語、分句)之間的邏輯關(guān)系靠關(guān)聯(lián)詞等“顯性銜接”(overt cohesion)手段來直接標記,句子結(jié)構(gòu)比較嚴謹,但缺少彈性;重意合的語言注重以意役形,句子各成分之間靠“隱性銜接”(covert cohesion)、隱形邏輯關(guān)系和敘述的事理順序來間接顯示,不用或少用關(guān)聯(lián)詞,句子結(jié)構(gòu)比較松散,但富有彈性。
英語是重形合的語言,“造句注重形式接應(formal cohesion),要求結(jié)構(gòu)完整,句子以形寓意,以法攝神,因而嚴密規(guī)范,采用的是焦點句法”[2](P46)。形合的特點是句中的銜接手段和形式十分豐富,這種銜接手段包括介詞、連詞、關(guān)系代詞、銜接代詞和銜接副詞。與英語的形合形成對照的是漢語的意合,即“造句注重意念連貫(semantic coherence),不求結(jié)構(gòu)齊整,句子以意役形,以神統(tǒng)法,因而流瀉鋪排,采用的是散點句法”[2](P46)。漢語少用顯性銜接手段,句子各成分之間的邏輯關(guān)系靠上下文和事理順序來間接顯示。
二、語篇銜接理論
最早把“cohesion”一詞由普通詞匯變?yōu)檎Z言學術(shù)語,并且對各種銜接手段進行詳盡研究的人,當數(shù)系統(tǒng)功能語言學的創(chuàng)始者韓禮德(M.A.K.Halliday)。他與Ruqaiya Hasan(1976)合著的Cohesion in English一書的出版,標志著銜接理論的創(chuàng)立[3](P36)。韓禮德把銜接分為“語法銜接”(grammatical cohesion)和“詞匯銜接”(lexical cohesion)兩大類。語法銜接有四種:照應(reference)、省略(ellipsis)、替代(substitution)和銜接(conjunction)。詞匯銜接也 有四種:重復(repetition)、同義/反義(synonymy/antonymy),上下義/局部—整體關(guān)系(hyponymy)和搭配(collocation)。
語篇銜接模式與所使用的語言有著密切的關(guān)系。語言不同,語篇銜接模式有可能出現(xiàn)不同的特點。如前文所述,英語重形合,漢語重意合。語篇的類型不同,語篇銜接模式也各不相同,文學文本與科技文本在銜接代詞使用模式上就存在較大差異[4](P103)。
三、語篇銜接理論在政府工作報告翻譯中的應用
中國政治文獻的語言具有鮮明的特色:重復詞語多,句子偏長,句型結(jié)構(gòu)單一,祈使謂語結(jié)構(gòu)和并列短句多,主語缺乏,較少使用銜接詞語等。中國政治文獻語言與英語在銜接方式上的差異,使得詞對詞、句對句翻譯出來的譯作難以實現(xiàn)與原文的功能對等,難以準確傳達原文的內(nèi)涵。此外,政治文獻的政治性、嚴肅性和準確性,使得譯作必須精益求精,確保文化價值的輸出不出現(xiàn)偏差。這樣也就使得譯者不得不注重從句子的銜接特征入手,在銜接理論的正確指導下進行翻譯[5](P165)。下面以《2014年政府工作報告》譯文為例,就照應、替代、省略、銜接、重復和搭配這六種常見的銜接手段進行分析。
(一) 語法銜接
1.照應
照應指的是語篇中的一個成分作為另一個成分的參照點。照應可分為人稱照應、指示照應和比較照應。人稱照應主要由人稱代詞所屬限定詞和所屬代詞來體現(xiàn);指示照應主要由指示代詞和指示副詞體現(xiàn);比較照應常由比較性的形容詞和副詞體現(xiàn)。照應可以使政治文獻譯文結(jié)構(gòu)緊湊,表達準確無誤。
(1)過去一年,困難比預料的多,結(jié)果比預想的好。
In the last year,we met more difficulties but delivered a better performance than expected.
(2)一是著力深化改革開放,激發(fā)市場活力和內(nèi)在動力。
First,we deepened reform and opening up, invigorated the market,and stimulated internal impetus to growth.
在政府工作報告中,由于祈使句型多,缺乏主語,因此,在翻譯時加上主語“we”,指代政府。在不同的場合也可用“the government”表述,或變換句式,將主動句變?yōu)楸粍泳洹H纾?/p>
(3)鞏固和加強農(nóng)業(yè)基礎(chǔ)。
The foundation of agriculture was consolidated and strengthened.
2.替代
替代指的是用替代形式來取代上文中的某一成分,以避免重復。替代詞只是形式,它的語義要從所替代的成分中去尋找。替代是語言使用中的一種普遍現(xiàn)象,可分為名詞性替代、動詞性替代和小句性替代。
(4)我們要像對貧困宣戰(zhàn)一樣,堅決向污染宣戰(zhàn)。
We will declare war against pollution and fight it with the same determination we battled poverty.
此例是被媒體廣泛引用的一句話,原文中兩次出現(xiàn)了“宣戰(zhàn)”,英譯時為了避免重復,分別用“declare war”“fight”和“battle”來表示。既避免了重復,又強調(diào)了語氣,表明了治理污染的決心。
3.省略
省略指的是把語篇中的某個成分省去不提,可使語言簡潔明了,避免繁冗拖沓,并使新信息更加突出。一般來說,省略可分為名詞性省略、動詞性省略和小句性省略。省略符合語言使用的經(jīng)濟原則。
(5)讓金融成為一池活水,更好地澆灌小微企業(yè)、“三農(nóng)”等實體經(jīng)濟之樹。
We will ensure that financial services play an active role in meeting the needs of the real economy,including small and micro businesses, agriculture,rural areas,and farmers.
原文用了比喻的修辭手法:“一池活水”“澆灌”和“……之樹”,但在英語中缺乏對應的“所指”,因此,翻譯時采用了“省略”手法,即“脫離語言的外殼”,譯出其內(nèi)在的含義。
(6)讓各類人才脫穎而出、人盡其才、才盡其用。
This will enable outstanding individuals of various types to come forth in large numbers,and their talent will be fully unleashed.
漢語中為了表達的需要,傾向于使用四字詞組,上例中英譯并沒有逐字翻譯“人盡其才、才盡其用”,用“their talent will be fully unleashed”表述,節(jié)省了篇幅,體現(xiàn)了語言的經(jīng)濟原則。
4.銜接
銜接是通過銜接成分體現(xiàn)語篇中各種邏輯關(guān)系的手段。這些邏輯關(guān)系包括因果關(guān)系、時間關(guān)系、承接關(guān)系、條件關(guān)系、轉(zhuǎn)折關(guān)系、遞進關(guān)系、解說關(guān)系、例證關(guān)系等。
(7)但今年推動價格上漲的因素不少,不能掉以輕心,必須做好物價調(diào)控,切實防止對群眾生活造成大的影響。
However,there are many factors driving up prices this year,so we must not lower our guard. We must keep prices under control to ensure that price increases do not exert a major negative impact on people’s lives.
漢語注重語意連貫,多用隱性銜接。原文中四個小句之間沒有銜接詞,但銜接翻譯成英文后,分別用了“so”和“to”來表達小句之間的因果邏輯關(guān)系。
(二)詞匯銜接
1.重復
重復是指某個語言成分多次出現(xiàn)的現(xiàn)象。詞匯重復不僅可以發(fā)揮語篇的紐帶作用,而且能夠達到突出主題、加深印象等修辭效果。
(8)我們要繼續(xù)向貧困宣戰(zhàn),決不讓貧困代代相傳。
We will continue to fight poverty and prevent poverty from being passed to future generations.
“貧困”在原文中連續(xù)出現(xiàn),第二次出現(xiàn)時英譯文可以用代詞“it”指代,但是為了突出“宣戰(zhàn)”的決心和勇氣,“poverty”重復出現(xiàn),起到了突出主題的效果。
2.搭配
根據(jù)不同的搭配,選用不同的詞,也可以避免重復。
(9)擴大全方位主動開放。
We will open China wider to the outside world in all areas.
(10)擴大內(nèi)需是經(jīng)濟增長的主要動力,也是重大的結(jié)構(gòu)調(diào)整。
Boosting domestic demand is both a major force driving economic growth and an important structural adjustment.
(11)縣級公立醫(yī)院綜合改革試點擴大到1000個縣,覆蓋農(nóng)村5億人口。
Trial comprehensive reform of county-level public hospitals will be extended to cover 1000 counties and 500 million rural residents.
“擴大”一詞在《2014年政府工作報告》全文中共出現(xiàn)了25次,從以上三例可以看出,在不同的語境下,英譯文根據(jù)原文不同的搭配,分別選用了不同的表達方法:“open wider”“boost”和“extend”來表示“擴大開放”“擴大內(nèi)需”和“擴大試點”,涉及詞性和句法成分的轉(zhuǎn)換。類似的高頻動詞如“推進”(61次)、“促進”(30次)、“堅持”(24次)、“深化”(20次)和“增強”(14次)等,均采取了多樣化的表達和搭配。以“推進”為例,譯文中分別采用了“strengthen、promote”和“move forward”等詞語來表達“推進……”“推進……”和“推進……”。
四、結(jié)語
《2014年政府工作報告》英譯本貫穿了銜接理論的運用,譯文中多次體現(xiàn)了各種銜接手段的應用,尤其表現(xiàn)在添加主語和多樣化搭配方面,有效地避免了詞語重復、用語歧義和結(jié)構(gòu)的松散,準確傳達了原文思想,提高了譯文質(zhì)量。語篇銜接為翻譯工作提供了廣闊的視野,政府工作報告等政治文獻翻譯可綜合使用語篇銜接手段。
(本文系浙江省高校人文社會科學重點研究基地項目“外國語言文化”[項目編號:JDW1213]的成果之一。)
參考文獻:
[1]潘文國.漢英語對比綱要[M].北京:北京語言大學出版社,2009.
[2]連淑能.英漢對比研究[M].北京:高等教育出版社,1993.
[3]朱永生.銜接理論的發(fā)展與完善[J].外國語,1995,(3).
[4]胡峰笙.銜接理論在政府工作報告英譯中的應用探析[J].社科縱橫,2011,(1).
(陳瀟玉 牛新生 浙江寧波 寧波大學外語學院 "315211)