999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

以《紅樓夢》譯本為例分析中外對紅色的理解差異

2014-04-29 00:00:00王耘
青年文學家 2014年11期

摘 要:由于社會環境、文化背景和民族心理的不同,即使是相同的顏色在不同的語言中存在著理解差異。《紅樓夢》是我國四大名著之一,描繪了我國十八世紀封建社會的興衰和人物沉浮,在文學史上占有重要地位。《紅樓夢》中包含了大量的色彩詞匯,使小說所表達的畫面更豐富飽滿,凸顯出富庶人家的地位。紅色是貫穿整部書的關鍵詞匯,而且從書名《紅樓夢》中就可略知一二。楊憲益夫婦的《紅樓夢》譯本以及霍克斯的譯本中就能找到紅色翻譯處理的方法不同。本文旨在分析兩種譯本中對“紅色”翻譯的差異找出中西對紅色理解的不同。

關鍵詞:紅色; 文化差異; 翻譯策略

作者簡介:王耘 ,女,1989年8月生,河北保定人,河北大學外國語學院英語語言文學專業,在讀碩士。

[中圖分類號]: H059 [文獻標識碼]:A

[文章編號]:1002-2139(2014)-11--01

1、漢語中“紅”的字面意義

“紅”在中國歷史中被廣泛使用。中國人喜歡在很多場合使用紅色。它通常和勇氣,快樂,忠誠,吉祥,尊貴,成功,財產,財富和繁榮緊密相連。在中國人的婚禮上,紅色更是作為主題色遍布各個角落。“紅”通常在中國文化中和“火”相連。火作為五行之一,代表著力量。華夏民族是世界上最早使用火的民族。火是他們日常生活中的重要組成部分。刀耕火種的文明也得以發展。因此,與火相連的紅色也被華夏民族認為是吉祥的顏色流傳至今。

2、英文中“紅”的字面意義

在西方文化中,“紅”通常和血相連,代表著暴力、血腥和危險。紅色通常是罪惡、激情的象征。這些負面消極的意義從古時就已經流傳開來。基督教信奉的《圣經》中曾提到:“你們的罪雖像紅,必變成雪白。”其淵源在于在最后的晚餐,耶穌遞了一杯酒給他的弟子,并說:這是我的血,這是用來贖清人們的罪行。之后他被帶走并釘死在十字架上,

可見紅與罪惡緊密相連。中世紀時不同的宗教團體因信仰不同經常展開爭斗,死傷無數。因此紅與血液,犧牲,殉難等否定意義聯系起來。紅代表消極意義在西方文學作品中也有體現。比如霍桑1850年的作品《紅字》中,描述女主人公因在新英格蘭新教徒社區通奸,她的罪惡被以紅色“A”縫在胸前的衣服上,以示懲戒。另外一個例子是短語“caught red-handed”,意為“人贓俱獲”。因為罪犯在現場被抓到時手上還留著謀殺濺到的血。可見紅和罪惡密不可分。

3、鑒于中西方對紅色的理解不同,楊憲益和霍克斯在翻譯《紅樓夢》中紅的顏色時也有差別。

(1)首先最為顯著的區別便是《紅樓夢》書名的翻譯。

楊憲益: The Dream of Red Mansion

David Hawkes: The Story of the Stone

楊憲益的The Dream of Red Mansion是根據《紅樓夢》的字面意義直接翻譯得來。 所謂紅樓夢,就是在紅樓做的一個浮華的夢。通過夢境中種種紙醉金迷的奢華生活映襯夢醒后荒涼落魄的人生窘況。而且紅色在中國是繁華富貴,地位顯赫的象征。由此楊憲益翻譯成The Dream of Red Mansion在我們看來是符合原文所要表達的內容的。

David Hawkes直接翻譯成The Story of the Stone,直接回避了字面意義中的紅色,而是采用意譯的方法。其翻譯出處也是有根據的,因為《紅樓夢》又名《石頭記》。霍克斯有意規避紅的翻譯也是考慮到西方讀者的文化背景。紅在西方多代表著暴力、血腥、罪惡等諸多負面的含義。如果直接翻譯為“red”恐怕會引起西方讀者的誤解,以至于無法真正欣賞《紅樓夢》原文真正的精髓所在。而且,翻譯成The Story of the Stone也可以吸引西方讀者的閱讀興趣。

(2)臺階上,坐著幾個穿紅著綠的丫頭. (第四十一回)

Several maids dressed in red and green rose from the terrace. (楊憲益)

Some gaily dressed maids were sitting on the steps of the main building opposite. (Hawkes)

例子可以看出,楊憲益直接把“穿紅”翻譯為”dressed in red”。將red與紅色直接對應。無需因為紅色的避諱而更改英文詞匯。而霍克斯直接翻譯成“gaily dressed”, 即穿著鮮艷顏色的衣服,巧妙地避開了“red”, 避免使西方讀者聯想到紅色的消極含義以曲解原文,且較好地詮釋了原文內容。

(3)對于主人公賈寶玉所住的“怡紅院”,兩種版本的譯文也是各有千秋。

楊憲益:Happy Red Court

David Hawkes: The House of Green Delights

楊憲益版本的翻譯完全按照原文進行字對字的翻譯。“怡”是快樂的意思,故譯成“happy”。“紅”在中國多為積極義,故直接翻譯成“red”。而“院”是院子的意思,翻譯成了“court”.

David Hawkes的版本一如既往地避開了紅色的直接翻譯,多采用意譯的手法。用green代替西方人所避諱的紅色,因為綠色有生機,活力等積極向上的意義。從而使讀者避免文化誤解,更好地理解《紅樓夢》所忠實表達的內容。

4、總結

中西方文化差異表現在很多方面。顏色的差異便是其中之一。由于宗教歷史等原因,致使紅色在中西方的意義存在很大差別。在東方,紅色多為代表吉祥,繁榮,快樂等積極意義。而在西方紅色多與罪惡血腥和暴力等消極意義有關。在代表我國傳統文學史最高成就,和我國文化精髓的《紅樓夢》中,紅色以在全部書中出現632次成為全書的核心顏色詞。楊憲益夫婦和David Hawkes分別翻譯的版本在對紅色詞語的處理上也存在著差別。本文通過對《紅樓夢》中幾處與紅色有關文段翻譯的區別指出兩種譯文在紅色翻譯處理上存在區別的原因有一部分是因為中西方文化差異不同,致使中西方讀者的文化背景不同。因此譯者基于目標讀者的不同而采取了不同的翻譯策略。

參考文獻:

[1] Cao Xueqin, A Dream of Red Mansions. Yang Xianyi, Gladys Yang. Beijing: Foreign Languages, 1978.

[2] 曹雪芹、高鶚. 紅樓夢. 北京:人民文學出版社,1985.

[3] 趙小平,孫莉莉. 試析“紅色”在英漢語言中文化聯想意義的異同. 長春師范學院學報,2008.

主站蜘蛛池模板: 喷潮白浆直流在线播放| 国产91色在线| 亚洲欧美激情小说另类| 欧美日韩精品在线播放| 亚洲欧美自拍中文| 久久精品欧美一区二区| 久久性妇女精品免费| 久久青青草原亚洲av无码| 国产波多野结衣中文在线播放| 乱人伦中文视频在线观看免费| 国产免费a级片| 国产永久无码观看在线| 夜夜爽免费视频| 亚洲美女一区| 国产三区二区| 国产毛片一区| 91成人试看福利体验区| 无码福利视频| 亚洲AV无码一区二区三区牲色| 一区二区理伦视频| www.91中文字幕| 国产成人亚洲无码淙合青草| 免费精品一区二区h| 国产内射在线观看| 青青青视频91在线 | 欧美综合区自拍亚洲综合绿色| 国产又大又粗又猛又爽的视频| 日本人真淫视频一区二区三区| 91精品福利自产拍在线观看| 欧美日韩国产成人高清视频| 欧美综合区自拍亚洲综合绿色 | 黄色一及毛片| 欧美视频在线不卡| 超清无码一区二区三区| 人妻精品全国免费视频| 91福利免费视频| 国产成人一区免费观看| 99精品在线视频观看| 久久久久夜色精品波多野结衣| 中文字幕人成人乱码亚洲电影| 日本妇乱子伦视频| 成人日韩欧美| 国产主播一区二区三区| 嫩草影院在线观看精品视频| 亚洲男人天堂网址| 91精品国产情侣高潮露脸| 日本精品视频| 亚洲一级毛片在线观播放| 色欲不卡无码一区二区| 亚洲天堂啪啪| 人妻丝袜无码视频| 亚洲美女操| 三级毛片在线播放| 亚洲精品国产精品乱码不卞| 国产无码精品在线| 热这里只有精品国产热门精品| 日本色综合网| 欧美精品影院| 高潮爽到爆的喷水女主播视频 | 91麻豆国产在线| 很黄的网站在线观看| 亚洲第一精品福利| 亚洲第一视频免费在线| 91精品啪在线观看国产91| 亚洲色图欧美在线| 亚洲精品777| 日韩美毛片| 久久亚洲国产视频| 亚洲国产精品无码久久一线| 五月天在线网站| 日本高清免费不卡视频| 九色综合伊人久久富二代| 久久久久久久久久国产精品| 久久性视频| 丁香亚洲综合五月天婷婷| 国产视频a| 亚国产欧美在线人成| 亚洲国产成人在线| 久久婷婷六月| 免费人成在线观看成人片| 亚洲欧美人成人让影院| 乱人伦视频中文字幕在线|