摘 要:電影對文學的改編應是對其文化的思想內涵的繼承和發展,但由于國際和民族的不同改編策略和市場效益、觀眾的接受能力的不同,使電影改編呈現出不同的特點。本文以法、美兩國對文學巨著《巴黎圣母院》的電影改編為例,剖析其改編過程中的思想內涵的傳承或遺失。
關鍵詞:電影改編;巴黎圣母院;傳承;遺失
[中圖分類號]:I235.1 [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2014)-24--01
L·西格爾認為:“改編是影視業的命根子”,“獲奧斯卡最佳影片獎的影片有百分之八十五是改編的”,“在任何一年里,最受注意的電影都是改編的”。
我們普遍都會認為根據經典名著改編成電影是一個投機取巧的途徑,而實際上其難度系數極高。可以說,經典改編不僅僅是對于名著本身的改造,更是對于當時人們關于經典名著的想象和回憶。
法國浪漫主義的代表作,著名作家維克多·雨果的小說《巴黎圣母院》,以其卓越的寫作手法和細膩的筆觸,再現了法國中世紀的社會生活原貌,文學作品本身呈現出強烈的戲劇張力和震撼的視覺效果,被多國導演看中,并不斷地把它改編到熒屏上。本文著重對1956年的法國版和1996年的美國迪士尼版作對比分析,闡述不同國家的文學改編電影的不同策略。
1956年法國和意大利合拍的彩色版的《巴黎圣母院》,導演是讓·德蘭諾瓦,主要演員為安托尼·奎恩、吉娜·羅洛碧吉達,自二十世紀五十年代公映以來,獲得廣大觀眾的喜愛和推崇,成為電影改編的經典之一。這部影片遵循了雨果倡導的積極浪漫主義和對照的創作原則,“讓觀眾從美的極至與丑的極至的強烈對比中,平民百姓的愚昧無知與反動宗教勢力的邪惡虛偽構成的社會悲劇中,完成弘揚真善美、揭露和反對封建主義的主題。”
與歐洲人偏于保守的性格習慣一樣,法國電影改編把是否忠實原著作為衡量改編成敗的重要依據。比如對于莎士比亞的作品,歷來主張神圣不可侵犯,甚至連臺詞都不能變換。所以1956年版的《巴黎圣母院》,故事情節都基本遵照小說的原文,具有輕盈舞姿的熱情美麗的吉普賽女郎愛斯梅拉達,把巴黎圣母院的副教主克羅德·孚羅洛深深地吸引住,當孚羅洛求愛遭到拒絕后,便由愛生恨,殺人還嫁禍給愛斯梅拉達,最后是丑陋的敲鐘人卡西莫多將其救出,卻最終被國王的軍隊射殺而死,影片選擇保留原著的悲劇結局,引發人們的深思。
電影繼承了原著中的美丑對照原則,在片中大量使用視聽手段,來突出人物性格。比如丑陋殘疾的卡西莫多內心卻純潔善良,而儀表堂堂的孚洛羅卻陰險殘忍,這樣的雙重對比,更顯諷刺。作者想要告訴觀眾,不要被事物的表面蒙蔽了雙眼,最真的東西是需要用心去感受的。電影還用燈光的布景來進行對照,在愛斯梅拉達和卡西莫多出現的場景,多用暖色調的燈光,而孚洛羅出現的場景,大多選用冷色調的暗光,通過場景布光的對照,使觀眾在視覺上收到了揚善抑惡的美學效果,彰顯出導演對于劇中人物的褒貶。
電影在遵循原著的基礎上,又增加了很多獨具匠心的細節。如愛斯梅拉達的美麗,原著中多數是通過別人的贊美來側面表達,而電影則利用自己直觀性的特點,讓卡西莫多親口說出了女郎的美麗。他多次含糊不清的喊著“美!”直接加強了電影真善美的主題。影片在增加細節,表現主題的同時,也適當的進行了一些刪減,如瘋女人拼命就女兒的情節,都省去了,這些旁枝末節的東西刪除掉后,更能完整的突出主題。
好萊塢電影大多都是類型電影,其解決方式多數與當時社會的主流文化相一致。因此代表著典型好萊塢敘述模式的迪斯尼動畫一直以來都延續著這種創作思路,公主與王子的大團圓模式是經久不衰的。
1996年美國版的《鐘樓怪人》,就充分體現了好萊塢制作人的一貫改編理念:唯美愛情和大團圓的結局,在簡單的故事情節中給觀眾以皆大歡喜的慰藉,票房永遠是第一目標。動畫片版《鐘樓怪人》分為兩部。改編后極大地簡化了小說的故事情節,卡西莫多成為主要人物,孚比斯隊長也搖身一變成為了見義勇為的英雄,只有孚羅洛繼續充當壞人,最終正義戰勝了邪惡,有情人終成眷屬。原著中的很多精神內核都被有意無意地舍棄了,所以,當迪斯尼選擇了《巴黎圣母院》時,《巴黎圣母院》就注定不再是雨果的那個《巴黎圣母院》,而雨果所要表現的美丑對照沖突在迪斯尼創作者的筆下也變成了迎合美國中產階級價值觀念的大團圓結局。
好萊塢模式中的人物,性格是明確的,善惡是分明的,情節是簡單的,這樣的改編最終使原著的主題也有了變化。第一部中沒有了原著中恢弘的氣勢和廣闊的社會背景,也沒有了最主要的美丑對照原則,只是簡化成了才子佳人勇斗壞人的一貫模式上,讓觀眾去相信正義必將戰勝邪惡,愛情會降落在每一個善良人的身上。原著中厚重的悲劇變成了輕松的戲劇,在插科打諢中呈現一些搞笑的片段。不由得讓人有一股經典被踐踏的憤怒之火。這兩部影片的改編實踐證明:“如果改編者的主觀性的發揮是以犧牲原著豐富的內涵為代價的,那么,適度地收斂改編者的主觀臆造,盡量貼近原著就是十分必要的。”
電影作為一門年輕的藝術,它在吮吸著其他所有藝術形式的乳汁的過程中不斷成長,而電影與文學的聯系最為密切,電影離不開文學,二者大多數情況下是互利互惠的,電影傳承文化,普及經典,彌合時間的斷裂感,而文學不僅為電影提供了堅實的題材資源,也以其巨大的知名度和影響力為影片創收。
參考文獻:
[1][美]L·西格爾.影視藝術改編教程[J].蘇汶譯.世界文學,1996,(1).(P199)
[2]張宗偉.中外文學名著的影視改編[M].北京:中國廣播電視出版社,2002.325