摘 要:現代漢語名詞變異是指在特定的語境中,語用主體為了取得特殊的修辭效果而故意偏離名詞零度意義和用法的一種言語現象。名詞變異的產生和接受都依賴于語境,包括言內語境、言外語境和混合語境。
關鍵詞:名詞變異 "語義 "語境 "依賴性
一、引言
名詞變異對語境有很大的依賴性。它的產生要受到語境的制約,受眾對它的理解也要依靠語境的提示,這主要是由于語境的強大功能。關于語境功能的討論有很多,濮侃等認為語境有制約、解釋、判斷、生成等方面的功能;王建華認為語境有“限定、協調、省略、補充、制約、創造”6種功能;日本學者西慎光正認為語境有“絕對、制約、解釋、設計、濾補、生成、轉化”8種功能;王希杰在《修辭學通論》中指出,語言環境具有多方面的功能:匹配功能、定位功能、定向功能、填補功能、生成功能、預測功能。
漢語沒有豐富的形態變化,語境分析對話語的理解尤為重要,尤其是那些超常規的句法表達,更需要合適的語境才能得到很好的理解,可以說,人們在言語交際中所使用的句子都要受到語境的制約。我們知道,任何一個語法形式的使用,都是為了表情達意的需要,這就要求一定的語義基礎,有了語義基礎的語法形式要完成它的交際目的,要實現人們對它的正確理解,就需要有一個合適的語境。
語境對“程度副詞+名詞”結構語義和功能的顯現與接受起著很大的作用。語境能夠揭示、顯現名詞特有的語義特征,這對理解也起著至關重要的作用。也就是說,“程度副詞+名詞”框架的現實化是有一定的語境基礎的。我們說,當一個名詞進入“程度副詞+名詞”組合的時候,其語義顯現的是一種性質義,是一種描述性的語義特征,有時候,這個名詞的描述性語義特征可能會有很多個,對于這種描述性語義特征的多樣性,語境能起到很好的選擇和鑒別作用。比如,有人說自己“樣子很中國”,對于“中國”這個詞語的理解,不同的人可能會做出不同的描述,只有把它放進具體的語境中,我們才可能比較準確地理解它。再如,有些專有名詞的知名度不高,要想進入“程度副詞+名詞”句法組合中,就需要營造出讓聽話人能夠理解的適當的句法環境。如說“你比張三更張三”,我們不知道張三是誰,就只能是一頭霧水,不明就里;可是如果我們說“張三是一個很勢利的人,你比張三更張三”,有了這樣的語境,我們不一定要知道張三是誰,只要知道了他具有“很勢利”的性質義,對于這個句式的理解就不會出現偏差了。
二、言外語境的依賴性
言外語境主要指社會文化語境和自然地理語境。例如:
(1)那男人的模樣,很山東,車子上扭著屁股一騎一蹬,更山東了。(阿成《回望古城》)
要對句中的變異用法“很山東”“更山東”達到最大限度的理解,必須先對該詞的社會文化語境和自然語境有充分的認識。從地理位置來看,山東是處于沿海地區的一個省份,該省的男人一般都有高大、強壯、豪爽、仗義等特征,結合這些背景知識,我們才不至于對文本的理解出現偏差。又如:
(2)巷子里的年青人,也穿戴得愈發哈爾濱。(阿成《精神》)
(3)難道能說:哇,這碗餛飩好無錫呀!(葉傾城《邊走邊吃》)
(4)大街很西方,小巷很中國,建筑很西方,人們很中國。(劉墉《漂泊的人生》)
同理,要理解以上例句,必須對句中的哈爾濱、無錫、西方、中國等地的人文、地理、自然條件有所了解,只有如此,才能較為全面、準確地理解文本的意義所在。這是理解名詞變異現象時對言外語境的依賴性。
三、言內語境的依賴性
言內語境的依賴性就是在理解文本時,要聯系變異名詞出現的具體上下文,根據詞句之間的組合搭配關系來把握名詞變異后的真正意義和用法。例如:
(5)那日子實在苦不堪言,因此好幾年都不敢再有孩子的念頭,有時按捺不住,想“夫妻”一下,也是擔驚受怕的。(洪醒夫《黑面慶仔》)
(6)那天上午,我穿得刮刮挺挺,猴著身子鉆進到歡騰的人流的最前端,為的是看第一任省長和省政府那塊牌,留下一幅珍貴的歷史鏡頭。(符江《難忘的歲月》)
“夫妻”“猴”原本都是典型的名詞,但我們如果按原名詞的意義和用法來理解文本,就會出現文意不通的問題,甚至以為作者犯了語病。聯系它們出現的具體語境,我們發現“夫妻、猴”處在謂語位置,動詞化了,即我們說的名詞變異為動詞了,“夫妻”指的是“男女之間的親熱行為”,“猴”指的是“像猴子一樣敏捷、靈巧地穿梭在人流中”。要達成這樣的理解,我們不能不借助具體的言內語境。也就是說,在理解名詞變異現象時,我們對言內語境具有很強的依賴性。例如:
(7)腳上趿著一雙膠制的拖鞋,踢里踏啦,肉著腰,奔池子。(阿成《精神》)
(8)喝了幾天,痛快了幾天,哥們了幾天。(阿成《黑龍江的山很多了》)
同樣,只有依賴于具體的言內語境,我們才能理解名詞用作動詞的意義和用法。“肉”“哥們”后邊跟了動態助詞,動詞化了。
四、混合語境的依賴性
混合語境的依賴性是指在理解名詞變異現象時,一方面要有言外語境的相關知識,一方面又要結合具體的言內語境,把各種因素綜合起來考慮,實現與作者之間最大程度的共鳴。例如:
(9)昨天,姚明儼然六周前的雙塔,把老師教他的東西都回饋了,帽翻了鄧肯,當然也犯規了;火鍋了羅賓遜一把,得27分。(華西都市報《狀元尊師》)
對籃球知識不甚了解的人可能很難讀懂例句的意思,“帽”“火鍋”是籃球運動中很有特色的兩個詞,“帽”即“蓋帽”,指的是“為阻止對方投籃,在空中跳起伸手阻擋的動作”;“火鍋”也叫“蓋火鍋”,與“帽”的動作相似,都是阻擋對方投籃進球的動作,取從“空中從上往下蓋住對方”的意思,所以才有了“帽、火鍋”之說。有了相關的背景知識,再聯系言內語境,知道“帽、火鍋”是名詞用作動詞,突出強調二者的動作義。把言外語境和言內語境結合起來,我們才能準確理解文本的意思,這就是理解名詞變異現象時對混合語境的依賴性。
參考文獻:
[1]濮侃,龐蔚群.語境學建構及其他[J].華東師范大學學報(哲學社會科學版),1990,(4).
[2]王建華.交際的語境[A].錢乃榮.現代漢語[C].北京:高等教育出版社,1990.
[3]西慎光正.語境與語言研究[J].中國語文,1991,(3).
[4]王希杰.修辭學通論[M].南京:南京大學出版社,1996.
(李秋萍 "云南德宏 德宏師范高等專科學校中文系 "678400)