摘 要:生活在全球化的今天,想要保持不被外界信息包圍已不太可能。在全球化與信息化的進程中,地球仿佛變成了一個村莊,人們不再因為地域國界的不同而相互遠離, 也不再是單純的信息接收者。本文主要針對網絡熱議的漢語純潔性一事為題,以發(fā)達國家的做法為例,說明文化全球化下所謂的漢語純潔性是不存在的。
關鍵詞:全球化;漢語;純潔性;同化;異化
作者簡介:史洋洋(1991-),女,西安人,2013級碩士研究生,研究方向為跨文化交際。
[中圖分類號]: H1-09 [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2014)-24--02
一.全球化的形勢
全球化這個概念是在上世紀80年代才被提出并一直沒有一個統(tǒng)一的界定。最初全球化的產生是建立在貨物與資本的跨國流動,而經濟全球化是其最初發(fā)展的形態(tài)。在此過程中出現(xiàn)了不同文化、生活方式、價值觀念等方面的碰撞與融合。它體現(xiàn)了連接個體、社區(qū)、公司以及政府間日益增長的經濟、政治、科技文化聯(lián)系。[1] 隨著國際資本的巨增和跨國公司的不斷建立,文化作為一種隱含的附加品也在發(fā)揮著自身的作用。身處在這樣的環(huán)境中,人們既不能過度的強調全球化即一味的趨同,或強調本土化即注重差異性,而是使自己成為合格的全球公民,做到全球本土化。在信息化的時代中,通過互聯(lián)網人們可以獲取更多的信息和資源并有機會接觸到新生事物和異質文化。大眾不僅可以接受信息,同時也可以借助網絡發(fā)出信息。不可否認,全球化與信息化是經濟發(fā)展,文化繁榮,國與國之間關系密切發(fā)展的衍生物。
在全球化的進程中,語言文字也從中得到了長足的發(fā)展。英語作為全球通用語的地位方便了來自不同國家的人們進行交流,然而不少國家在不同歷史時期都想方設法擺脫英語對本國母語的影響遂開展了一系列凈化母語的活動。日前,備受網絡熱議的漢語純潔性話題也因此成為焦點。
二.漢語純潔性一詞的提出
語言是否應該純潔,是否能夠純潔?這是個值得深思的問題?!度嗣袢請蟆吩?951年最早發(fā)表了《正確地使用祖國的語言,為語言的純潔和健康而斗爭》提出了“語言的純潔健康”標準,自此之后,漢語純潔性這個詞就不斷地出現(xiàn)在人們的生活中。王先霈認為只有存在規(guī)范與不規(guī)范的問題,不存在純潔與不純潔的問題。[2] 英語的介入改變了漢語的使用規(guī)范,豐富了漢語的詞義。日常生活中人們常會接觸到這些詞,如GDP, CCTV, VIP, WIFI, NBA, IC卡,BB霜,PM2.5, MP3, VCR,NBA。它們被廣泛使用并招致一些熱議。一些學者認為在漢語中使用英語縮略詞影響了漢語的純潔性。
《人民日報》曾發(fā)刊質疑外來語的過度使用影響了漢語的純潔性:“為什么諾基亞、摩托羅拉能譯成漢字,而iPhone和iPad就沒能翻譯過來?英語吸收漢語詞匯都改為字母拼寫,為什么漢語中要夾雜大量英文?”
三.兩種不同的聲音:支持與反對
針對純潔漢語這一問題的回應,基本上可以分為兩大陣營,即支持的和反對的。著名學者葛劍雄認為漢語中很多人文社科方面的詞匯來自日本,那么又如何保持漢語的純潔性?[3]曹永俐認為英語字母縮略詞的流行符合時代發(fā)展的需要,無礙于漢語的純潔性?!霸诔霈F(xiàn)一些新鮮事物之后,如果無法在本民族語言中找到確切對應的詞匯,借用外來語是促進溝通和提高表達效率的做法。如果以是否有外來詞作為判斷‘語言純潔性’的標準,恐怕沒有語言能稱得上‘純潔’。”[4] 《新華每日電訊》的作者劉璧潔認為:“強大的語言和文化,總是伴隨著強大的包容力”,不要總擔心漢語不純潔的問題,要有文化自信才行。
作家白先勇在總結現(xiàn)代漢語的命運時說:百年中文內憂外患。外患來自西方語言的沖擊,漢語嚴重歐化;內憂則是我們媚外的文化心態(tài)和日漸衰微的母語自信心和自覺意識。肖鷹教授指出真正的危機并不是將來的中國沒有人使用漢字、講漢語,而是將來的漢字和漢語不再能夠保存漢語的精神和魅力,是中國文化生命之花果飄零。[5] “面對加速進展的全球化,我們迫切需要更多更快地了解世界中最新發(fā)展動態(tài),做到洋為中用,而不是生吞活剝地照搬照抄外來語或外來縮略語。漢語有著十分豐富的詞匯足以表達各種含義,而不見得只能依靠外文字母的縮略語去填補空白?!盵6]
在支持中英混用的觀點中最主要的理由是有些英文表達言簡意賅,便于使用?!傲惴g”可以體現(xiàn)語言經濟的原則。[7] 筆者也在想,英語作為全球通用語言,是不是曾經也提出過維護英語純潔性呢?在查閱大量的資料中,并未發(fā)現(xiàn)這一說法。 像No zuo no die 這樣不曾出現(xiàn)在漢語詞典中的網絡詞被編入在線英語俚語詞典——“城市詞典”中。“gelivable(給力)”、“people mountain people sea(人山人海)”,“Tuhao(土豪)”,“Dama(大媽)”等詞語,已被收入并被廣泛使用。“全球語言監(jiān)督機構” 發(fā)布報告稱,自1994年以來加入英語的新詞匯中,“中文借用詞”數(shù)量獨占鰲頭,以5%-20%的比例超過任何其他語言來源。[8]
如果我們非要把所有的字母詞、外來詞都翻譯成合格的、純凈版的漢語時,不一定能找到合適的對譯詞,即使找到了,也不一定有利于人與人間的交流。比如說QQ號,我們一般不會問:“你騰訊即時通訊號是多少?”又如PM2.5,我們不會說“環(huán)境空氣中空氣動力學當量直徑小于等于2.5微米的顆粒物。”如果更嚴格一些,一些臺標如CCTV2(英文縮寫加數(shù)字),CCTV財經(英文縮寫加漢字)是否也應該被純潔化?
當人們在思考英語為什么是世界上最受歡迎的語言這個問題的時候,不僅是因為其最初強大的經濟實力的支持,更多的是它對于外來文化開放性和包容性。英語中有很大一部分的外來詞不斷地豐富英語的詞庫。中華文化的悠久與厚重也應當包容新型的交流用語,因為隨著全球化的不斷深入,語言想要不受其他語言文化的影響去發(fā)展是不可能的。
四. 發(fā)達國家的做法
伴隨著全球化的發(fā)展,人與人、國與國的交往更加密切,詞匯的借入也更加頻繁,而出于保護本國家,本民族的語言純潔似乎是政府的一貫做法。雖然法語和英語都屬印歐語系,但法國也曾擔心過本國語言的危機。法國曾于1994年8月4日通過文化部長杜蓬提出的“關于法語使用的法案”。該法規(guī)定禁止在公告,廣告,電臺播送的法語節(jié)目中使用外語,境內出版的出版物必須有法語概述,在境內舉行的研討會上必須用法語發(fā)言,否則將處5000-25000法郎的罰款。[9] 2011年,法國文化部還推動了“語法去外來語化”,希望通過行政手段剔除英語對法語語法的污染。可時至今日,對一些詞匯的選擇上,法國人還是會選擇使用英語,如“E-mail”,而比較少用本土的“courrier électronique”。[10]
我們的鄰居日本卻帶有不同的態(tài)度。日語中除了本國的假名之外,還有相當一大部分的詞來源于外來詞,如:拉面(ラーメン),圣誕樹(クリスマスツリー),因特網(インターネット)等都是根據(jù)發(fā)音用片假名書寫外來詞的。值得一提的是日語中的假名漢字是從公元五世紀左右從我國傳入的。2000年日本首相小淵惠三曾提出日本應考慮英語為本國的第二官方語言。[11]與本族語相比,現(xiàn)在的年輕人更喜歡用外來語。我們的鄰國在接納新詞匯的過程中體現(xiàn)出的開放性與包容性還是值得我們去深思的。
俄國也曾經作出過清潔俄語的舉措,但仍擋不住英語詞匯影響的浪潮。20世紀后期興起的科技革命中充斥著外文縮略詞的科技詞匯大量進入日常語言。隨著全球化的到來,大量英語單詞及其表達方式進入俄語,年輕一代以說“英語腔”俄語為榮。2001年6月,俄聯(lián)邦總統(tǒng)普京簽署命令,禁止在俄語中濫用英語單詞,維護俄語的純潔性。每年5月24日至25日舉辦的“斯拉夫文字節(jié)”,語言學界和文化界人士開展各種對俄羅斯語言問題的研討及相關活動。然而時至今日,出版物中的俄式英語依然此伏彼起;爵士樂、搖滾樂中彌漫著明顯的“美英旋律”,表明俄語英文化現(xiàn)象已有向更廣范圍滲透的跡象。[12]
五.同化還是異化
何為純正的漢語,真是一個要命的問題—比如漢字從“繁”入“簡”,已經不“純”了;而普通話是否能代表“語音”的純潔性,似乎也存疑;而說到詞匯及語法的純潔性,起碼在“五四”白話運動時,就已經“變異”了。文白轉型之際,不知多少外來語匯、歐化句式暗度陳倉,倒成了“純正”的現(xiàn)代白話文。[13]
語言是人與人在溝通交流中為了滿足表達需求應運而生的。呼吁漢語純潔性是比較狹隘的零和博弈的想法。在全球化的進程中,我們不但不要過度擔心外來文化對本民族或本國家的文化侵入,我們對自身的文化也要有信心,將本國的優(yōu)秀文化發(fā)揚到其他國家。如同信息傳播一樣,文化的傳播也從來都不是單程的,它既不是完全的同化,也不是嚴格程度上的異化,而是介乎于兩者間的混合。我們在趨同的時候仍然會保持當?shù)氐牟町悾@是毋庸置疑的。一種語言有其自身的價值,過于演變固然可惜,但接受外來詞也不是對某種語言的徹底推翻。而且詞匯能否被長久使用,是一個自然選擇的過程。純潔性不等于有生命力,對語言來說,包容性可能更有生命力。任何硬性的規(guī)定和法則都是生硬死板且不利于文化的發(fā)展。 我們在發(fā)展經濟的同時要注意保護優(yōu)秀的傳統(tǒng)文化,但同時也要敞開文化的大門寬容的接納新興詞匯,也讓自己的詞匯大方地走出國門,至于它的生命力是否強大,這就等待時間來檢驗。
參考文獻:
[1]黃源深.英語筆譯實務3級.[N].外文出版社,2010.
[2]王先霈. 語言是否應該純潔,語言是否可能純潔[J].湖北大學學報,2003(5).
[3] http://www.chinanews.com/cul/news/2009/06-30/1754530.shtml
[4][14] http://news.ifeng.com/a/20140429/40089288_0.shtml
[5] 吳錫平. 帶漢語回家—讀漢語的危機[J]. 社會觀察,2006(5).
[6] 潘承烈. 中國特色企業(yè)管理新探索[M].企業(yè)管理出版社,2008.6.
[7] 曹永俐.試議英語首字母縮略詞與漢語純潔性[J].重慶文理學院學報,2012(4).
[8] 于國寧.這些年,我們“出口”的漢語詞匯[N].人民日報海外版 ,2013-12-02.
[9]李云川.英語借入與漢語民族性的關系研究[J].重慶科技學院學報, 2010(8).
[10]http://www.sinovision.net/society/201404/00291883.htm
[11] 盧桂榮.英語傳播與語言瀕危[J].四川外語學院學報,2003,(3).
[12]何菁.俄羅斯這樣反對“外語腔”[N].羊城晚報,2010-4-20.
[13]劉志權.排外維護不了漢語的純潔性[N].京華時報,2014-4-26.